Uso del nombre "Jehová" por la jerarquía católica

Generalmente, el nombre español "Jehová", referido al Dios Soberano, se suele asociar en la actualidad con los Testigos de Jehová y ciertas denominaciones evangélicas. Sin embargo, esta forma en castellano del nombre del Dios de la Biblia fue usada durante siglos en toda la Cristiandad; de hecho, hasta fechas relativamente recientes. Veamos un ejemplo.

Juan Straubinger fue un sacerdote católico alemán que a finales de los años 30 del siglo pasado viajó a Argentina donde vivió hasta 1951. En este país efectuó una gran labor bíblica llegando a realizar su propia traducción de la Biblia al español. Fundó una publicación religiosa llamada Revista Bíblica de la que él mismo fue director hasta 1951. Pues bien, en el nº 30, Año VI de esa revista, correspondiente a julio-agosto de 1944, págs. 129-33, se publicó un artículo del Cardenal Faulhaber de Munich, titulado Leyes sociales del Antiguo Testamento. A lo largo de todo este artículo el nombre propio de Dios que se usa en múltiples ocasiones es Jehová. Aquí tienen una imagen como ejemplo, tomada de la pág. 131:



Este dato es relevante, pues es una prueba de que este nombre era plenamente aceptado y usado por el alto clero católico y publicado en una revista católica conservadora como la Revista Bíblica, con Juan Straubinger como director, en una fecha tan reciente como 1944. Entonces... ¿por qué ahora para algunos no es válido?

No se puede argumentar que el Dr. Straubinger no conocía las teorías sobre el origen de la forma Jehová o las alternativas disponibles. Por ejemplo, en un número de la Revista Bíblica de 1941 (nº 14, Año III, noviembre-diciembre de 1941), se usan dos formas del nombre de Dios. En la pág. 238 se usa la forma Yahvéh en la traducción del Salmo 11:




Y en un artículo diferente del mismo número, en la pág. 242, se usa la forma Yahwéh:




Insistimos en que este número de la Revista Bíblica se publicó en 1941, y la versión Nácar-Colunga, que usaba Yave, en 1944. De hecho, Juan Straubinger usó en su traducción de la Biblia al español, publicada completa en 1951, la forma Yahvé. Si él no hubiera considerado válida la forma Jehová, hubiera sido fácil cambiar esta por Yahvé en el artículo del Cardenal Faulhaber. Que no lo hiciera nos permite concluir que respetaba esa forma del nombre de Dios.

Esta y otras pruebas me convencen de que los que se oponen a esta forma del nombre de Dios en español, lo hacen porque es la usada en las publicaciones de los Testigos de Jehová.

¿Aparece la palabra "biblia" en la Biblia?

No es raro encontrar a personas que, por una u otra razón, suelen afirmar que la palabra "biblia" no aparece en la Biblia, es decir, en las Santas Escrituras. Sin embargo, esta afirmación es falsa.

En primer lugar, podríamos argumentar que el concepto de lo que significa la palabra "Biblia" se encuentra en muchos lugares en el Libro Sagrado de los cristianos. Por ejemplo, en el texto griego de 2 Timoteo 3:15 encontramos las palabras ἱερὰ γράμματα que la Reina-Valera revisión de 1960 vierte "Sagradas Escrituras", refiriéndose a los escritos que judíos y cristianos consideran inspirados por Dios. Los discípulos de Cristo también se refieren a los libros inspirados por Dios con la palabra γραφή (escritura); así lo hace el apóstol Pedro en 2 Pedro 1:20 al referirse a la προφητεία γραφῆς, que la Biblia de Jerusalén revisión de 1998 vierte "profecía de la Escritura". Como estos hay muchos ejemplos en las "santas Escrituras", tal como vierte las palabras γραφαῖς ἁγίαις la Reina-Valera Contemporánea en Romanos 1:2.

Pero la palabra biblía también aparece en el Nuevo Testamento. Concretamente en tres lugares: Juan 21:25; 2 Timoteo 4:13 y Apocalipsis (Revelación) 20:12, con el significado que la palabra griega βιβλία (biblía) tiene en griego, a saber, libros; en 2 Timoteo 4:13 es muy posible que se refiera a algunos de los libros inspirados por Jehová Dios. 

