1 Juan 5:20 ¿Es Jesucristo "el Dios verdadero"?

En la entrada anterior examinábamos la traducción en 7 versiones de la Biblia de una frase clave de 1 Juan 5:20. 

Las preguntas que nos proponíamos responder eran las siguientes: ¿Cuáles son las mayores diferencias de sentido entre estas traducciones? ¿Se puede suponer a qué se deben? ¿Cuál sería la más exacta traducción?

Examinemos, pues, la traducción del final de 1 Juan 5:20 en las versiones citadas. 

Comenzaremos por Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):










Aunque RV60 es, en general, una traducción por equivalencia formal, hay versículos que no traduce literalmente, sino por equivalencia dinámica, como veremos a lo largo de este artículo. Sin embargo, la traducción que ofrece de 1Jn 5:20 es casi una traducción palabra por palabra; la única variación es que no traduce el artículo determinado (τῷ) referido a Jesucristo y añade un artículo determinado (la) en la última frase, junto a la palabra "vida". Una traducción tan literal tiene ventajas e inconvenientes. Una ventaja podría ser que nos acerca al texto griego subyacente. Pero el texto español resultante es muy confuso. Por ejemplo, ¿qué significa en este contexto la preposición griega ἐν

Esta preposición se encuentra dos veces en 1Jn 5:20 y las dos veces RV60 las vierte por la española en. Como vimos en la entrada anterior, la preposición griega ἐν puede tener una gran variedad de significados, dependiendo del contexto, y no siempre una traducción palabra por palabra es la que mejor transmite el sentido del idioma original. De hecho, RV60 la traduce de diversas maneras en la primera carta de Juan. Veamos algunos ejemplos (enfatizaré en color rojo la preposición griega y su traducción al español):

1 Juan 2:5 (RV60)

En el recuadro estamos comparando el texto griego (la edición de 1550 de Stephanus del Textus Receptus) con la traducción al español de RV60.

Se puede observar que en 1Jn 2:5 aparece tres veces la preposición griega ἐν, que RV60 traduce dos veces por la española en y una vez por, pues el contexto así lo demanda. De otra manera, el texto hubiera sido confuso y difícil de entender.

En este versículo, una traducción palabra por palabra al español de la expresión ὃς δʼ ἂν sería prácticamente imposible, por lo que RV60 la ha traducido correctamente por equivalencia dinámica con las palabras españolas "pero el que". También tenemos en griego dos artículos determinados (τὸν y τοῦ) que no se han traducido y un verbo, τετελείωται, que se ha vertido por tres palabras españolas, "se ha perfeccionado", para trasvasar correctamente su significado. Además, en varios lugares se ha variado el orden (sintaxis) de las palabras al traducirlas, para transmitir el sentido en español.


1 Juan 4:16 (RV60)

Vemos que en 1Jn 4:16 aparece cuatro veces la preposición ἐν, las cuales RV60 traduce tres veces en y una vez para con, de acuerdo con el contexto, para expresar con precisión el sentido de la frase en español. El estilo de la traducción de este versículo, y el de los demás que citaremos de RV60, es similar al descrito arriba.


1 Juan 5:6 (RV60)






En este caso, en el versículo hay dos preposiciones ἐν, ambas traducidas correctamente por equivalencia dinámica con la preposición española mediante, de acuerdo con el contexto.


1 Juan 5:19 (RV60)




Aquí la preposición ἐν se ha traducido, según el contexto, por la española bajo. Si se tradujera por la preposición española en, se podría interpretar que, literalmente, "el mundo entero está en [¿dentro de?] el maligno". Probablemente, fue para evitar la posibilidad de que el lector no comprendiera bien la variedad de significados que puede tener la preposición ἐν, y se llegara a una mala interpretación literal del pasaje, que se tradujo por equivalencia dinámica en este caso.


