Romanos 6:7 ¿Justificado, liberado o absuelto del pecado? Varias traducciones de este versículo

Leamos como traducen Romanos 6:7 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a analizar:

Versión Interlineal Griego-Español del Nuevo Testamento. Volumen III, Epístolas y Apocalipsis, elaborada por Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991):




Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):



Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado.

La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II, Hechos de los Apóstoles y Cartas de S. Pablo (Biblioteca de Autores Cristianos [BAC], Madrid, 1962):
porque quien muere ha saldado la deuda con el pecado.

Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968):
Pues quien murió, queda fuera de la jurisdicción del pecado.

Nueva Biblia Española (Ediciones Cristiandad, Madrid, edición popular: 1986):
porque, cuando uno muere, el pecado pierde todo derecho sobre él.

El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (San Pablo, Madrid, 24ª edición: Junio 2000):
Porque el que está muerto, no debe nada al pecado.

La Biblia de las Américas (LBLA):
porque el que ha muerto, ha sido libertado (nota: O, exonerado) del pecado.
Porque el que ha muerto ha sido absuelto (nota: lit.: "ha sido justificado") de [su] pecado.

Nueva Traducción Viviente (NTV):
Pues, cuando morimos con Cristo, fuimos liberados del poder del pecado;

Biblia La Palabra (BLP):

Pues cuando una persona muere, queda libre del dominio del pecado.

Traducción en lenguaje actual (TLA):
Al morir, el pecado perdió su poder sobre nosotros.


La palabra griega de la que se traducen las palabras colocadas en negrita es δεδικαίωται, 3ª persona del singular, tiempo perfecto de indicativo, voz pasiva del verbo δῐκαιόω (nº de Strong 1344).

El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) define así esta palabra:




El Léxico Griego Español del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy (Editorial Mundo Hispano, 1996) da las siguientes acepciones de esta palabra:



Como podemos observar, son varios los matices de significado del verbo δῐκαιόω

¿Cuál sería el adecuado al contexto de Romanos 6:7? Intentaremos dar una respuesta a esta pregunta en una próxima entrada, titulada:

Romanos 6:7 La mejor traducción contextual de δῐκαιόω (justificar)


Isaías 53:6 Agarrarse a un clavo ardiendo

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así Isaías 53:6:
Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino; mas Jehová cargó en él el pecado de todos nosotros.

Pues bien, me cuenta un amigo que hay quienes usan este versículo para tratar de "probar" que Jehová es Jesucristo, ya que, según ellos, este texto dice que Jehová cargo "en él", es decir, en sí mismo, con los pecados de la humanidad. Así, afirman que Isaías usa el pronombre personal "él" para referirse a Dios mismo en este versículo.

Aquí tenemos otro lamentable ejemplo de buscar obsesivamente un versículo que, aislado de su contexto inmediato, pueda vagamente y contra toda lógica, dar a entender que Jehová y Jesús son el mismo.

Antes de analizar el contexto de Isaías 53:6 para refutar esta inverosímil interpretación, examinemos como han vertido este versículo otras traducciones:

La Sagrada Biblia traducida de la Vulgata Latina al español por Félix Torres Amat (Madrid, 2ª edición, 1834):



Como vemos, la versión del obispo católico Félix Torres Amat distingue claramente en Isa 53:6 a Jehová del siervo de Dios del que se habla en ese capítulo.


Así traduce Isa 53:6 La Biblia Griega - Septuaginta, IV Libros proféticos (Sígueme, Salamanca, 2015) desde el griego de la Septuaginta:


También esta versión académica distingue al Señor del siervo del que se habla en esta parte de Isaías.


Y así vierte este pasaje la Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):



Asimismo, esta moderna traducción por equivalencia dinámica también distingue a Dios del fiel servidor del que se habla en Isaías.


Examinemos a continuación el contexto para averiguar a quién se refiere el pronombre personal "él". Usaremos el texto de RV60 e iremos examinando poco a poco el pasaje:

Leamos primero Isa 52:13:
He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y exaltado, y será puesto muy en alto.

¿Quién esta hablando en Isa 52:13? Sin duda, Dios por boca del profeta Isaías. Se menciona al "siervo" del que se va a hablar a continuación. Este es el mismo "siervo de Jehová" que encontramos en Isa 50:10 y 53:11.

Leamos seguidamente Isa 53:1, 2 (negritas mías):
¿Quién ha creído a nuestro anuncio? ¿y sobre quién se ha manifestado el brazo de Jehová?
Subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca; no hay parecer en él, ni hermosura; le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos.

Cuando en Isa 53:2 leemos "en él", ¿de quién se está hablando? De ese siervo de Jehová mencionado arriba. 

