1 Crónicas 29:20, Reina-Valera 1960 enseña aquí que el pueblo de Israel adoró al rey David

Veamos cómo traduce 1 Crónicas 29:20 la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Después dijo David a toda la congregación: Bendecid ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey.

Como podemos comprobar, esta traducción dice "inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey". Si interpretamos literalmente esta lectura, se puede afirmar que RV60 enseña que el pueblo de Israel adoró juntos a Jehová y al rey David.

Así vertió este mismo versículo la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, la antecesora de RV60:



Este texto demuestra que el verbo español "adorar" tenía en la antigüedad un abanico de posibles significados más amplio que en la actualidad. De otra manera, Casiodoro de Reina no hubiera usado este verbo en 1 Crónicas 29:20.

Para probar este punto, examinemos otro ejemplo del uso antiguo del verbo español "adorar" en 2 Crónicas 24:17 según la Biblia del Oso:



Como podemos ver, Casiodoro de Reina tradujo que los príncipes de Judá "adoraron" al rey Joás (o Jehoás). Obviamente, al escribir "adoraron" quería decir que se postraron ante él, como gesto de obediencia y sumisión. Con ese sentido fue corregida esta lectura ya en la revisión de Reina y Valera publicada en Londres en 1861:



En la revisión de Reina-Valera publicada en Oxford en 1862 se volvió a cambiar este versículo. Quedó así:



La revisión de Reina-Valera que se publicó en 1960 (RV60) volvió a modificar la traducción de este versículo:



Esta comparación es muy interesante, pues nos permite comprobar los diferentes significados que podía tener antiguamente el verbo español "adorar".

El verbo hebreo que Casiodoro de Reina vertió con el verbo español "adorar"  tanto en 1 Crónicas 29:20 como en 2 Crónicas 24:17 es el mismo: shakjá (שָׁחָה 7812). Así define este verbo el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento (Editorial Caribe, 1999; 4ª impresión 5/2001, pág. 5):



La Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) vierte el verbo hebreo shakjá por el griego proskyneō (4352 προσκυνέω) en 1 Crónicas 29:20 y 2 Crónicas 24:17.

Es muy interesante constatar como la palabra española "adorar" tenía antiguamente el sentido de postrarse, ofrecer acatamiento u obediencia a alguien, y con ese significado la usó Casiodoro de Reina en diferentes contextos en la Biblia del Oso, como por ejemplo en 2 Crónicas 24:17. Este versículo fue posteriormente revisado y actualizado. 

Pero la lectura "adoraron" se ha mantenido en 1 Crónicas 29:20 a través de las sucesivas revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina, de manera que hasta la Reina-Valera Contemporánea (RVC) publicada en 2011 la conserva. Lo que ocurre es que manteniendo esta traducción en el español actual se da a entender que el rey David fue adorado por el pueblo, lo cual hace posible una horrible malinterpretación de la Sagrada Escritura.

Otras revisiones de Reina-Valera han corregido esta mala lectura. Por ejemplo la Reina-Valera Actualizada publicada en 1989 por la Editorial Mundo Hispano, que vertió así 1 Crónicas 29:20:
David dijo después a toda la congregación: "¡Bendecid, por favor, a Jehovah, vuestro Dios!"
Entonces toda la congregación bendijo a Jehovah, el Dios de sus padres. Luego se inclinaron y se postraron delante de Jehovah y delante del rey.

¿Por qué no se ha corregido este error de bulto en las revisiones preparadas por las Sociedades Bíblicas? En mi humilde opinión, esto se debe a los prejuicios teológicos de los revisores y usuarios de estas versiones, que no han querido admitir en ningún caso que ante Dios las personas podamos "postrarnos", sino solamente "adorar", aunque esta decisión haga posible entender que se "adoró" también al rey David.

Ahora bien, cualquiera que lea 1 Crónicas 29:20 y conozca algo del contexto de la Biblia podrá entender que esa adoración solo se daba a Jehová, que ante David el rey solo se postraron en señal de acatamiento u obediencia. Este versículo también es muy útil para entender el significado de textos como Apocalipsis 5:13, 14, en los que parece que se adora por igual a Dios y al Cordero. El que se mencione juntos a estos personajes no significa que se adore al Cordero, de la misma manera que en 1 Crónicas 29:20 entendemos que el contexto hace imposible la adoración del rey David, aunque la mala traducción de RV60 así lo haga parecer.