Abajo pueden ver una foto de los versículos mencionados:



Sin ninguna duda, la palabra griega βιβλία (biblía) se usaba entre los judíos del período intertestamentario para referirse a sus escritos sagrados. Por ejemplo en 1 Macabeos 12:9 según la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), donde aparece el sintagma τὰ βιβλία τὰ ἅγια y que La Biblia Griega, Septuaginta. II Libros Históricos (Sígueme, Salamanca, 2011; abreviado LBG) vierte como "los libros santos", refiriéndose a la Biblia hebrea. Sea que aceptemos como inspirado o no a 1 Macabeos, LBG fecha la composición de esta obra entre los años 135 a.C y 63 a.C., lo que demuestra históricamente la antigüedad de esta costumbre.

Por lo tanto, cuando escuchen o lean a alguien afirmar que la palabra "Biblia" no aparece en las Santas Escrituras, sepan que se trata de un ignorante o de un mentiroso.


Apocalipsis 1:8 "principio y fin" ¿Palabras añadidas al texto inspirado?

Así lee el texto de Apocalipsis (Revelación) 1:8 según la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

Como pueden notar, este versículo incluye en esta versión las palabras "principio y fin". En español, incluyen estas palabras las versiones antiguas traducidas desde la Vulgata Sixto-Clementina, como la de Scio de San Miguel o la Torres-Amat  y las que se basan en el Textus Receptus (Texto Recibido) griego para la traducción del Nuevo Testamento (NT), como las revisiones de Reina-Valera, con la excepción de la Reina-Valera Actualizada.

La última revisión de Reina-Valera, preparada por las Sociedades Bíblicas Unidas y publicada en 2011 con el nombre de Reina-Valera Contemporánea (RVC), coloca estas palabras entre corchetes:
Dios el Señor dice: «Yo soy el Alfa y la Omega, [el principio y el fin,] el que es, el que era, y el que ha de venir. Soy el Todopoderoso.»
Esta versión ofrece además la siguiente nota a las palabras entre corchetes:
Apocalipsis 1:8 El texto entre corchetes se halla sólo en mss. tardíos.

El resto de versiones, basadas en un texto académico griego como el de Nestle-Aland, el de J. M. Bover, etc., no incluyen las palabras "principio y fin" en  Apocalipsis 1:8, aunque hay curiosas excepciones. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente que, aunque en su introducción afirma que ha utilizado la 27ª edición de Nestle-Aland y la 4ª edición del Greek New Testament, en Apocalipsis 1:8 sigue una variante del aparato crítico de estas ediciones pero no lo indica en sus notas.

¿Forman parte de la Sagrada Escritura las palabras "principio y fin" en Apocalipsis 1:8? ¿Deberían incluirse en el texto inspirado de Apocalipsis? ¿Por qué no se incluyen en las modernas versiones de la Biblia?

Como ustedes ya sabrán, las ediciones del texto griego del NT están basadas en manuscritos griegos, pero también en versiones de estos en lenguas antiguas como el latín, el siriaco, el copto, etc.

A veces hay diferencias entre las lecturas de los manuscritos, llamadas variantes. Ya había constancia de esas diferencias en el s. XVI, cuando se prepararon las primeras ediciones impresas del texto griego del NT, a saber, la Biblia Políglota Complutense (impresa entre 1514 y 1517 pero publicada en 1522) y las ediciones del Novum Testamentum de Erasmo de Rotterdam (Erasmo publicó 5 diferentes ediciones, en 1516, 1519, 1522, 1527 y 1535)

Así, abajo vemos la lectura de Apocalipsis 1:8 según la Biblia Políglota Complutense:







Notarán que el texto griego no incluye las palabras "principio y fin", que en griego serían ἀρχὴ καὶ τέλος, pero la columna en latín sí las incluye: principium et finis. Parece que los editores de esta Biblia no encontraron esa lectura en los manuscritos griegos que usaron.

A continuación podemos ver una imagen de Apocalipsis 1:8 en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo:








En esta edición sí aparecen las palabras griegas ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin" en la columna griega, también en la columna latina: principium et finis.

Obviamente hay manuscritos antiguos que incluyen estas palabras y otros que no. Veamos el comentario que hace sobre esta cuestión Bruce M. Metzger en Un comentario textual al Nuevo Testamento griego (German Bible Society, Stuttgart, 2006; pág. 657):











Notarán que, según esta obra, la lectura original es la que no incluye las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin", tal y como lee la Biblia Políglota Complutense.