En Isa 53:3, 4, 5, 6, 7 también se usa el pronombre "él" para referirse al siervo de Jehová.

En Isa 53:12 se dice lo siguiente de este siervo:
fue contado con  los pecadores, habiendo él llevado el pecado de muchos

Está claro que el siervo de Jehová del que se habla en Isaías cap. 53 es Jesucristo.

Cuando en Isa 53:6 la Biblia dice que "Jehová cargó en él el pecado de todos nosotros", no se está enseñando que Jehová sea Jesucristo, sino que Dios entregaría a su propio Hijo por todos nosotros (Romanos 8:32 RV60), para que llevara "él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero" (1 Pedro 2:24 RV60).

En conclusión, cuando se usa el pronombre personal "él" en el contexto de Isaías 53:6, es indiscutible que se refiere al siervo de Jehová, es decir, a Jesucristo.

Ahora bien, si alguien, contra todo razonamiento lógico, porfía en dar a Isa 53:6 una interpretación trinitaria o unicitaria, no discutamos ni insistamos en que nos dé la razón. Recordemos que "un siervo del Señor no debe andar peleando, sino que debe ser bondadoso con todos, capaz de enseñar y paciente con las personas difíciles. Instruye con ternura a los que se oponen a la verdad. Tal vez Dios les cambie el corazón, y aprendan la verdad." (2 Timoteo 2:24, 25 NTV).

1 Juan 5:20 y el pronombre demostrativo "este" (οὗτός, houtos)

Así traduce 1 Juan 5:20 la versión Reina-Valera revisión de 1960 (énfasis mío):
Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.

Hay quienes enseñan que el pronombre demostrativo que aparece en la última frase de 1 Juan 5:20, “Este” (οὗτόςhoutos), se refiere a su antecedente inmediato, Jesucristo, y concluyen entonces que Jesús es “el Dios verdadero y vida eterna”. 

Sin embargo, no es posible apelar a la gramática griega para sostener la interpretación trinitaria (o unicitaria) de 1Jn 5:20, dado que el término οὗτός a menudo no se refiere al sujeto que le precede inmediatamente en un pasaje. Es el análisis del contexto el que nos indicará cuál es el sujeto al que se está refiriendo.

Veamos algunos ejemplos:

1 Juan 2:22 (RV60; énfasis mío)
¿Quién es el mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Este [οὗτόςhoutos] es anticristo, el que niega al Padre y al Hijo.
Si afirmáramos que el pronombre "Este" se refiere a su antecedente más cercano, estaríamos enseñando aquí que "Jesús el Cristo" es "anticristo". Pero sabemos que el contexto no indica eso, sino que "anticristo" es "el que niega que Jesús es el Cristo". Comprobamos, entonces, que el contexto bíblico es crucial para comprender cual el sujeto al que se refiere el pronombre demostrativo.


Hechos 7:18, 19 (RV60)

hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José. Este [οὗτόςhoutos] rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.
Si aquí interpretásemos que el pronombre ''Este'' se refiere al nombre que le antecede, entonces sería José quien usó astucia y maltrató a los padres de los israelitas. Sabemos, sin embargo, que fue Faraón quien maltrató a los israelitas, no José.

Es muy interesante notar aquí como RV60 ha añadido, junto al pronombre "Este", la palabra rey, que no se encuentra en el texto griego. Solo comparen como traduce Hch 7:18, 19 la Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (1569):



Podemos comprobar que Casiodoro de Reina no insertó aquí la palabra rey. Veamos ahora estos mismos versículos en la Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):
18 Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación. 
Esta revisión tampoco añadió la palabra rey al versículo 19.

Obviamente, RV60 hizo  esta añadidura para indicar con claridad el sujeto al que se refiere el pronombre "Este" y transmitir sin confusión el sentido del pasaje.


sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. Este [οὗτόςhoutosJesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.
Si entendemos aquí que el pronombre ''Este'' se refiere al personaje más cercano, entonces el hombre que Jesús sanó es la principal piedra reprobada que ha venido a ser cabeza del ángulo. Pero, por el contexto, sabemos que esto no es así, sino que la cabeza del ángulo es Jesús.

En el texto griego de Hch 4:11 no aparece la palabra Jesús. RV60 la añade por la misma razón que arriba, para dejar claro a quien se refiere el pronombre "Este". Busquen, por favor, este versículo en la RV09 y la Biblia del oso  y compruébenlo.

Podemos constatar, de una manera inapelable, como RV60 ha añadido palabras que no están en el griego en las frases que ha creído conveniente para transmitir sin confusión el significado contextual del pasaje. 


