Hebreos 1:6 Diferencias en su traducción entre varias versiones al español

Veamos como vierte Hebreos 1:6 la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.

Como se puede comprobar, en esta traducción leemos que se ordena a los ángeles que adoren al Primogénito, es decir, a Jesucristo. De ahí que muchos esgriman este versículo para argumentar que en la Biblia se enseña que hay que adorar a Jesús, de lo que concluyen que Cristo es Dios.

La mayoría de las versiones de la Biblia al español vierten este versículo como lo hace RV60, es decir, indicando que se ha de adorar a Jesucristo.

Sin embargo, algunas traducciones ofrecen una lectura diferente de Hebreos 1:6. Por ejemplo las siguientes:

Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª Edición 1981):
y cuando de nuevo introduce al primogénito en el mundo dice: Dénle homenaje todos los ángeles de Dios.

Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª Edición 1995):
Y otra vez, cuando introduce a su primogénito en la tierra, dice: "Que ante Él se prosternen todos los ángeles de Dios."

"Amor y Lealtad". El Nuevo Testamento por el franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971):
Por otra parte, al introducir en el mundo el Primogénito, en otra ocasión dice:
Y postérnense ante él
de Dios los ángeles todos.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (Testigos de Jehová):
Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 13. Hebreos por William Barclay (Editorial Clie, Terrassa, 1995):
Y de nuevo, cuando introduce a Su Elegido en el mundo de los hombres, dice: «¡Que le rindan pleitesía todos los ángeles de Dios!»

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
Y cuando de nuevo introduzca al primogénito en el mundo, dice: Y póstrense ante él todos los ángeles de Dios.


El verbo griego del que se traduce "adorar", "postrarse", etc., en este pasaje es proskyneō. En varias entradas de este blog hemos podido comprobar que se puede traducir por rendir homenaje o postrarse o por adorar, según el contexto. 
¿Cuál sería la traducción más adecuada en este caso?

Intentaremos responder a esta y a otras cuestiones relacionadas con la mejor traducción de Hebreos 1:6 en una próxima entrada, titulada:


Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?


Entrada populares en la última semana