Este es el aparato crítico que ofrece sobre esta variante la 4ª edición revisada de The Greek New Testament (United Bible Societies, 2001):









En conclusión, las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος no estaban incluidas originalmente en Apocalipsis 1:8. Probablemente algún copista añadió estas palabras para asimilarlas a la frase que encontramos en Apocalipsis 21:6 y 22:13.

Mateo 28:9 ¿Fue adorado Jesús por sus discípulas?

Continuamos con el tema que hemos seguido a lo largo de varias entradas de este blog, acerca de si es apropiado traducir el verbo griego proskyneō (προσκυνέω) por el verbo español "adorar" cuando es a Jesús a quien se rinde homenaje. A continuación examinaremos Mateo 28:9 con el objetivo de comprobar si en este versículo  proskyneō se debe traducir "adorar" o "postrarse, rendir homenaje".

La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002) define así el verbo griego proskyneō:



Constatamos que esta palabra significa postrarse en homenaje; según el contexto, puede traducirse por hacer reverencia o por adorar.

En las siguientes entradas de este blog podrán ver cómo definen otros diccionarios la palabra proskyneō:

Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia


Veamos, entonces, cómo ha traducido Mateo 28:9 la versión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
Observemos también cómo traduce Mateo 28:9 el Nuevo Testamento Interlineal (NTI) de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1990):














Como habrán notado, RV60 vierte en Mateo 28:9 las palabras griegas προσεκύνησαν αὐτῷ por "le adoraron" y el NTI por "se postraron ante él". 

El vocablo griego προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352). ¿Cuál sería la traducción más adecuada a este contexto? Dejemos que la Biblia se interprete a sí misma.

En este pasaje tenemos al resucitado Jesús saliendo al encuentro de las mujeres que venían de ver el sepulcro vacío. ¿Creían estas mujeres que Jesús era el Dios Todopoderoso y por eso le "adoraron"? Más bien, lo que observamos es unas discípulas de Jesús, emocionadas por contemplarle vivo, acercándose a él, abrazándose a sus pies y postrándose ante él como demostración de alegría, amistad, cariño y honra.

A llegar a esta conclusión nos ayuda el pasaje paralelo de Juan 20:16, donde también María Magdalena se abraza a los pies de Jesús. Sin embargo, en este caso no se dice que María Magdalena "adore" a Jesús, sino que este le dice:
ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.

Leemos aquí que Jesús mismo habla de su Padre como de su Dios. ¿Podría tener Jesús un Dios al que adorar, así como sus hermanos, si él mismo fuera el Dios Todopoderoso? 

Recordemos asimismo lo que enseña Juan 1:18 y 1 Juan 4:12:
A Dios nadie le vio jamás

Pero es innegable que a Jesús se le vio y se le tocó físicamente, incluso después de su resurrección.

Verter proskyneō por el verbo "adorar" en Mateo 28:9 contradice el contexto del pasaje y del resto de la Biblia; es una decisión de traducción tomada bajo la influencia de la teología trinitaria.

Por el contrario, varias traducciones del NT al español vierten aquí proskyneō de una manera diferente, además del NTI visto arriba. Por ejemplo, la Nácar-Colunga, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, el NT de Juan Leal, la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, el NT de José María González Ruiz y el NT de Senén Vidal traducen proskyneō en Mateo 28:9 por "postrarse", el NT de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 lo hacen por "rendir homenaje", la 2ª edición del NT de la Biblia Traducción Interconfesional publicada en 1995 vierte "arrodillarse delante de", etc.

En próximas entradas seguiremos analizando la mejor traducción del verbo proskyneō en ciertos pasajes de la Sagrada Escritura.



2 Reyes 19:35 Cadáveres muertos... ¿es correcto este sintagma?

La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM87) vierte así 2 Reyes 19:35:
Y aconteció que en aquella noche el ángel de Jehová procedió a salir y a derribar a ciento ochenta y cinco mil [hombres] en el campamento de los asirios. Cuando unas personas se levantaron muy de mañana, pues, allí todos eran cadáveres muertos.

Como habrán notado, al final del versículo encontramos el sintagma "cadáveres muertos", refiriéndose a los soldados asirios que había matado el ángel de Jehová. Esta misma construcción la podemos encontrar en Isaías 37:36, que narra el mismo suceso. 

