Mateo 16:19 ¿Dónde se atará o desatará primero, en la tierra o en el cielo?

Comparemos como vierten Mateo 16:19 varias versiones de la Biblia:

Biblia de Jerusalén (BJ):
A ti te daré las llaves del Reino de los Cielos; y lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos.

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.

Biblia Textual IV Edición (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 2017; BTX):
Te daré las llaves del reino de los Cielos, y todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en los Cielos, y todo lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los Cielos.

La Palabra de Dios para todos, edición del 2005 (PDT):
Te daré las llaves del reino de Dios. Si tú juzgas a alguien aquí en la tierra, Dios ya lo habrá juzgado en el cielo. A quien perdones aquí en la tierra, Dios también lo habrá perdonado en el cielo.

Esta es la foto de este versículo en la PDT:



A ti te daré las llaves del reino de los cielos. Todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los cielos.

Yo te daré las llaves del Reino de los cielos. Cualquier cosa que ates en la tierra ya estará atada en los cielos, y cualquier cosa que desates en la tierra ya estará desatada en los cielos”.


Notamos que hay una diferencia importante entre estas traducciones. En BJ y RV60 se transmite el sentido de que Pedro ataría y desataría primero en la tierra, y que luego el cielo aceptaría y aplicaría, por decirlo así, lo que el apóstol hubiera decidido. Todas las traducciones católicas al español que conozco ofrecen esta interpretación, así como la mayoría de las protestantes o evangélicas.

Ahora bien, BTX, PDT, RVA y TNM ofrecen un significado diferente. Dan a entender que las decisiones de atar o desatar de Pedro en la tierra ya habrían sido tomadas previamente en los cielos y el apóstol solo tenía que dejarse guiar por Dios.

Podemos resumir escribiendo que mientras en BJ y RV60 es el hombre, Pedro, quien lleva la delantera y los cielos los que aceptan sus decisiones, en BTX, PDT, RVA y TNM son los cielos los que deciden y marcan el camino que ha de seguir el apóstol.

Traducido tal y como lo hacen BJ y RV60, Mateo 16:19 tiene un gran contenido doctrinal especialmente para la Iglesia Católica Apostólica Romana. Leamos cómo lo explica la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 2ª Edición 1964; pág. 183):



Está claro que la manera como se vierta este versículo va a tener un gran impacto en el apoyo bíblico a ciertas doctrinas de la cristiandad. Por lo tanto es importante asegurarnos de cuál es la traducción correcta de este versículo. Pasemos a analizar esta cuestión.

Para comenzar, veamos la traducción interlineal griego-español que hace de Mateo 16:19 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984). He destacado las palabras que vamos a examinar:



Como vemos, las palabras clave de este versículo son ἔσται δεδεμένον, traducidas "quedará atado", "ya estará atado", etc., según las versiones; y ἔσται λελυμένον, vertidas "quedará desatado", "ya estará desatado", etc., en las diferentes traducciones citadas arriba. Analicemos estas palabras griegas.

• ἔσται es la 3ª persona del singular del futuro de indicativo en voz media del verbo εἰμί. Así define este verbo el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006):



Como podemos observar, el ve
rbo εἰμί, cu
yo significado primario es ser o estar, tiene, como en español, muchas acepciones dependiendo del contexto en el que se use.

• δεδεμένον es el nominativo singular neutro del participio perfecto pasivo del verbo δέω. Así define este verbo el diccionario de Inmaculada Delgado Jara citado arriba:



• λελυμένον es el nominativo singular neutro del participio perfecto pasivo del verbo λύω. Así define la Dra. Inmaculada Delgado Jara este verbo:



Como habrán podido apreciar, ἔσται δεδεμένον y ἔσται λελυμένον ofrecen dos formas verbales juntas, a saber, un futuro de indicativo y un participio perfecto, formando lo que se llama construcción o tiempo perifrástico. Dejemos que sea el Dr. Amador Ángel García Santos en su Introducción al griego bíblico (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2003; págs. 119-20) el que explique este modo verbal griego:





Los casos que estamos estudiando se pueden encuadrar entre las formas perifrásticas usadas porque se carece de una forma verbal simple que transmita el significado requerido.

Recordemos que tenemos dos formas verbales con un futuro de indicativo (ἔσται) junto con un participio en tiempo perfecto (δεδεμένον y λελυμένον). ¿Cuál es el sentido que transmite un participio perfecto griego? La Dra. Inmaculada Delgado Jara lo explica así en su Gramática griega del Nuevo Testamento II. Sintaxis (Publicaciones Universidad Pontificia, Salamanca, 2011; pág. 79):






¿Notaron? El participio perfecto griego "expresa una acción anterior a la de la acción principal".

¿Cómo se deberían traducir, entonces, los dos tiempos perifrásticos que encontramos en Mateo 16:19? Habría que combinar un futuro indicativo con un participio perfecto, teniendo en cuenta que este último "expresa una acción anterior a la de la acción principal". El Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva traduce con fidelidad estas construcciones, al verterlas en su texto principal como "habrá sido atado" y "habrá sido desatado". 

También transmiten correctamente el sentido del tiempo griego las versiones BTX, PDT, RVA y TNM, dado que señalan la acción representada por los participios perfectos, el atar y desatar en los cielos, como anterior a la acción principal referida al atar y desatar del apóstol Pedro en la tierra. La gramática Introducción al griego bíblico por Anita Henriques, Nelson Morales y Daniel S. Steffen (Editorial Vida, Miami, 2015) describe así este significado:


















Hasta ahora hemos estudiado la cuestión desde un punto de vista gramatical, pero si examinamos el contexto es indudable que la mejor traducción es aquella en la que es el cielo el que primero indica lo que se debe atar o desatar, y es el apóstol el que sigue las instrucciones del cielo, y no al revés.

¿Cuáles fueron las "llaves" que se le dieron a Pedro? Descritas con brevedad, fueron las siguientes:

1ª. En el Pentecostés de 33 e.c. cuando fue Pedro el que anunció las buenas noticias acerca de Jesús ante las multitudes de judíos congregadas en Jerusalén. Sin duda, fue el cielo el que primero actuó, al derramar espíritu santo sobre los discípulos de Jesús. De esta manera se abrió el acceso a la salvación a los de raza judía y los prosélitos (Hch 2:1-41).

2ª. Cuando Pedro y Juan fueron enviados a los samaritanos y tras la imposición de las manos de los apóstoles estos recibieron espíritu santo. También fue el cielo el que llevo la delantera en este caso, al dirigir a Felipe a Samaria, y darle poder para predicar y hacer señales (Hch 8:4-8, 14-17). Así se abrió el Reino de Dios a los samaritanos.

3ª. Cuando Dios envió a Pedro a la casa del gentil Cornelio, lo que abrió la puerta al Reino de Dios a las naciones. También en este caso fueron los cielos los que señalaron el camino, al enviar un ángel a Cornelio y al derramar espíritu santo sobre este y su familia antes de su bautismo en agua (Hch 10:1-48; 15:7-9).

Estas son tres ocasiones en las que Pedro usó las llaves del Reino de Dios, que permitieron entrar a judíos, samaritanos y gentiles. En todas estas, fueron los cielos quienes señalaron el camino, los que llevaron la delantera en atar o desatar.

Claro, difícilmente una versión de la Biblia de confesión católica va a traducir Mateo 16:19 de una manera gramatical y contextualmente precisa, pues si lo hiciera así estaría derribando el supuesto apoyo bíblico para uno de los más importantes dogmas católicos. Y, curiosamente, son pocas las versiones no católicas que traducen con fidelidad contextual este versículo. Es especialmente lamentable el caso del Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por el ecuatoriano Juan Carlos Cevallos A., que no ha conservado la traducción de Mateo 16:19 que ofreció Francisco Lacueva ni siquiera en una nota al pie.   

Resumamos: la traducción de Mateo 16:19 más exacta gramatical y contextualmente es aquella que da la primacía en el atar y desatar al cielo, es decir, a Dios, y no a un hombre imperfecto como el apóstol Pedro. Pues, ¿deberíamos creer que los seres humanos pecadores que a lo largo de los siglos han sido llamados "Papas", han recibido la potestad de tomar decisiones que Dios debe ratificar después en los cielos? No. Más bien, somos los cristianos los que debemos dejarnos guiar por Jehová Dios y el Señor Jesucristo.

Tengamos en cuenta que la clave gramatical en este versículo son las construcciones perifrásticas, formadas por un verbo en futuro de indicativo y un participio perfecto, que "expresa una acción anterior a la de la acción principal", como enseña la Dra. Inmaculada Delgado Jara, profesora titular de Lengua y Cultura Griega en la Universidad Pontificia de Salamanca.

En conclusión, las traducciones de la Biblia al español que conozco que traducen Mateo 16:19 con fidelidad y de acuerdo con el contexto bíblico son BTX, RVA y TNM, así como el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva; respecto a PDT aunque, como señalé arriba, de manera correcta da la prioridad en la toma de decisiones al cielo, en mi opinión ofrece una interpretación injustificadamente concreta y limitada de lo que significan los verbos atar y desatar en este pasaje. Lamentablemente, la PDT ha cambiado la traducción de Mateo 16:19 en alguna de las revisiones que ha sufrido después de la edición del 2005, de manera que la lectura que ofrece ahora apoya las doctrinas de la Iglesia Católica Apostólica Romana. ¿Se habrá efectuado este cambio para poder acceder al mercado católico? ¡Quién sabe!

BJ y RV60 ofrecen una traducción aparentemente "literal" que no transmite correctamente el sentido del texto griego, sino que confunde al lector, haciéndole entender justamente lo contrario de lo que enseñó Jesucristo. Escribo que son aparentemente literales porque no existen en español palabras con las que traducir de una manera totalmente literal los participios perfectos griegos.

--------------------------------------------------------------

Incluyo la portada y la página editorial de la PDT, edición del 2005, de la que dispongo en mi biblioteca:







Entrada populares en la última semana