1 TImoteo 3:12 ¿"diáconos" o "siervos ministeriales"?

Veamos cómo traducen 1 Timoteo 3:12 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, Luis de UsozJuan Calderón (Unión Bíblica Americana, 1858):


Reina-Valera revisión del 1960:

Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas.


La Palabra de Dios para Todos, edición del 2005:

Los ayudantes deben tener una sola esposa y dirigir bien a sus hijos y su hogar.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

Los diáconos sean sean casados una sola vez y gobiernen a sus hijos y a su propia casa.


Nueva Biblia Española:

Los auxiliares sean fieles a su mujer y gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.


Nuevo Testamento por Senén Vidal:

Que los servidores sean maridos de una sola mujer, buenos gobernantes de los hijos y de sus propias casas.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Que los siervos ministeriales sean esposos de una sola mujer y dirijan bien a sus hijos y a sus propias familias.


Vemos que estas versiones vierten de manera diferente este pasaje, pues mencionan a "servidores [de la asamblea]", "diáconos", "ayudantes", "auxiliares", "servidores" y "siervos ministeriales". ¿Cuál sería la mejor traducción?

Para procurar responder a esta pregunta examinemos la traducción de 1 Timoteo 3:12 que ofrece El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):



Vemos que la palabra griega vertida de diferentes maneras en las versiones copiadas arriba es διάκονοι, el nominativo plural masculino del sustantivo διάκονος (diákonos, Strong 1249). ¿Qué significa este vocablo griego?




Esta es la definición ofrecida por el Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson:



La Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso ofrece el siguiente significado de esta palabra:



También es interesante la explicación de esta palabra del Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de W. E. Vine



Entonces, como vemos, la palabra διάκονος significa básicamente un siervo, alguien que es un servidor, sin especificar en qué clase de servicio se ocupa. En algunos lugares del Nuevo Testamento se refiere a la función de ayudante del cuerpo de ancianos en una congregación. En este significado esta palabra griega se ha incorporado al lenguaje español mediante la transliteración "diácono", que el Diccionario de la lengua española define de la siguiente manera:


En 1 Timoteo 3:12 la palabra διάκονος se refiere a la función oficial de servidor de la congregación como ayudante del cuerpo de ancianos de esta. Por esto algunas versiones traducen en este pasaje con la palabra española diácono. Sin embargo, como esta palabra esta muy relacionada con este significado eclesial en español otras versiones han preferido usar una traducción que transmitiendo el sentido del griego no emplee la española diácono, referida históricamente a un determinado grado de la jerarquía católica. Así, ya en 1858 Las Escrituras del Nuevo Pacto vertieron el griego 
διάκονος en este contexto por "servidores [de la asamblea]", la Palabra de Dios para Todos por "ayudantes", la Nueva Biblia Española "auxiliares", Senén Vidal "servidores" y la Traducción del Nuevo Mundo "siervos ministeriales". En mi humilde opinión la que mejor transmite el significado contextual del término es la Traducción del Nuevo Mundo al ofrecer el significado literal de siervos pero indicando la función oficial de ayudantes del cuerpo de ancianos mediante la añadidura del adjetivo ministeriales.







1 Tesalonicenses 4:16 ¿"con voz de arcángel" o "se oirá [...] la voz de un arcángel"?

Veamos cómo vierten 1 Tesalonicenses 4:16 varias traducciones de la Biblia al español. Destacaré en negrita las palabras que analizaremos:

Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica Española, 2010)

Porque el Señor mismo bajará del cielo y, a la voz de mando, cuando se oiga la voz del arcángel y resuene la trompeta divina, resucitarán en primer lugar los que murieron unidos a Cristo.


Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)

Porque se oirá una voz de mando, la voz de un arcángel y el sonido de la trompeta de Dios, y el Señor mismo bajará del cielo. Y los que murieron creyendo en Cristo, resucitarán primero;


Traducción en Lenguaje Actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)

Porque cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles, y oigamos que la trompeta anuncia que el Señor Jesús baja del cielo, los primeros en resucitar serán los que antes de morir confiaron en él.


Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

Porque el Señor mismo con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero. 