Podemos referirnos a la TNM87 como una versión por equivalencia formal o literal de las Sagradas Escrituras. De hecho, ofrece en la mayoría de los casos una traducción tan literal que se la podría considerar casi como una versión concordante. Una versión concordante* es aquella que procura traducir cada palabra en el idioma fuente por la misma palabra en el idioma receptor, siempre que el contexto lo admita. Este estilo de traducción es muy útil para el estudio profundo de la Biblia, pero en ciertas ocasiones puede producir construcciones sintácticas, frases, poco usadas o duras en el idioma moderno al que se traduce.

Por ejemplo, hay quienes critican el sintagma señalado arriba, "cadáveres muertos", afirmando que se trata de una repetición vana e innecesaria y, por lo tanto, un ejemplo de traducción errónea en la TNM87. Sin embargo, esta acusación carece de base. Veamos.

Abajo tenemos la frase en cuestión de manera interlineal con la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) y el texto hebreo Masorético, según el Interlineal inverso del Antiguo Testamento  (IAT) de la Biblioteca Digital de Logos:



La palabra hebrea que RV60 traduce "cuerpos" es פֶּגֶר (pě∙ḡěr) que en la Nueva Concordancia Exhaustiva de James Strong tiene el número 6297 y se define así:



En el IAT se nos indica que en 2 Reyes 19:35 esta palabra es un sustantivo, masculino y plural. Así, su significado literal es "cadáveres", exactamente como lo ha vertido la TNM87.


La palabra hebrea que RV60 traduce "muertos" es מוּת (mûṯ), un verbo hebreo que en la Concordancia de Strong recibe el número 4191 y se define así:



El IAT nos informa que en 2 Reyes 19:35 tenemos el participio masculino plural del verbo "morir", que tanto RV60 como TNM87 traducen  literalmente por el participio pasado plural español "muertos".

Pueden observar también que no hay palabra hebrea para la preposición "de", que RV60 inserta para transmitir su interpretación del texto.

En conclusión, con las palabras "cadáveres muertos" tenemos un sustantivo y una forma verbal, que transmiten de una manera muy literal el sentido de la frase hebrea: que los que salieron de la ciudad vieron los cadáveres de los soldados que habían sido muertos por el ángel de Jehová esa misma noche. Si de algo se puede acusar a la TNM87 en este caso es de ser muy literal, de estar extraordinariamente apegada al sentido de las palabras hebreas que traduce.

En realidad, los que critican la construcción "cadáveres muertos" afirmando que es una repetición innecesaria, lo único que están demostrando es su ignorancia, pues creen que se trata de dos sustantivos cuando, repito, es un sustantivo y una forma verbal.

Otras versiones traducidas por equivalencia formal ofrecen lecturas semejantes a la TNM. Por ejemplo las siguientes:
Cantera-Iglesias: "todos ellos eran ya cadáver, estaban muertos."
Franquesa-Solé: "todo eran cadáveres de muertos."

En 2013 se publicó la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, producida con un estilo de traducción menos literal, más dinámico que la revisión de 1984 en la cual está basada la TNM87. La revisión de 2013 ha vertido de la siguiente manera la frase que analizamos:

New World Translation revisión de 2013

"they saw all the dead bodies" (español: "ellos vieron todos los cuerpos muertos").

Es probable que la próxima revisión de la TNM87, efectuada también con un estilo más dinámico, ofrezca en 2 Reyes 19:35 una lectura similar al de la revisión de 2013 en inglés.

Por cierto, aunque el sintagma "cadáveres muertos" es poco frecuente en español actual, es usado en periódicos y otras publicaciones modernas, como por ejemplo los periódicos españoles El País, de 1 de septiembre de 200520 minutos de 27 de septiembre de 2005, etc., etc.

--------------------------------------------------

* Traducir sin traicionar por Jean-Claude Margot (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1987), págs. 20, 21, 23, 42 y 73.

Apocalipsis 3:14 (3ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Seguimos examinando en esta entrada la última frase en griego de Apocalipsis 3:14, a saber:
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Ya analizamos las mejor traducción de las dos primeras palabras en la anterior entrada titulada:
Apocalipsis 3:14 (2ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ


Continuemos con las dos siguientes:

de la creación [τῆς κτίσεως] τῆς es un artículo singular, genitivo y femenino; κτίσεως es un sustantivo singular, genitivo y femenino.