Examinemos a continuación otro revelador ejemplo de la "flexibilidad" de la traducción que ofrece RV60 en uno de los lugares en los que aparece el pronombre determinado "este" (οὗτός, houtos):

Veamos 2 Juan 7, comparando el texto griego del Textus Receptus, una traducción interlineal y la lectura que ofrece RV60:










Podemos leer como RV60 ha traducido el pronombre demostrativo οὗτός (lit. "este") por las palabras españolas "Quien esto hace".

Obviamente, nos encontramos ante un ejemplo clarísimo de traducción por equivalencia dinámica. Sin duda, el objetivo de este estilo de traducción ha sido trasvasar el significado del pasaje de una manera clara, sin crear una confusión acerca de cual es el antecedente al que se refiere el pronombre demostrativo. Si afirmáramos que el antecedente ha de ser el nombre inmediato que le antecede, estaríamos enseñando aquí que Jesucristo venido en carne es "el engañador y el anticristo". Podemos constatar una vez más la necesidad de analizar el contexto a la hora de traducir.


Tras examinar estas pruebas podemos concluir objetivamente que RV60 ha traducido por equivalencia dinámica el pronombre demostrativo οὗτός, con el objetivo de transmitir sin confusiones el significado de los pasajes respectivos. Afirmamos incluso que, en varias ocasiones, ha añadido palabras que no se encuentran en el idioma griego original para transmitir con claridad dichos pasajes. 

En conclusión, el uso del pronombre demostrativo "este" no es determinante en la interpretación trinitaria (o unicitaria) de 1Jn 5:20.

Además, tal interpretación se contradice con el resto de las Santas Escrituras. La Biblia enseña con claridad meridiana quien es "el único Dios verdadero" en Juan 17:3 (RV60):
Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.

Como vemos en esta cita, el único Dios verdadero es el Dios y Padre de Jesucristo, Jehová. En este versículo, además, se distingue claramente al único Dios verdadero de aquel que fue enviado, Jesucristo.

En otra entrada responderemos a la pregunta: ¿Cuál es la mejor traducción de 1 Juan 5:20?


1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje




1 Juan 5:20 y la preposición "en" (ἐν)

Para ofrecer la mejor traducción de 1 Juan 5:20 es esencial interpretar el sentido original de este pasaje y para ello es necesario conocer el significado de la preposición griega ἐν.

Significado contextual de ἐν

Esta preposición griega, la más corriente en la Biblia, se puede traducir de diferentes maneras, dependiendo del contexto. Según la Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español* la versión RV60 la traduce en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), según (5), para (10), para con (5), cuando (25), entre tanto que (10), delante de (5), en(cintas) (5), etc. Abajo pueden ver la imagen de la obra:


Esta concordancia no ha incluido en la lista todas las palabras españolas con las que RV60 traduce la preposición griega ἐν; por ejemplo, también la vierte mediante dos veces en 1 Juan 5:6:
Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante [ἐν] agua solamente, sino mediante [ἐν] agua y sangre.
En este versículo, RV60 da a ἐν su sentido instrumental, es decir, el que señala el medio (o instrumento) con el cual se lleva a cabo una acción o al agente personal mediante el cual se realiza*.

Es necesario insistir en el hecho de que para transmitir con exactitud el mensaje del NT en frases donde aparece la preposición ἐν, a veces es necesaria una traducción por equivalencia dinámicaes decir, transmitir la idea del pasaje y no simplemente hacer una traducción literal, palabra por palabra. Tenemos un ejemplo en Hechos 2:1; El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) ofrece la siguiente traducción palabra por palabra de la primera parte de este versículo:


Observemos también esta frase en un interlineal con el Texto Recibido griego de Stephanus (1550) y su traducción al inglés:


Se puede apreciar cómo este interlineal vierte la preposición griega ἐν por la inglesa during, que significa durante.

Leamos ahora como ha traducido RV60 el principio de Hechos 2:1:
Cuando llegó el día de Pentecostés
Podemos notar como RV60 ha traducido por equivalencia dinámica esta frase, para transmitir con claridad el mensaje.

Comprobamos entonces la gran importancia del contexto a la hora de verter la preposición ἐν.

Analicemos ahora como han traducido una frase clave de 1 Juan 5:20 todas las versiones citadas:



¿Cuáles son las mayores diferencias de sentido entre estas traducciones? ¿Se puede suponer a qué se deben? ¿Cuál sería la más exacta traducción?

Trataremos de responder a estas preguntas analizando 1 Juan 5:20 en las siguientes entradas:



1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje

....................................

* Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Clie, Terrassa, 1987; pág. 251).

* Hay más información sobre el significado instrumental de la preposición ἐν en la entrada de este blog titulada Colosenses 1:16 ¿"En él" o "por medio de él"?)

Entrada populares en la última semana