Nueva Versión Internacional (Bíblica, 2022)

El Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y los muertos en Cristo resucitarán primero. 


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania)

porque el Señor mismo descenderá del cielo con una orden, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los que están muertos en unión con Cristo resucitarán primero.


Y así vierte 1 Tesalonicenses 4:16 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984):


Como podemos comprobar, las palabras "con voz de arcángel" se han vertido literalmente de las griegas ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου. Entonces, ¿de dónde se han sacado las lecturas "cuando se oiga la voz del arcángel" (Biblia La Palabra), "se oirá [...] la voz de un arcángel" (Dios Habla Hoy) o "cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles" (Traducción en Lenguaje Actual)?

En mi humilde opinión, las lecturas ofrecidas por la Biblia La Palabra, la Dios Habla Hoy y la Traducción en Lenguaje Actual, entre otras, procuran evitar que se identifique al Señor Jesucristo con el arcángel mencionado en este versículo. De esta manera, demuestran que su traslación de 1 Tesalonicenses 4:16 está fuertemente influenciada por la teología previa de sus traductores, al grado de alterar el sentido del texto griego.

Los unicornios y la inspiración de las traducciones de la Biblia

¿Se puede considerar inspirado el trabajo de los traductores de la Biblia a los idiomas vernáculos como el español? Parece que algunos lectores de ciertas versiones bíblicas, como por ejemplo la Reina-Valera revisión del 1960 o la King-James, creen que sí. Por esta razón se oponen a cualquier revisión de estas Biblias. Sin embargo, la realidad incuestionable es que los avances en las ciencias bíblicas nos ayudan a mejorar el entendimiento de los idiomas en los que se encuentran los manuscritos bíblicos más antiguos de los que disponemos. Por esta y otras razones son necesarias las revisiones regulares de las traducciones de la Biblia a idiomas modernos. Un caso muy claro que prueba esta cuestión es el Salmo 22:21 [22:22 en algunas ediciones]. Durante siglos hubo confusión entre los traductores de la Biblia hebrea acerca del significado de la palabra reʾēm (Strong 7214), que se usa en este versículo. La Septuaginta griega vertió reʾēm con el sentido "de un solo cuerno" o "unicornio". La Vulgata latina también tradujo "unicornio". Otras versiones continuaron con esta tradición. Para comprobarlo, veamos de qué manera han vertido este vocablo hebreo varias traducciones de la Biblia a lo largo de los siglos:





Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569)





Biblia King James 1ª edición de 1611












Biblia Torres-Amat (Paris, 1836)









Con el tiempo, traducciones más recientes corrigieron ese error, vertiendo reʾēm por lo que realmente significa, que es uro, toro bravo, toro salvaje, búfalo. Veamos algunos ejemplos:

Biblia Versión Moderna de H. B. Pratt (publicada en 1893)






A Biblia SagradaTradução Brasileira (American Bible Society, New York, 1917)





Las palabras portuguesas "bois bravios" significan en español "toros bravos"


Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944





Biblia Bover-Cantera 1ª edición 1947





Sin embargo, es muy lamentable comprobar que la revisión del 1909 de la Reina-Valera mantuvo la lectura "unicornio" hasta en impresiones tan cercanas en el tiempo como la de 1953. Abajo podemos ver una imagen del Salmo 22:21 en la Reina-Valera impresa en 1953:



Así, quien leyera esta revisión de Reina-Valera en el año 1953 hubiera podido entender que la Biblia enseña la existencia de los unicornios. La versión en inglés conocida como King James sigue usando la palabra "unicorns" en Salmo 22:21. Vemos que se ha corregido ortográficamente la palabra pero no se ha puesto al día con los avances de la filología bíblica. Como podemos apreciar, qué tristes y lamentables son las consecuencias de la irracionalidad del fundamentalismo religioso en la cuestión de la traducción de la Biblia.

La realidad es que la labor de traducción de la Biblia a idiomas modernos no está inspirada por Dios, por lo que es necesario que se esas traducciones se revisen cuando sea necesario, de manera que transmitan de la mejor manera posible la Palabra de Dios.

Entrada populares en la última semana