¿Cuál es el significado de κτίσεως? Veamos la definición que ofrece el Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento por Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 1978):



Es interesante mencionar que tanto la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina como la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera vierten las palabras τῆς κτίσεως como "de la criatura". De esto deducimos que para estos traductores se referían a seres vivientes, lo cual es posible. Comparte esta interpretación la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1966) que vierte "de las criaturas".

Es curioso que en la revisión de 1831 de Reina y Valera ya se cambió por "de la creación", que incluiría todo lo creado. Las demás versiones citadas en una entrada anterior comparten esta interpretación.


por Dios [τοῦ θεοῦ] τοῦ es un artículo en singular, genitivo y masculino; θεοῦ es un sustantivo singular, genitivo y masculino.

Estas palabras en genitivo se pueden traducir como "de Dios". Pero varias de las versiones citadas en una entrada anterior lo hacen "por Dios", lo cual también es correcto gramaticalmente y más preciso, si cabe.

Así,  el Nuevo Testamento por un equipo de profesores hispanoamericanos (Editorial CEBIHA, Madrid, 1958), la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 y el Nuevo Testamento de La Casa de la Biblia (Atenas/PPC/Sígueme/Verbo Divino, Madrid, 4ª edición 1998) vierten "por Dios".

Veamos la explicación que da sobre la traducción del caso genitivo la obra de Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015):




Como podemos leer arriba, esta obra explica que para traducir el caso genitivo griego es más importante que se aclare el significado que el simple uso de la preposición "de".

En Apocalipsis 3:14 contextualmente la traducción "por Dios" es más exacta, dado que indica con precisión que toda la creación mencionada ha sido creada por Dios (Efesios 3:9; Hebreos 3:2-6).

La Gramática de Wallace y Steffen ofrece otros ejemplos de casos en genitivo en los que se usa la preposición "por" para traducirlos al español:



Para concluir este análisis, podemos afirmar que la mejor traducción por equivalencia formal es una como la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987, a saber:
el principio de la creación por Dios

O como la que ofrece la Reina-Valera revisión de 1960:
el principio de la creación de Dios

Y también, de una manera algo más dinámica, la que ofrece la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer:
el principio de las criaturas de Dios





Apocalipsis 3:14 (2ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ

Como pudimos comprobar en la entrada anterior, existen diferencias en la traducción de Apocalipsis 3:14 entre algunas versiones de la Biblia al español. Estas se encuentran especialmente en su última frase. En esta y otra entrada intentaremos explicar a qué se deben estas diferencias y cuál sería la traducción más exacta.

Los cinco vocablos griegos que forman la última frase de este versículo, los mismos en el Novum Testamentum Graece (NA28) que en el Textus Receptus (Stephanus, 1550), son los siguientes:
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así estas palabras:
el principio de la creación de Dios


Analicemos el significado de las dos primeras:

el principio [ἡ ἀρχὴ] ἡ es un artículo en singular, nominativo y femenino; ἀρχὴ es un sustantivo singular, nominativo y femenino

¿Cuál es el significado del sustantivo ἀρχή?

Examinemos las acepciones de ἀρχή que ofrece el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (DGB) de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición de 2016):



Una definición más sencilla ofrece la Concordancia Manual y Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):


Podemos comprobar que el significado básico y primario de la palabra ἀρχή es principio, comienzo, origen  pero, según el contexto, puede tener otros sentidos. Veamos, por ejemplo, cómo la ha vertido RV60, con y sin artículo, en algunos pasajes:
Lucas 12:11 τὰς ἀρχὰς los magistrados
Lucas 20:20 τῇ ἀρχῇ al poder
Hechos 10:11; 11:5 ἀρχαῖς puntas
Romanos 8:38 ἀρχαὶ principados
1 Corintios 15:24 ἀρχαὶ dominio
Colosenses 2:15 τὰς ἀρχὰς los principados
Tito 3:1 ἀρχαῖς los gobernantes
Hebreos 2:3 ἀρχὴν primeramente
Hebreos 6:1 τῆς ἀρχῆς los rudimentos
Judas 6 ἀρχὴν dignidad

Ante esta diversidad de significados contextuales, surge la pregunta: ¿cuál es su sentido en Apocalipsis 3:14?

Vamos a intentar responder a esta pregunta examinando también la gramática y el contexto.

Gramaticalmente, como se puede ver arriba en la primera imagen del DGB, el sustantivo ἀρχή, seguido por palabras en caso genitivo, como ocurre en Apocalipsis 3:14, tiene el sentido de "el comienzo de algo".