Así, vemos que en contextos diferentes a 1 Juan 5:20, los traductores y revisores de RV60 no han tenido ninguna objeción en traducir la preposición griega ἐν por equivalencia dinámica, de acuerdo al contexto del pasaje y de la entera Biblia, con el objetivo de transmitir con la mayor exactitud al español el significado de la frase.

Sin embargo, en 1 Juan 5:20 los traductores y revisores de esta versión se han decidido por una traducción casi palabra por palabra. ¿Por qué se ha mantenido una traducción tan literal aun cuando el texto que resulta en español es tan ambiguo, confuso e impreciso? ¿Tendrá algo que ver esta decisión con la interpretación trinitaria que algunos dan a este pasaje? 

Lo cierto es que hay quienes enseñan que el pronombre demostrativo que aparece en la última frase de 1Jn 5:20, “Este” (οὗτός, houtos), se refiere a su antecedente inmediato, Jesucristo, y concluyen entonces que Jesús es “el Dios verdadero y vida eterna”. Sin embargo, tal interpretación se contradice con el resto de las Santas Escrituras. La Biblia enseña con claridad meridiana quien es "el único Dios verdadero" en Juan 17:3 (RV60):
Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
Como vemos en esta cita, el único Dios verdadero es el Dios y Padre de Jesucristo, Jehová. En este versículo, además, se distingue claramente al único Dios verdadero de aquel que fue enviado, Jesucristo.

No es posible apelar a la gramática griega para sostener la interpretación trinitaria de 1Jn 5:20, dado que el término οὗτός a menudo no se refiere al sujeto que le precede inmediatamente en una pasaje. Es el análisis del contexto el que nos indicará cual es el sujeto al que se está refiriendo.

Veamos algunos ejemplos:

1 Juan 2:22 (RV60; énfasis mío)
¿Quién es el mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Este [οὗτός, houtos] es anticristo, el que niega al Padre y al Hijo.
Si afirmáramos que el pronombre "Este" se refiere a su antecedente más cercano, estaríamos enseñando aquí que "Jesús el Cristo" es "anticristo". Pero sabemos que el contexto no indica eso, sino que "anticristo" es "el que niega que Jesús es el Cristo". Comprobamos, entonces, que el contexto bíblico es crucial para comprender cual el sujeto al que se refiere el pronombre demostrativo.


Hechos 7:18, 19 (RV60)

hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José. Este [οὗτός, houtos] rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.
Si aquí interpretásemos que el pronombre ''Este'' se refiere al nombre que le antecede, entonces sería José quien usó astucia y maltrató a los padres de los israelitas. Sabemos, sin embargo, que fue Faraón quien maltrató a los israelitas, no José.

Es muy interesante notar aquí como RV60 ha añadido, junto al pronombre "Este", la palabra rey, que no se encuentra en el texto griego. Solo comparen como traduce Hch 7:18, 19 la Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (1569):


Podemos comprobar que Casiodoro de Reina no insertó aquí la palabra rey. Veamos ahora estos mismos versículos en la Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):
18 Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación. 
Esta revisión tampoco añadió la palabra rey al versículo 19.

Obviamente, RV60 hizo  esta añadidura para indicar con claridad el sujeto al que se refiere el pronombre "Este" y transmitir sin confusión el sentido del pasaje.


Hechos 4:10, 11 (RV60)
sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. Este [οὗτός, houtos] Jesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.
Si entendemos aquí que el pronombre ''Este'' se refiere al personaje más cercano, entonces el hombre que Jesús sanó es la principal piedra reprobada que ha venido a ser cabeza del ángulo. Pero, por el contexto, sabemos que esto no es así, sino que la cabeza del ángulo es Jesús.

En el texto griego de Hch 4:11 no aparece la palabra Jesús. RV60 la añade por la misma razón que arriba, para dejar claro a quien se refiere el pronombre "Este". Busquen, por favor, este versículo en la RV09 y la Biblia del oso y compruébenlo. 

Es revelador constatar, de una manera inapelable, como RV60 ha añadido palabras que no están en el griego en las frases que ha creído conveniente para transmitir sin confusión el significado contextual del pasaje. 