La lectura que de 1 Crónicas 29:20 ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 es bella, fiel y precisa:

David entonces le dijo a toda la congregación: “Ahora alaben a Jehová su Dios”. Y toda la congregación alabó a Jehová, el Dios de sus antepasados, y se inclinó y se postró ante Jehová y ante el rey.



2 Pedro 3:13 ¿La justicia "morará" o "reinará" en los nuevos cielos y la nueva tierra?

Comparemos como vierten 2 Pedro 3:13 las siguientes versiones de la Biblia. Resaltaré las palabras que vamos a estudiar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero nosotros esperamos, según sus promesas, cielos nuevos y tierra nueva, en los cuales mora la justicia.

Dios Habla Hoy (DHH):

pero nosotros esperamos el cielo nuevo y la tierra nueva que Dios ha prometido, en los cuales todo será justo y bueno.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pero nosotros esperamos con entusiasmo los cielos nuevos y la tierra nueva que él prometió, un mundo lleno de la justicia de Dios.

La Palabra de Dios para todos (PDT):
Estamos esperando el nuevo cielo y la nueva tierra que Dios nos prometió, donde se practica la justicia.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Pero nosotros esperamos el cielo nuevo y la tierra nueva que Dios ha prometido, donde todo será bueno y justo.

Reina-Valera Contemporánea (RVC):

Pero, según sus promesas, nosotros esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva, donde reinará la justicia.

Pero hay unos nuevos cielos y una nueva tierra que esperamos según su promesa, y en ellos reinará la justicia.

TNM ofrece la siguiente nota a la palabra "reinará": 

Lit. “residirá”.


Como podemos notar, existen algunas diferencias entre estas traducciones. ¿A qué se deben? ¿Cuál sería la que mejor transmite el significado del texto griego? Veamos.

Examinemos primero 2 Pedro 3:13 en el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









Observamos que la palabra clave para la traducción de este versículo es κατοικεῖ, la 3ª persona del singular del presente de indicativo en voz activa del verbo κατοικέω. ¿Qué significa este verbo griego? Veamos la definición que ofrecen tres diccionarios griego-español:

Diccionario griego-español por Miguel Balagué (Compañía Bibliográfica Española S. A., Madrid, 7ª Edición 1968):



Diccionario griego-español publicado bajo la dirección de  Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena S. A., Barcelona, 1998):



Diccionario manual griego-español por José M. Pabón S. de Urbina (VOX, Barcelona, 1967, 18ª Reimpresión 1999):



Tras estudiar estos diccionarios podemos constatar que la principal acepción del verbo κατοικέω es habitar; la segunda, en sentido figurado, es gobernar, disponer por leyes.

Estos datos nos permiten entender las lecturas de 2 Pedro 3:13 en las versiones ofrecidas arriba. Así, la RV60 vierte "morar", un sinónimo de habitar, que como traducción literal es perfectamente correcta y es la que siguen la mayoría de las versiones de la Biblia al español.

Es el significado en sentido figurado el que transmiten RVC y TNM: "reinar", un sinónimo de gobernar, la segunda acepción de κατοικέω ofrecida por los diccionarios citados. Además, si examinamos con cuidado el contexto, esta traducción sería la más adecuada. El que se afirme que la justicia "morará" o "habitará" en los nuevos cielos y la nueva tierra se refiere en 2 Pedro 3:13 a que la justicia actuará, que todos los asuntos se atenderán con justicia, que la justicia guiará o gobernará todas las decisiones. Por lo tanto, se trata de la acción de la justicia en los nuevos cielos y la nueva tierra. Y de esta manera lo han entendido también las demás versiones citadas, que ofrecen lecturas como "todo será justo y bueno", "un mundo lleno de la justicia" o "donde se practica la justicia".

Podemos concluir, entonces, que traducir  κατοικέω en 2 Pedro 3:13 por el verbo "habitar" o "morar" es literalmente correcto, y que verterlo por "reinar" también es adecuado, dado que este es el sentido figurado del vocablo, reflejado en los diccionarios por sus sinónimos "gobernar" o "disponer por leyes", ofrecidos como segunda acepción de este verbo griego. A esto añadimos que al verterlo de esta segunda manera se transmite mejor el sentido de que la justicia actuará, guiará o gobernará las decisiones que se tomen en los nuevos cielos y la nueva tierra.



Entrada populares en la última semana