Juan 3:16 ¿Creer o demostrar fe?

Veamos cómo traducen Juan 3:16 varias versiones. Destacaré en negrita las palabras que vamos a analizar en esta entrada:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Nueva Biblia Española, edición popular de 1986 (NBE):
Porque así demostró Dios su amor al mundo, llegando a dar a su Hijo único, para que todo el que le preste adhesión tenga vida definitiva y ninguno perezca.

Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson (1ª Edición 1919):
de tal manera pues amó Dios al mundo que dió a su hijo, al unigénito, para que todo el que confía en él no perezca, mas tenga vida eterna

Evangelios de Marcos, Mateo, Lucas y Juan con los Hechos de los Apóstoles y el Libro del Apocalipsis por Joan Francesc Mira (Edhasa, Barcelona, 2006):
Porque Dios amó al mundo de tal manera que le dio a su hijo único, a fin de que todos los que confían en él no desaparezcan sino que tengan una vida sin fin.

La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
”Porque Dios amó tanto al mundo que entregó a su Hijo unigénito para que nadie que demuestre tener fe en él sea destruido, sino que tenga vida eterna.


Como podemos ver, hay diferencias entre estas traducciones acerca de lo que deben hacer los que quieren tener vida eterna.

La inmensa mayoría de las versiones de la Biblia al español vierte "que cree en él" como RV60. Pero, dado que vemos que algunas lo hacen de manera diferente, ¿cuál sería la traducción más exacta? A lo largo de este artículo trataremos de dar una respuesta objetiva a esta pregunta.

Veamos primero una traducción interlineal muy literal de las palabras que estudiamos:

Texto griego
ἵνα
πᾶς
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
Traducción interlineal
para que
todo
el
sigue creyendo /  sigue confiado
a
él






Analicemos la gramática de esta frase.

πιστεύων es el nominativo singular masculino participio presente activo del verbo πιστεύω (4100). Veamos cómo define este verbo el Diccionario griego-español de Miguel Balagué (Compañía Bibliográfica Española, S. A., Madrid, 7ª edición 1968):



Leamos también la definición del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006). He destacado la gramática que rige en la frase de Juan 3:16 que estudiamos:



Recordemos que πιστεύων es un participio presente, es decir, comunica un aspecto imperfectivo, una acción que continúa en el tiempo. Es imposible hacer una traducción literal al español de esta forma verbal. En este caso, la traducción que se escoja debe transmitir el sentido de creer / confiar de una manera continuada a Jesús. Porque, como se explica en la definición ofrecida arriba por la doctora Inmaculada Delgado, cuando el verbo πιστεύω se usa con la preposición εἰς + acusativo se debe entender que se cree a alguien y no en alguien. Este es el caso en Juan 3:16, donde encontramos el sintagma πιστεύων εἰς αὐτὸν:
πιστεύων - participio presente activo
εἰς - preposición de acusativo
αὐτὸν - pronombre personal acusativo masculino singular

Así, lo que literalmente dice esta frase es que tenemos que seguir con confianza / creer de continuo a Jesucristo, no en Jesucristo. 

Nosotros, como hispanohablantes, lo tenemos fácil para comprender la diferencia entre estas dos posibilidades. En español no significa lo mismo creer a alguien que creer en alguien. Aplicando esta diferencia al caso de Juan 3:16, captamos que no es lo mismo creer en Jesús, que se podría entender como que alguien sabe que Cristo fue un maestro que realmente existió pero cuya enseñanza no le interesa seguir, que creer a Jesús, es decir, escuchar, creer y responder a su enseñanza poniéndola en práctica, que es la única manera de probar que estamos creyendo a alguien.

En este sentido, la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; pág. 87) propone como opción de traducción de esta frase: "todo aquel que pone su confianza en el Hijo de Dios".

Es muy interesante, para comprender el significado de la frase de Juan 3:16, examinar el artículo La traducción de «creer» en el evangelio de Juan por Daniel Arichea (quien fuera consultor de traducciones de SBU) publicado en español en la revista Traducción de la Biblia (Sociedades Bíblicas Unidas, Vol. 8, número 2, II semestre 1998). Uno de los párrafos de este artículo, en la pág. 24, comenta lo siguiente:



Después de leer esta información, alguien podría preguntar: — “Si las cosas son como usted lo expone, ¿por qué la inmensa mayoría de las traducciones del Nuevo Testamento siguen ofreciendo la lectura "creer en él"?

La respuesta, en mi humilde opinión, es la misma que en tantas otras ocasiones: la presión teológica y mercadotécnica que se ejerce sobre las editoriales y los traductores de la Biblia. Hay formas de verter ciertos versículos que se han vuelto tradicionales, inamovibles, "canónicas", pues en ellas se sostienen muchas enseñanzas religiosas de la cristiandad. Por ejemplo, la doctrina de muchas iglesias evangélicas de la "salvación solo por fe" se apoya en la traducción tradicional de Juan 3:16: para salvarse solo hay que creer en Jesús, no hace falta hacer nada más. Si traducimos que hay que hacer algo, aunque sea confiar en él, adherirse a él o demostrar la fe, esta versión de la Biblia va a ser agriamente criticada y rechazada. Y las editoriales, incluidas las diferentes Sociedades Bíblicas, quieren que sus traducciones se vendan y se usen. Así son las cosas. Pocos son los que tienen el valor de traducir y publicar lo que realmente significa el texto griego de ciertos versículos.

Fíjense, además, en que ni siquiera traducciones por equivalencia funcional o dinámica, como por ejemplo la Traducción en lenguaje actual o la Nueva Traducción Viviente, se atreven a cambiar la lectura tradicional y "canónica" de este pasaje.

Y la cuestión es que incluso teológicamente tal traducción es engañosa. Sabemos que simplemente creer en Jesús no nos va a salvar. En Lucas 13:24 (RV60) Jesús enseñó lo siguiente: "Esforzaos a entrar por la puerta angosta". O Santiago 2:19, 20 (RV60), donde leemos que "los demonios creen, y tiemblan" y que "la fe sin obras es muerta".



La Traducción del Nuevo Mundo ha tenido la valentía de transmitir con fidelidad el significado del texto griego de Juan 3:16 sin importarle las críticas y la difamación que recibiría. La revisión del 1987 ofreció la lectura "el que ejerce fe" y la del 2019, menos literal, una frase aún más fácil de entender: "que demuestre tener fe".

La Nueva Biblia Española tradujo correctamente y con valor el significado de Juan 3:16, aunque luego Luis Alonso Schökel le enmendó la plana cuando publicó en 1993 la Biblia del Peregrino, que volvió a la lectura "canónica": "que quien crea no perezca". Pablo Besson también tradujo con acierto, pues a él nunca le importó lo que opinaran los demás si estaba seguro de algo. Y con respecto a Joan Francesc Mira, que asimismo ofrece una traducción fiel, podemos decir que es un académico independiente, que procuró hacer una versión literaria fácil de entender.

Para terminar, les animo a leer los siguientes artículos sobre la influencia de la teología y la mercadotecnia en la traducción de la Biblia: Tomando en serio la teología en la traducción por Daniel Arichea y Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica por Esteban Voth.

Entrada populares en la última semana