Este pensamiento nos vuelve a llevar a la pregunta de arriba: ¿Por qué se ha mantenido una traducción tan literal en 1 Juan 5:20 en RV60, aun cuando el texto que resulta en español es tan ambiguo, confuso e impreciso, cuando se ha sido tan "flexible" en otros pasajes?

Examinemos a continuación otro revelador ejemplo de la "flexibilidad" de la traducción que ofrece RV60 en uno de los lugares en los que aparece el pronombre determinado "este" (οὗτός, houtos):


Veamos 2 Juan 7, comparando el texto griego del Textus Receptus, una traducción interlineal y la lectura que ofrece RV60:










Podemos leer como RV60 ha traducido el pronombre demostrativo οὗτός (lit. "este") por las palabras españolas "Quien esto hace". Obviamente, nos encontramos ante un ejemplo clarísimo de traducción por equivalencia dinámica. Sin duda, el objetivo de este estilo de traducción ha sido trasvasar el significado del pasaje de una manera clara, sin crear una confusión acerca de cual es el antecedente al que se refiere el pronombre demostrativo. Si afirmáramos que el antecedente ha de ser el nombre inmediato que le antecede, estaríamos enseñando aquí que Jesucristo venido en carne es "el engañador y el anticristo". Podemos constatar una vez más la necesidad de analizar el contexto a la hora de traducir.


Tras examinar estas pruebas podemos concluir objetivamente que RV60 ha traducido muchas veces por equivalencia dinámica tanto la preposición ἐν como el pronombre demostrativo οὗτός, con el objetivo de transmitir sin confusiones el significado de los respectivos pasajes. Afirmamos incluso que, en varias ocasiones, ha añadido palabras que no se encuentran en el idioma griego original para transmitir con claridad dichos pasajes. 

De ahí que no podamos percibir la razón lingüística o académica para traducir de un modo tan literal y confuso el texto de 1 Juan 5:20. El único motivo que nos atrevemos a sugerir para una traducción tan ambigua de este pasaje es el de facilitar una interpretación trinitaria del versículo.

Sin embargo, este versículo no es una prueba que nos permita afirmar con rotundidad que la Biblia llama "Dios" a Jesucristo. Por ejemplo, la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2008) por Max Zerwick y Mary Grosvenor comenta lo siguiente sobre el antecedente del pronombre demostrativo οὗτός en 1 Juan 5:20:



En una próxima entrada seguiremos analizando las traducciones de 1 Juan 5:20 citadas en la entrada anterior:


1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje




24 comentarios:

  1. Muy bien , estudio exelente , el contexto bíblico es muy importante .......

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu comentario Omar, me alegro que te parezca interesante.
    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Aunque es cierto que el pronombre demostrativo se debe interpretar de acuerdo al contexto, en este caso de 1 Juan 5:20 sí se refiere a Jesús como el Dios verdadero. Note lo que dice el helenista Daniel Wallace: "Aunque hay muchos que argumentan que el antecedente es el Padre, no Jesucristo, hay buenas razones para creer que su antecedente más probable es Jesucristo y que Juan quiere identificarlo como “el verdadero Dios y la vida eterna”. (1) Juan, muchas veces, identifica a Cristo como “el verdadero” (Juan 14:6) y “la vida” (Juan 11:25;14:6; 1 Juan 1:1–2); (2) Juan no identifica al Padre como “la vida”; y (3) fuera de este versículo, Juan usa mucho el pronombre demostrativo οὗτος en referencia a Cristo (44 veces) y nunca en referencia al Padre." Quedo en espera de su respuesta, gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso es imposible porque estaría en conflicto con Juan 17:3 donde el mismo Jesús menciona a su Padre Jehová como el UNICO DIOS VERDADERO. La palabra UNICO se refiere a uno solo y ese UNICO es Jehová. En 1 Juan 5:20 se refiere es a Jehová Dios como el Dios verdadero y no a Jesús . Gracias.

      Eliminar
    2. Concuerdo,en Juan 17:3 el mismo Jesús se refiere a su Padre como el único Dios verdadero y en toda la carta de Juan se habla de los mismo,al igual que con la coma joánica (introducida ,no en el original) ,estos son pretextos utilizados por parte de los romanistas para justificar la falsa doctrina trinitaria.

      Eliminar
    3. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Bueno, el Dr. Wallace es un celoso cristiano evangélico y profesor en el Dallas Theological Seminary, un seminario evangélico fundamentalista en Dallas, Texas. Por lo tanto, no me extraña que argumente a favor de entender el pronombre demostrativo οὗτος como referido a Jesucristo en 1Jn 5:20. Tiene derecho a tener su opinión, pero ni esta ni los argumentos que aporta son determinantes. Otros ilustres exégetas y expertos en griego, como B. F. Westcott o Max Zerwick opinan de manera diferente.

    Por otro lado, se puede argumentar que Juan el evangelista deja muy claro quien es el único Dios verdaderos en Juan 17:3 (RV60): "Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado."

    Objetivamente, se puede concluir que 1 Juan 5:20 no prueba que Jesucristo es Dios, diga lo que diga el Dr. Wallace.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  5. Entonces para q aparece ese pasaje en la Biblia? Para confusión según su conclusión tan ambigua, porque dijo mucho pero al fin no dijo nada de lo q se esperaba nos dijera. Q es lo q realmente enseña el texto de 1 Juan 5:20

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Unknown, le agradezco su comentario y su pregunta. Habrá notado que procuro limitarme en mis entradas a examinar cuál es la mejor traducción de cierto pasaje. Evito, cuando me es posible, entrar en interpretaciones teológicas, aunque a veces esto es inevitable. Con respecto a 1Jn 5:20, como en toda la Escritura, debemos buscar su significado analizando el contexto del pasaje. En este caso también el de toda la primera carta de Juan y, por supuesto, el del resto de la Biblia. Por descontado, también es indispensable el espíritu santo.

      El apóstol Juan escribió para proteger a sus “hijitos” de las enseñanzas falsas de “muchos anticristos” que habían salido de entre ellos y que trataban de apartarlos de la verdad, negando que Jesús fuera el Cristo (2:18-22), o que hubiera venido como hombre (4:1-3). Sin embargo, estos anticristos, que tampoco seguían las enseñanzas de Jesús acerca del amor, afirmaban que conocían a Dios (2:4; 4:6, 8).

      En 5:20 Juan concluye que es el Hijo de Dios, Jesucristo, quien ha dado entendimiento a los cristianos para que conozcan a Dios, y que para estar en el verdadero, es decir, para cultivar una íntima relación personal con Dios, hay que estar en su Hijo Jesucristo, es decir, reconocer a Jesús como el Cristo enviado por Dios e imitarle, siguiendo sus enseñanzas. Solo mediante Jesucristo se puede conocer al Dios verdadero y se puede alcanzar la vida eterna. Ese es el mensaje, explicado en pocas palabras, de 1Jn 5:20.

      Es muy interesante, en este sentido, como traduce este versículo la Nueva Biblia Española:

      "Sabemos que ha venido el Hijo de Dios y nos ha dado entendimiento para conocer al Dios verdadero, y estamos con el verdadero, gracias a su Hijo, Jesús el Mesías. Ese es el verdadero Dios y vida eterna."

      Permítame, pues, recordarle que para entender 1Jn 5:20 se ha de analizar el pasaje en el contexto de toda la primera carta de Juan. Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. yo creo que hay problemas de interpretacion,por que yo tambien entiendo que alli se esta referiendo a DIos y no a Jesucristo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sr. Hernández, por su comentario. En mi humilde opinión es Juan 17:3 el versículo que permite entender el significado de 1Jn 5:20. El único Dios verdadero es aquel a quien ora Jesucristo, Jehová.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Muy buena la información José, gracias por compartir tu análisis, yo pienso que el DIOS VERDADERO en 1 JUAN 5:20 Es el padre JEHOVÁ, eso queda demostrado con 1 TESALONICENSES 1:9,10 DONDE Pablo habla de servir como esclavos al DIOS VIVO Y VERDADERO Y ESPERARÁ DESDE LOS CIELOS A SU HIJO, si decimos que Cristo es el dios verdadero, Quien sería ENTONCES el HIJO del DIOS VERDADERO? Esta claro que 1 TESALONICENSES 1:9,10 hace una diferencia entre EL DIOS VERDADERO Y SU HIJO SALUDOS YOEL

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Yoel, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Muy buen artículo, para mí personalmente no hay problemas al comprender este versículo,siempre entendí lo que usted confirma, pero lamentablemente hay mucha confusión en este sentido ya que Roma se ha encargado de esparcir su mentira.Bendiciones de Jehová para usted y saludos estimado!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Muy buen artículo saludos hermanos Jehová Dios los bendiga a todos. Amén

    ResponderEliminar
  10. Y CUAL SERIA EL TEXTO ORIGINAL DE 1 JUAN 5:20 DE ANTEMANO SALUDOS Y BENDICIONES

    ResponderEliminar
  11. Estimado/a lector/a, podrá hallar la respuesta a su pregunta en el siguiente artículo de este Blog:

    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/1-juan-520-3-parte-la-mejor-traduccion.html

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  12. paz del señor Jesús,pregunta como se interpretaría 1 Timoteo 3:16

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estmado Sr/a., permítame indicarle que hemos analizado la mejor traducción de 1 Timoteo 3:16 en las siguientes entradas de este blog:

      1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/04/1-timoteo-316-1-parte-quien-fue.html

      1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/04/1-timoteo-316-2-parte-que-se-deben-las.html

      1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/05/1-timoteo-316-3-parte-gramatica-y.html

      1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/05/1-timoteo-316-4-parte-cual-es-su-mejor.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Excelente su exposición de la 2 parte de 1Jn.5:20.Sobre los diferentes significados de la preposición griega ἐν y su traducción en la RV , podemos añadir (2Pe.1:4) , en la parte final de este texto aparece esa preposición dos veces, el interlineal palabra por palabra la traduce primero "en" y después "" por" la RV en el mismo lugar primero la traduce literal, es decir "en" y después la vierte "a causa de", este José es otro lugar donde RV le cambia el sentido a tal preposición traduciendo por equivalencia dinámica, puesto que traducir las dos veces " en" aquí sonaría muy raro en español, para no decir incomprensible, es muy extraño que no haga lo mismo en (1Jn.5:20) cuando una traducción literal aquí no sólo se contradice con la declaración de Jesús en (Jn.17:3) sino también con el contexto del mismo v que dice con claridad no que fue el verdadero el que vino, sino que fue el hijo de ese Dios verdadero para darnos entendimiento de él.Todos estos argumentos expuestos en este análisis nos lleva a concluir lógicamente que el pronombre demostrativo οὗτός no puede referirse a su antecedente más cercano, sino al que estaba en la mente del escritor y para Juan ese no era Jesús, sino su Padre Jehová el único Dios verdadero..Recibe un cordial saludo y muchas bendiciones para usted mí herma y para toda nuestra hermandad.

    ResponderEliminar
  14. Pregunta que algunos hacen, ya que sólo hay un Dios y usted cree que Jesús es un dios no el Dios Verdadero, ¿eso hace a Jesús un dios falso?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en vez de darle una respuesta directa, voy a intentar ayudarle a razonar, si tal cosa fuera posible, con los que le hacen esta pregunta.

      Leamos Marcos 10:17, 18 según la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      "Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios."

      Según este pasaje, Jesús rechaza que se le llame "bueno", pues solo Dios es bueno. Entonces permítame preguntarle: ¿Significa este pasaje que Jesús era malo? ¿Que los ángeles que rodean el trono divino son malos? ¿Qué respondería usted?

      Quedo atento a su respuesta para seguir razonando con usted.



      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana