Daniel 12:4 ¿"correrán de aquí para allá" o "examinarán con cuidado"?

 Veamos cómo vierten Daniel 12:4 algunas versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA):

Pero tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y el conocimiento aumentará».


Sagrada Biblia Nácar-Colunga, 1ª Edición de 1944 (NC):

Tú, Daniel, ten en secreto estas palabras, y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos entonces le leerán y se acrecentará su conocimiento.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

"En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, * y el conocimiento verdadero se hará abundante".

Esta versión ofrece la siguiente nota a la frase "lo examinarán con cuidado": 

O "irán de una parte a otra".


Como podemos notar hay diferencias en la manera de traducir entre estas versiones, especialmente la segunda frase del versículo. ¿Cuál sería la más fiel? Veamos.


Examinemos primero una traducción interlineal de Daniel 12:4:











Examinaremos primero en esta entrada la frase que este interlineal vierte "correrán de un lado a otro". En una próxima entrada lo haremos con respecto a la palabra vertida "conocimiento".


Las palabras "correrán de un lado a otro" se han traducido de una sola palabra hebrea, una forma verbal, la 3ª persona masculino plural del piel imperfecto del verbo šûṭ (Strong 7751). La forma verbal piel expresa un matiz activo e intensivo de la acción.

Así define este verbo el Diccionario de hebreo de J. Swanson:



Comprobamos entonces que verter este verbo "correrán de un lado a otro" o "irán de un lado a otro" es una lícita traducción literal. De ahí que esta sea la lectura ofrecida en el texto principal por RV60 y NBLA; y en una nota por TNM.

Ahora bien, observamos que TNM y NC ofrecen en su texto principal las lecturas "lo examinarán con cuidado" y "le leerán" respectivamente. ¿Sería correcta esta interpretación del texto hebreo? Veamos.

Dependiendo del contexto, el verbo hebreo šûṭ también puede referirse de manera figurada a discurrir, examinar, contemplar, buscar algo, etc. Podemos comprobar esto en la traducción que ofrecen de este verbo algunas versiones en 2 Crónicas 16:9 y Amós 8:12.

Por ejemplo, la Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición, 1979) vierte así 2 Crónicas 16:9 (colocaré en negrita las palabras que analizamos):
Pues los ojos de Yahweh extienden su mirada por toda la tierra para ayudar a quienes tienen corazón perfecto para con El.

Las palabras "extienden su mirada" traducen una forma del verbo šûṭ. Otras versiones ofrecen aquí una lectura similar. Por ejemplo, RV60 ofrece la lectura "contemplan", Dios Habla Hoy 3ª revisión de 2002 "está atento a lo que ocurre", La Biblia de nuestro pueblo "repasa", la Biblia de la Iglesia en América "vigilan", etc.

También en Amós 8:12, como explicamos arriba, el verbo šûṭ ofrece un significado figurado. Veamos cómo vierte este versículo RV60 (destacaré en negrita las palabras que estudiamos).
E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán.

Así, podemos ver que RV60 vierte aquí el verbo hebreo šûṭ por el español "discurrir". Una de las acepciones del verbo "discurrir" es "pensar o reflexionar sobre algo". Otras versiones ofrecen una lectura semejante. Por ejemplo, la Sagrada Biblia Bartina-Roquer ofrece también la lectura "discurrirán", la Biblia Traducción Interconfesional "buscarán", etc.

Por el uso figurado que se hace del verbo šûṭ en estos pasajes y por el contexto de Daniel 12:4 es semánticamente correcto verterlo "examinar con cuidado", dado que en la misma frase se habla de conseguir conocimiento. La lectura que ofrece NC, "leer", me parece menos precisa. Como también la lectura literal "irán de una parte a otra" pudiera ser adecuada al contexto, la TNM la ofrece en una nota como traducción alternativa.





Entrada populares en la última semana