La combinación de palabras ἡ ἀρχὴ aparece en otros dos lugares en el texto griego académico del Nuevo Testamento (NT), y siempre se traduce como "el principio", el comienzo de algo, con sentido temporal:
Apocalipsis 21:6 ἡ ἀρχὴ el principio
Apocalipsis 22:13 ἡ ἀρχὴ el principio

Hay otros pasajes de la Biblia que dan apoyo a esta traducción contextual de las palabras ἡ ἀρχὴ

Por ejemplo, Proverbios 8:22 que, según la Septuaginta (LXX), se puede traducir así:




En este texto se dice de la sabiduría que ha sido creada por Dios, usando la forma verbal ἔκτισέν, la 3ª persona del singular, tiempo aoristo1, modo indicativo, voz activa del verbo κτίζω (crear, hacer), del que deriva el sustantivo κτίσεως (creación), usado en Apocalipsis 3:14.

También se usa el sustantivo ἀρχή referido a la sabiduría como principio de la creación de Dios, igual que en Apocalipsis 3:14. 

Pueden leer más información sobre la mejor traducción de Proverbios 8:22 en la entrada de este blog titulada: Proverbios 8:22 ¿Jehová "me poseía" o "me produjo"?

El concepto de sabiduría está relacionado con la persona de Jesucristo. Por ejemplo:
En Mateo 11:19 y Lucas 7:35 Jesucristo se compara con la sabiduría.
En Lucas 11:49 Jesucristo personifica a la sabiduría, enseñando que esta habló en la Sagrada Escritura. 
Asimismo, en 1 Corintios 1:24 Pablo llama a Cristo "la sabiduría de Dios".

Otro texto que nos ayuda a interpretar y traducir Apocalipsis 3:14 es Colosenses 1:15, donde Pablo enseña que Jesucristo es "el primogénito de toda creación" (RV60). En griego sería πρωτότοκος πάσης κτίσεως.

Pueden leer más información sobre la mejor traducción de Colosenses 1:15 en la siguiente entrada de este blogColosenses 1:15 "el primogénito de toda creación".

Tenemos entonces tres expresiones paralelas relacionadas con el Hijo de Dios:
Proverbios 8:22 principio de los caminos de Dios
Colosenses 1:15 primogénito de toda creación
Apocalipsis 3:14 el principio de la creación de Dios

Así, podemos concluir que tanto la semántica como la gramática y el contexto señalan que la mejor traducción al español de las palabras ἡ ἀρχὴ en Apocalipsis 3:14 es "el principio", "el comienzo", "el inicio" de la creación.

Al hacerlo así, entendemos que el Hijo Primogénito y Unigénito de Dios fue la primera y única criatura creada directamente por Dios mismo, y que el resto de la creación llegó a existir por medio del Hijo de Dios (Colosenses 1:15-16; Juan 3:16). 

Otras versiones de la Biblia ofrecen alternativas de traducción de las palabras ἡ ἀρχὴ en Apocalipsis 3:14. Examinemos algunas de las que pudimos ver en la entrada de este blog titulada Apocalipsis 3:14 ¿Cuál es su mejor traducción?

Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858) vertía ἡ ἀρχὴ al español por "el Principe". Esta traducción sería correcta si se entiende la palabra "príncipe" como la define la 8ª acepción del Diccionario de la lengua española (DLE):
Persona, animal o cosa que por su excelencia sobresalen entre los demás de su clase o especie.

Esta opción de traducción estaría enseñando que el Hijo de Dios, por su excelencia, es el principal entre la creación de Dios. Noten como en español las palabras principio, principal y príncipe comparten la misma raíz.


La Nueva Versión Internacional traduce las palabras ἡ ἀρχὴ por "el soberano". Esta traducción es correcta en tanto se entienda como la 2ª acepción que ofrece el  DLE:
Muy grande, elevado o extraordinario.

En esta caso, el significado sería parecido al de "príncipe", refiriéndose a que el Hijo de Dios es el más grande entre las criaturas de Dios.


Por otro lado, la Traducción en lenguaje actual ofrece en este caso su propio comentario de Apocalipsis 3:14, más que una traducción.

En una próxima entrada titulada Apocalipsis 3:14 (3ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ examinaremos el resto de palabras griegas de Apocalipsis (Revelación) 3:14, con el objetivo de averiguar cuál es la mejor traducción de este versículo al español.


Entrada populares en la última semana