¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia.

¿Enseña el Nuevo Testamento (NT) que se deba adorar a Jesucristo? Muchos responderían que sí a esta pregunta, y para probarlo citarían textos bíblicos como los siguientes (énfasis mío):

Mateo 14:33 (Reina-Valera revisión de 1960)
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Mateo 28:9 (Biblia de Jerusalén, edición de 1998):
En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo«¡Salve!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron.

Mateo 28:17 (Nueva Versión Internacional):
Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaban.

Sin embargo, si buscamos estos mismos versículos en otras eruditas versiones de la Biblia, tanto católicas como protestantes, podemos constatar que no enseñan que se adore a Jesucristo, sino que ofrecen otras traducciones. Veamos algunos ejemplos:

Mateo 14:33 (Nácar-Colunga, BAC, Madrid, 1ª edición de 1944):



Podemos notar en esta tradicional versión católica que los discípulos no adoraron a Jesucristo, sino que "se postraron ante El".



Mateo 28:9 (La Biblia de nuestro pueblo, una revisión de La Biblia del Peregrino de Alfonso Schökel, Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2008):



Asimismo, en esta popular edición católica de la Biblia leemos que "se postraron ante él", no que se le adorara.



Mateo 28:17 (Nuevo Testamento por Pablo Besson, Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición de 1981):



Podemos comprobar que, según la traducción del misionero y pastor bautista Pablo Besson, tampoco se adoró a Jesús, sino que se le rindió homenaje.


¿A qué se deben estas diferencias? Se deben a las distintas maneras como se ha traducido el verbo griego proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352).

El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición de 2016) define así esta palabra:




El Léxico griego-español del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy (Editorial Mundo Hispano, 1996) define así el verbo προσκυνέω:



Como pueden observar, estos diccionarios ofrecen una amplia variedad de acepciones para esta palabra griega, dependiendo del contexto en el que ocurra.

¿Cuál es la traducción contextual más fiel al texto griego en estos y otros pasajes en los que algunas versiones leen que se adoró a Jesús?

En las siguientes entradas intentaremos responder a esta pregunta:










15 comentarios:

  1. Dice la Escritura:

    Yo me postré a sus pies para adorarlo [gr.proskunesai], pero él me dijo: «¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús. ¡Adora [gr.proskuneson] a Dios!» [...] (Ap.19:10, RV1995, corchetes y énfasis añadidos)

    Yo, Juan, soy el que oyó y vio estas cosas. Después que las hube oído y visto, me postré a los pies del ángel que me mostraba estas cosas, para adorarlo [gr.proskunesai]. Pero él me dijo: «¡Mira, no lo hagas!, pues yo soy consiervo tuyo, de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. ¡Adora [gr.proskuneson] a Dios!» (Ap.22:8-9, RV1995, corchetes y énfasis añadidos)

    Si la palabra proskuneo se usa también en el sentido de "rendir homenaje" (como alega la WT), yo pregunto ¿Por qué el ángel impidió que Juan le rinda proskuneo? ¿Por qué le dice que "rinda proskuneo" sólo a Dios?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos, la respuesta a sus preguntas sobre Apocalipsis 19:10 "¿Por qué el ángel impidió que Juan le rinda proskuneo? ¿Por qué le dice que "rinda proskuneo" sólo a Dios?" las hallará en la siguiente entrada de este blog: Apocalipsis 19:10 y 3:9 Significado contextual de proskynéō (προσκυνέω)

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/apocalipsis-1910-y-39-significado.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola soy hermano Héctor te pregunte por que me aconsenjas sobre ayudas aparte de la s que tenemos para profundizar en el estudio etimológico del hebreo y griego. Saludos José.

    ResponderEliminar
  3. Hola Hector. La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 con referencias es una excelente herramienta de estudio de la Biblia.

    También puedes adquirir la Reina-Valera revisada en 1960, pues esta versión es en la que está basada la Nueva Concordancia de Strong, que incluye Diccionarios hebreo-español y griego-español; esta concordancia puede ser útil.

    También son muy interesantes la Nueva Biblia Española y la Biblia de Jerusalén en su edición de 1998 o 2009.

    Hay un NT que también te será muy útil, por sus valiosas notas. Se llama "Agua viva: el Nuevo Testamento, español e inglés"; en esta obra dispones de la Versión Hispano-Americana, revisión de 1953, en español y The Revised Standard Version en inglés. Está descatalogado, pero lo puedes encontrar en formato digital en esta dirección:
    https://archive.org/details/aguavivaelnuevot00edit

    En papel lo puedes adquirir aquí: https://www.amazon.com/Agua-viva-Testamento-espa%C3%B1ol-ingl%C3%A9s/dp/0311486908/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1501347856&sr=8-2&keywords=nuevo+testamento+agua+viva

    El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos es, hoy por hoy, el mejor diccionario disponible griego-español.

    En Internet hay sitios en los que se pueden adquirir diccionarios bíblicos y traducciones de la Biblia de segunda mano, más baratos que nuevos. Por ejemplo en todocoleccion.net o iberlibro.es

    No te recomiendo que te gastes dinero en comentarios devocionales o en "Biblias de estudio" del tipo "arcoiris", "vida nueva", etc. Las notas suelen ser meras interpretaciones religiosas de sus publicadores. Mi consejo es que, si adquieres obras, que sean académicas.

    ¿Qué más te podría indicar? Depende de tus posibilidades económicas y del lugar donde vivas. En Internet hay muchos sitios de estudio bíblico gratuitos, como bibliaparalela.com

    Espero que te haya podido ayudar mi respuesta.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  4. Estimado Sr. Gabriel, aunque es verdad que soy testigo de Jehová, procuro ser lo más objetivo posible en mis artículos. Como verá, cito obras de referencia preparadas y publicadas por autores y editoriales católicas y evangélicas. También incluyo lecturas de traducciones producidas por eruditos de confesión evangélica o católica.

    Estoy escribiendo esta serie sobre el significado de proskyneo precisamente para probar el sentido contextual de dicha palabra. TNM sólo vierte proskyneo por "adorar" cuando el homenaje se le da a Dios.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ediciones viejas de la traducción del nuevo mundo usan proskuneo como adorar cuando hacen referencia a Jesús. Tus argumentos basados en versiones católicas y evangélicas en donde proskuneo es simplemente postrarse no son sólidas. Lo que sucedió con estas versiones también sucedió con la TNM. Deberías usar otras pruebas para ser realmente honesto.

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Probando Expresiones, permítame indicarle que el significado de la palabra "adorar" ha ido variando a lo largo del tiempo. Trato esta cuestión en la siguiente entrada de este blog:

      Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/03/adorar-significado-contextual-de-este.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Saludos hermano Jose esta entrada es muy interesante hace unos años en una revisita un señor me hizo precisamente una pregunta sobre si Jesús se le adora y me cito hebreos 1:6 donde aparece esta palabra griega proskyneo que la mayoría d las traducciones de la biblia la vierten "adorar" en hebreos 1:6. Muy instructiva esta entrada lo felicito pronto leeré la próxima entrada referente a este mismo tema.

    ResponderEliminar
  6. Gracias, Clemente, por su amable comentario. Es interesante su sugerencia sobre Heb 1:6. Procuraré incluirla en una próxima entrada.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  7. ¿Por qué en la Biblia verde de la TNM Heb 1:6 dice "que los angeles le adoren" y en la negra la cambiaron a rendir homenaje? Gracias por su respuesta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos. La respuesta a su pregunta "¿Por qué en la Biblia verde de la TNM Heb 1:6 dice "que los angeles le adoren" y en la negra la cambiaron a rendir homenaje?" la hallará en las siguientes entradas de este blog:

      Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/03/adorar-significado-contextual-de-este.html

      Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje? https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/04/hebreos-16-adorar-o-rendir-homenaje.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Estimado Sr. Anónimo, gracias por su pregunta. La verdad es que no conozco la razón precisa por la que la edición de 1967 de la TNM vierte el verbo proskyneō como "adorar" refiriéndose a Jesucristo, en Heb 1:6.

    Pero permítame que le exprese mi humilde punto de vista. Verá, en el pasado la palabra española "adorar" se usaba con un abanico de significados mucho más amplio que los que ahora se le dan. Por ejemplo, el Diccionario de la lengua española (DLE) define así el verbo adorar:

    1. tr. Reverenciar o rendir culto a un ser que se considera de naturaleza divina.

    2. tr. Dicho de un cardenal: Postrarse delante del papa después de haberlo elegido en señal de reconocerlo como legítimo sucesor de san Pedro.

    3. tr. Amar con extremo.

    4. tr. Gustar de algo extremadamente.

    5. intr. orar (‖ dirigirse a una divinidad).

    6. intr. Tener puesta la estima o veneración en una persona o cosa. Adorar EN alguien, EN algo.


    Quizá los traductores originales de la TNM al español quisieron dar ese matiz de "reverenciar", que menciona el DLE, al acto de los ángeles hacia Jesucristo.

    Es posible que al usar la TNM en la predicación se constatara que para una gran mayoría de personas la adoración era algo que solo se podía dar a Dios, de manera que se malentendía ese versículo. Quizá por esta razón se revisó la traducción, ofreciendo el significado de "rendir homenaje" al verbo proskyneō, algo absolutamente correcto y más fácil de comprender para muchos.

    Espero que esta información le sea útil.

    De todas formas, espero poder incluir más información sobre Hebreos 1:6 en una próxima entrada.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sobre este capítulo de Hebreo hay algo que ni en la nueva Biblia de los testigos han podido explicar ni podrán eliminar. Hebreos 1:10. Este versículo cita de Salmos 105: 25. Este salmo fue escrito por David y fue compuesta a Jehová. Sin embargo, Pablo lo aplica a Jesús. Y todo el contexto se hace para mostrar la superioridad de Jesús sobre los ángeles y muchas veces se hace igualandolo a Jehová? Por otro lado, Isaías 9:6 dice de Jesús que llegaría a ser un Dios poderoso, cómo es que el Padre comparte su gloria con el hijo si se supone que Él no comparte su gloria con nadie? Yo no defiendo la trinidad. No estoy de acuerdo con ella, pero no descarto que Jesús sea la manifestación del Padre antes, durante y después de venir a la tierra.

      Eliminar
    2. Estimado Probando Expresiones, le agradezco su comentario y que lea mi blog.

      Respecto a su argumento según el cual Hebreos 1:10 cita de Salmo 105:25, compuesto a Jehová, y que de ahí se debería concluir que Jesucristo es igual a Jehová, permítame señalarle que no se sostiene en el contexto de la carta a los Hebreos. Verá, si seguimos esa misma lógica con respecto a Hebreos 1:5, donde se cita 2 Samuel 7:14, que originalmente se refería al rey Salomón... ¿deberíamos concluir entonces que Salomón y Jesucristo son el mismo, que son iguales? Estimado Probando Expresiones, en la carta a los Hebreos se hace una interpretación cristológica de las citas del Antiguo Testamento, pero siguiendo un método judío para judíos, muy distinto a la interpretación contextual que practicamos en la actualidad.

      He escrito varias entradas sobre la carta a los Hebreos que le invito a leer. Estos son los enlaces:

      Hebreos 1:6 Diferencias en su traducción entre varias versiones al español
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/hebreos-16-1-diferencias-en-su.html

      Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/04/hebreos-16-adorar-o-rendir-homenaje.html

      Hebreos 1:8 ¿Se llama Dios aquí a Jesús?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/11/hebreos-18-se-llama-dios-aqui-jesus.html

      Con respecto a Isaías 9:6, me temo que no está tan claro que se pueda usar para apoyar la igualdad de Dios con su Padre. Jehová es el Dios todopoderoso, y en todo caso Isaías 9:6 habla de un Dios poderoso. Con todo respeto, no es lo mismo ser poderoso que todopoderoso. También he escrito varias entradas sobre Isaías 9:6 que asimismo le animo a leer:

      Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/isaias-96-1-diferentes-traducciones-al.html

      Isaías 9:6 en la interpretación judía
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/02/isaias-96-2-prueba-que-jesus-es-el-dios.html

      Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/02/isaias-96-en-la-septuaginta-y-otras.html

      Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/05/isaias-96-un-versiculo-con-significado.html


      De todas formas, este blog no se ha hecho para discutir sobre la deidad de Jesucristo, sino para hallar la mejor traducción de ciertos pasajes de la Biblia al español. Aprovecho para pedir disculpas a todos los lectores y lectoras de este blog que me envían comentarios con su opinión o sus ideas religiosas sobre Jesucristo y no se las publico. Como ya he escrito otras veces, no estoy interesado en debates interminables sobre doctrinas religiosas, sino sobre la traducción de la Biblia, tratando esta cuestión desde la manera más objetiva posible.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.


      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana