Prejuicios contra la Traducción del Nuevo Mundo

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (revisión de 1987; TNM) es una excepcional y precisa traducción de la Biblia al español por equivalencia formal, casi de tipo concordante. Las Biblias llamadas concordantes son aquellas que, en la medida de lo posible, traducen en todos los casos donde aparece cierta palabra hebrea, aramea o griega con la misma palabra en el lenguaje receptor.

Tengamos en cuenta que es imposible realizar una traducción perfecta de la Biblia o de cualquier otro escrito. Para ello sería necesario que el lenguaje fuente y el lenguaje receptor tuvieran la misma gramática, la misma sintaxis y un vocabulario con un significado exactamente equivalente, lo cual es absurdo.

Hecha esta salvedad y en mi opinión, la TNM es la traducción de la Biblia al español que más y mejor se aproxima a los idiomas originales de entre todas las que conozco (dispongo en mi biblioteca de varias decenas de traducciones de la Biblia al castellano).

Sin embargo, es criticada por muchas personas religiosas. Estoy convencido de que estas críticas están motivadas no tanto por la exactitud o la calidad académica de esta versión, sino por la falta de conocimiento y el prejuicio que muchos tienen contra los que la publican, distribuyen y usan: los Testigos Cristianos de Jehová.

Voy a poner un ejemplo para que se me pueda entender.

En julio de 2015 subieron a YouTube la grabación de un seminario de ciencias bíblicas que presentó un conocido y respetado erudito bíblico, que trabaja para las Sociedades Bíblicas Unidas en un puesto de mucha responsabilidad. Este señor tiene un vasto conocimiento sobre la historia y la traducción de la Biblia. También suele ser moderado en sus afirmaciones y respetuoso con las diferentes denominaciones de la cristiandad.

En este seminario estuvo explicando la historia del texto bíblico, entre otras cuestiones. También habló acerca de las diferencias entre las versiones de la Biblia, la traducción por equivalencia dinámica y formal, etc.

Como ocurre con frecuencia en esta clase de eventos, invitó a su auditorio a hacerle preguntas y alguien le hizo la siguiente
:
― "¿Quiere decir que la Biblia del Nuevo Mundo, usada por los Testigos de Jehová, tienen algunas cosas que difieren por la manera de traducir?"

Y este señor respondió:

― "Sí, en parte es manera de traducir, en parte es porque al texto bíblico ellos le imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos. ¿Sí? Ahora, uno puede discutir si los manuscritos antiguos son realmente valederos; nosotros consideramos que sí. Ellos no tienen problema en cambiar ciertos aspectos de una traducción como la Reina-Valera y colocarles, en ciertos lugares, la interpretación teológica que ellos quieren tener. Entonces, yo no discuto eso, es decir, porque no hay punto de discusión; yo uso como mi autoridad los manuscritos más antiguos. Si no está en esos manuscritos más antiguos y mejor preservados, yo no lo pongo. Ellos no tienen problema en ponerlo. ¿Sí? Entonces no hay cuestión de comparación. Es más una cuestión teológica y la otra es una cuestión, digamos, más científica, que tiene que ver con el trabajo de recuperar lo que dicen los manuscritos más antiguos."

Me defraudó mucho la poca objetividad y el prejuicio de esta respuesta. Vamos a analizarla objetivamente.

Básicamente, su crítica contra la TNM fue que los Testigos de Jehová: "imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos."

Cuando afirmó que los traductores de la TNM "imponen su teología" al traducir, ¿estaba insinuando que los demás traductores de la Biblia, a lo largo de los siglos, no han sido influidos por su teología previa al traducir?

Esta acusación me parece injusta, especialmente cuando viene de alguien que se supone que está hablando desde un punto de vista científico, objetivo. A eso hay que añadir que él publicó en 2009 un artículo quejándose de la tendenciosidad en ciertas traducciones de la Biblia, debido a la fuerte presión que ejerce la teología previa de los editores, traductores y usuarios (evangélicos y católicos) y la mercadotecnia usada por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales de Biblias; y puso ejemplos de esto en versiones en las que él mismo había colaborado, como la Nueva Versión Internacional (NVI) o la Traducción en lenguaje actual (TLA). 

Es decir, acusó a los traductores de la TNM de algo que las Sociedades Bíblicas Unidas y otras organizaciones de traducción de la Biblia practican, según escribe en su artículo.

Además, noten que no fue específico ni citó ningún pasaje como ejemplo de la "imposición de su teología" por parte de los Testigos de Jehová. 

En conclusión, lo que hizo fue repetir la opinión cargada de prejuicio que muchos tienen contra todo el trabajo hecho en la TNM.

En cuanto a que los Testigos de Jehová "cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos", la verdad es que no sé a que se refiere. 

Yo he examinado y uso con regularidad la TNM y no he encontrado nada en ella que no tenga el respaldo de los manuscritos antiguos. 

¿A qué se refería? ¿Quizá al uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento (NT)? 

Respecto a eso, a mí me gustaría preguntarle a este erudito de qué manuscrito se tradujo para que la TLA leyera en Hechos 2:34:
“Dios le dijo a mi Señor el Mesías: ‘Siéntate a la derecha de mi trono

¿En qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 se encuentran las palabras griegas para "Dios", "el Mesías" y "trono"?

Si esas palabras se insertaron en la Traducción en lenguaje actual sin que existan palabras griegas en los manuscritos antiguos de las que literalmente se tradujeran, ¿por qué criticó a la Traducción del Nuevo Mundo?

Y las traducciones por equivalencia dinámica, como TLA, no son las únicas que usan palabras que no están en el idioma original para aclarar el sentido del pasaje, como hace la TNM al usar "Jehová". 

Por ejemplo, la Reina-Valera revisión de 1960, una versión que se supone literal, también incluye palabras que no se encuentran en el texto griego del NT, como las siguientes:
¿Podría alguien indicarme en qué manuscrito griego se encuentra la palabra griega que esta versión vierte "rey" en Hechos 7:19? 
¿Y de qué palabra griega traduce "Jesús" en Hechos 4:11?
¿Y de cuál la palabra "extraña" en 1 Corintios 14:4, 13, 27?
Y como estos hay muchos más ejemplos.

El erudito del que hablamos tampoco mencionó en su conferencia que hay versiones de la Biblia producidas y distribuidas por las Sociedades Bíblicas Unidas que usan el nombre propio de Dios, Jehová o alguna de sus variantes, en el NT. Veamos un ejemplo:

Así traduce Hechos 2:34 la versión al fiyiano Vakavakadewa Makawa (FOV), publicada por la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur (Bible Society of the South Pacific) en 1974:


El nombre que aparece en esta imagen, Jiova, es el equivalente de Jehová en fiyiano. ¿De qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 tradujeron las Sociedades Bíblicas el nombre Jiova para usarlo aquí?

Lamentablemente, este erudito bíblico, que en otros contextos suele ser objetivo y moderado, no tuvo reparo en repetir las acusaciones cargadas de prejuicio que existen contra la TNM. Probablemente fue el deseo o la necesidad de contentar y agradar a su auditorio, formado en su mayoría por personas de confesión evangélica, como él, lo que le llevó a hacer estas desafortunadas declaraciones. Tristemente, también otros "eruditos" de la cristiandad se aprovechan de la ignorancia en temas de traducción de la mayoría de la gente para inculcarles la idea de que la TNM no es "científica".

Este tipo de críticas hipócritas y sin base fortalecen en mí la convicción de que los ataques a la TNM se producen porque es traducida, distribuida y usada por los Testigos Cristianos de Jehová, es decir, son críticas por motivos religiosos y no académicos.

Pueden encontrar más información sobre el uso de "Jehová" en el NT en las siguientes entradas de este blog:

(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


.......................................

(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?

Continuando con el análisis que comenzamos en la entrada anterior, tenemos varias versiones de la Biblia que vierten de manera distinta cierta frase de Hechos 2:34:



Como comprobamos, ni las ediciones académicas del NT griego como NA28, ni el Textus Receptus distinguen con mayúsculas y minúsculas las dos veces que aparece la palabra "señor" en esta frase.


Sin embargo, las versiones que hemos copiado arriba vierten estas palabras de diferentes maneras, no con ambos "señor" en minúsculas como aparecen en el texto griego impreso que traducen.

¿A qué se debe este hecho? ¿Tiene algo que ver con el uso del nombre de Dios, Jehová, en el NT?

Para responder a estas preguntas, hemos de tener en cuenta que toda traducción de la Biblia es una interpretación. Cada traductor o grupo de traductores de una versión bíblica debe, inevitablemente, tomar decisiones a la hora de traducir, incluso si está procurando hacer una traducción por equivalencia formal extrema. A veces, ni siquiera ofrecen la misma lectura de ciertos pasajes las versiones interlineales al español.

Veamos un ejemplo de esto con una versión que supuestamente es muy literal, como la RV60. Comparemos la lectura que ofrece esta versión de Mateo 9:15 con el texto griego y una traducción literal:




La frase "hijos del tálamo nupcial" es un modismo hebraico. Si RV60 lo hubiese traducido palabra por palabra la gran mayoría de los lectores hubieran tenido dificultades para comprender el sentido de la frase, o incluso algunos hubieran podido extraer una interpretación errada de este pasaje. Por esta razón, ha efectuado una traducción por equivalencia dinámica, es decir, ha priorizado transmitir el significado correcto, y no necesariamente las palabras que aparecen en el texto griego.

Para tomar decisiones de traducción correctas, los traductores han de entender con claridad cuál es el significado en el lenguaje fuente y entonces expresar este significado de la manera más fácil de comprender en el lenguaje receptor, en este caso el español. 

Insisto en el punto: aunque ciertos traductores tengan el objetivo de hacer una traducción por equivalencia formal, es decir, literal, habrá ciertos pasajes bíblicos en los que, sin más remedio, tendrán que hacer una traducción por equivalencia dinámica si quieren transmitir correctamente el sentido del texto bíblico al idioma receptor y no confundir al lector. Por este motivo, aun versiones literales como RV60 ofrecen en ciertos versículos una traducción dinámica.

Volviendo a nuestro tema, para ofrecer la mejor traducción de Hechos 2:34, tenemos que comprender cuál es el sentido que quiere transmitir.

En Hch 2:14 el apóstol Pedro comienza un discurso a los judíos y prosélitos que han oído hablar cada uno en su propia lengua las maravillas de Dios. Les da testimonio de que Dios había resucitado a Jesús de la muerte y le había nombrado Señor y Cristo, exaltándole a su diestra. Apoya esa declaración con textos del AT que son profecías mesiánicas. Hch 2:34 es la primera frase de una cita de Salmo 110:1 que, según RV60, lee así:
Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

Ahora bien, como sabemos, ningún manuscrito griego conocido del NT contiene el Tetragrámaton hebreo o el nombre propio de Dios en Hch 2:34. No obstante, aunque los manuscritos unciales ofrecen dos veces la palabra "SEÑOR" en Hch 2:34 y NA28 y el Textus Receptus las han colocado ambas en minúsculas, el significado indudable que Pedro quiere comunicar al citar Salmo 110:1 es que estaba profetizado que Jehová Dios haría Señor al Mesías y lo sentaría a su derecha. 

Muchas versiones vierten este pasaje como lo hace RV60, colocando mayúscula inicial en ambos nombres "Señor". Aun de esta manera se puede afirmar que están interpretando el texto griego, dado que cambian la forma de las palabras griegas al verterlas al español, colocándolas en minúsculas y con mayúscula inicial. 

El resultado es una frase confusa y ambigua: "Dijo el Señor a mi Señor". Alguien que no conozca la Biblia podría preguntarse: "¿Quiénes son estos Señores?". 

¿Citó Pedro Salmo 110:1 en su discurso desde el hebreo, el arameo o el griego? Independientemente del lenguaje que empleara, su auditorio judío sin duda entendió que la profecía señalaba a Dios como el que exaltaría y nombraría Señor al Mesías.

Así, podemos concluir que una traducción como la que ofrece RV60 (y muchas otras versiones) aunque es una opción de traducción literal no transmite con fidelidad el significado de la frase de Hch 2:34.

Otras versiones han optado por transmitir de algún modo la diferencia entre el primer "señor", referido a Jehová Dios, y el segundo, referido al Mesías. Veamos como lo han hecho algunas:

• Enzinas y Besson pusieron con mayúscula inicial solo el primer "Señor", que indudablemente corresponde por el contexto a Dios y en minúsculas la segunda vez que aparece "señor", referido al Mesías, Jesucristo. 

• NTI y NTV también distinguen a Dios del Mesías o Cristo colocando con mayúscula y versalitas "Señor" cuando se refiere a Dios y con mayúscula inicial y minúsculas el segundo "Señor".

Hasta ahora, las traducciones que hemos examinado dan diferentes significados a las palabras "señor" según el tipo de letra que usen. Todas menos una (RV60) distinguen de esta manera, ante los ojos del lector, entre Dios y el Mesías, dando mayor importancia a Dios. Obviamente tienen en cuenta que se trata de una cita de Salmo 110:1, donde aparece el nombre propio de Dios. 

Ahora veremos versiones que incluyen vocablos que no son traducciones palabra por palabra del griego. 

TLA traduce el griego κύριος (señor) por la palabra española "Dios" y añade las palabras "el Mesías", que no se encuentran en el texto griego. Coloca mayúscula inicial a la segunda palabra "Señor".

PDT añade la palabra "Dios", que no se encuentra en griego, tras el primer "Señor" de la frase, al que pone mayúscula inicial, igual que al segundo.

TNM vierte la palabra griega κύριος (señor) por Jehová e imprime el segundo "Señor" con mayúscula.



Resumiendo, todas las versiones que citamos hacen una interpretación de Hch 2:34. Algunas cambian el tipo de letra y otras incluyen alguna palabra que no se encuentra literalmente en griego. Todas menos una (RV60) transmiten el significado de la cita de Salmo 110:1, dando más importancia al primer "señor", referido a Jehová, al colocarlo en mayúscula o en mayúscula y versalitas, o colocando la palabra "Dios" o el nombre "Jehová" en su lugar.

Podemos concluir que esta última manera de traducir transmite mucho mejor el significado de Hechos 2:34 y es académicamente correcta, ya que es la solución empleada por versiones como NTI, TLA, NTV o PDT, producidas por respetadas instituciones para la traducción de la Biblia y respaldadas por el trabajo de decenas de eruditos traductores, antropólogos, lingüistas, etc. Francisco de Enzinas, en la época de la Reforma, también adoptó esa solución, así como el muy respetado pastor y misionero Pablo Besson a principios del s. XX.

Entonces, ¿es académicamente correcto incluir el nombre de Jehová en el NT? Sí, pues si TNM incluye el nombre "Jehová" para transmitir el sentido exacto de la frase, otras versiones cambian los tipos de letra de las palabras griegas usadas o incluyen otras que no se encuentran en griego como "Dios". Además, TNM usa un nombre que, aunque no se encuentra en Hechos 2:34, sí lo hallamos en el texto hebreo de Salmo 110:1, de donde está citando el apóstol Pedro.

¿Han escuchado o leído ustedes criticar la manera de traducir Hechos 2:34 en alguna de las versiones que cito arriba? Entonces, ¿por qué se critica la opción de traducción de TNM? Intentaremos encontrar una respuesta objetiva a esa pregunta en una próxima entrada.


...........................................


Incluyo abajo algunos ejemplos de traducciones de la Biblia, en varios idiomas, que también usan en la traducción de Hechos 2:34 palabras que no se encuentran literalmente en el texto griego, como "Jehovah", "Dios", "Jiova", etc.:

Biblia en tahitiano traducida por Henry Nott, misionero británico de la London Missionary Society (1838):



Biblia en malgache de Madagascar, traducida por el misionero británico David Griffith de la London Missionary Society y equipo (1ª edición 1835, revisión de 1865):



Biblia en gilbertense de las Islas Gilbert (actualmente Kiribati), traducida por el misionero Hiram Bingham II (American Bible Society, 1ª edición 1893, 8ª edición 1907):



Vakavakadewa Makawa en fiyiano (Bible Society of the South Pacific, 1974):


Chuya Qellqa, en quechua de Ayacucho (Sociedad Bíblica Peruana, 2012):



Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo, NT en achi de Guatemala (Wycliffe Bible Translators, 2009) 



Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan, NT en agutaynen de Filipinas (Wycliffe Bible Translators):



Buka Apuna (I Lotu Katolika) en kahua-anganiwai de las Islas Salomón (Bible Society of the South Pacific, 2011)



Nuevo Testamento en árabe de Chad, con alfabeto latino (Bible Society of Chad, 2012):



“Dio parlò al mio Signore, il Messia,

“O Senhor Deus disse ao meu Senhor:

The Living Bible (Tyndale House Foundation, 1971):
‘God spoke to my Lord, the Messiah,

‘The Lord God said to my Lord:

Hoffnung für Alle (Biblica, 2002):
›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn:

La Bible Parole de Vie (
Société biblique française, 2000):
Le Seigneur déclare à mon Maître



Esta lista solo incluye algunos ejemplos, existen muchas más versiones en múltiples idiomas que traducen este pasaje por equivalencia dinámica, incluyendo palabras que no se encuentran literalmente en el texto griego, pero que se usan para que el lector comprenda el mensaje bíblico de Hechos 2:34, que con una traducción literal palabra por palabra quedaría ambiguo y confuso.

(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), producida por los testigos cristianos de Jehová, a veces es criticada porque incluye el nombre "Jehová" en su traducción del NT al español (y a otros idiomas).

Por esta razón, en esta entrada vamos a intentar responder objetivamente a esta pregunta: 

¿Es académicamente correcto incluir el nombre de Dios, Jehová, en las traducciones al español del Nuevo Testamento griego?

En vez de tratar este asunto a grandes rasgos, vamos primero a examinar detenidamente, como ejemplo, uno de los pasajes donde TNM utiliza el nombre propio de Dios: Hechos 2:34.

Para empezar, veamos como traducen al español este versículo varias versiones:

El Nuevo Testamento traducido del griego por Francisco de Enzinas (Amberes, 1543). Enzinas fue el primero que tradujo el Nuevo Testamento completo del griego al castellano:











Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición de 1981):







Reina-Valera revisión de 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas; RV60):
Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice:
Dijo el Señor a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,

Nuevo Testamento Interlineal griego-español por Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984; NTI):




Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová; TNM):
De hecho, David no ascendió a los cielos, sino que él mismo dice: ‘Jehová dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra,

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000; TLA):
»Sabemos que quien subió al cielo no fue David, pues él mismo dice: “Dios le dijo a mi Señor el Mesías: ‘Siéntate a la derecha de mi trono

Nueva Traducción Viviente
(Tyndale House Foundation, 2010; NTV):
Pues David nunca ascendió al cielo; sin embargo, dijo: “El Señor le dijo a mi Señor: ‘Siéntate en el lugar de honor a mi derecha,

La Palabra de Dios para Todos (Centro Mundial de Traducción de La Biblia, 2012; PDT)
David no subió al cielo, y sin embargo, dijo: “El Señor Dios le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha,

Habremos apreciado que existen diferencias de traducción entre estas versiones. 

Comparemos como han traducido cierta frase de Hechos 2:34 con el texto griego de Nestle-Aland 28ª edición (NA28) y una traducción muy literal en la siguiente imagen:


Como hemos explicado en otras entradas de este blog, los más antiguos manuscritos del NT griego están escritos en un tipo de letra llamada uncial y no hacen diferencias en las palabras entre mayúsculas y minúsculas.

Las ediciones impresas del NT griego (como NA28) se imprimen en minúsculas, colocando los editores, a su criterio, mayúscula inicial en algunas palabras.


Veamos también como imprimieron el texto griego de Hechos 2:34 dos ediciones del llamado Textus Receptus:

Abajo tenemos una imagen de Hechos 2:34 tal y como aparece en griego y latín en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo de Rotterdam:



Y abajo tenemos el mismo pasaje, igualmente en griego y latín, tal como lo ofrece la Biblia Políglota Complutense del Cardenal Cisneros, publicada en 1522 (aunque estaba impresa desde 1517):



Como pueden notar, ni el texto científico de Nestle-Aland ni el Textus Receptus de Erasmo o de la Políglota hacen diferencia entre los dos casos de la palabra κύριος (señor) que aparecen en la frase que analizamos: κύριος en nominativo y κυρίῳ en dativo, ambos se imprimen con minúscula.

Sin embargo, las versiones que hemos copiado arriba vierten estas palabras de diferentes maneras, no con ambos "señor" en minúsculas como el texto griego que traducen. Usan mayúscula algunas veces, otras escriben algún Señor con mayúscula y letras versalitas (mayúsculas de igual tamaño que minúsculas de la misma clase), e incluso algunas usan palabras distintas a "señor". ¿A qué se debe este hecho? ¿Tiene algo que ver con el uso del nombre de Dios en el NT?

Responderemos a estas preguntas en la siguiente entrada:

(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?

Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre de Dios?

Examinemos como vierten Isaías 52:6 varias traducciones de la Biblia:

Reina-Valera revisada en 1960 (RV60):

Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día; porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente.

Dios Habla Hoy (DHH):
Pero vendrá el día en que mi pueblo reconozca y sepa que yo, que le he hablado, soy el Señor.”

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pero yo revelaré mi nombre a mi pueblo, y llegará a conocer mi poder. Entonces, por fin mi pueblo reconocerá que soy yo quien le habla».

La Biblia de nuestro pueblo (BNP):

Por eso mi pueblo reconocerá mi Nombre, comprenderá aquel día que era yo el que hablaba, y aquí estoy.

La Biblia de Las Américas (LBLA):
Por tanto, mi pueblo conocerá mi nombre; así que en aquel día comprenderán que yo soy el que dice: “Heme aquí.”

«Por tanto, mi pueblo conocerá mi nombre en aquel día, porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente.»

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Por esa razón mi pueblo conocerá mi nombre, aun por esa razón en aquel día, porque yo soy Aquel que está hablando.

Notamos que hay ciertas diferencias entre estas versiones. Vamos a examinarlas para conocer la razón y averiguar cuál es el sentido correcto de este versículo.

La palabra hebrea que se traduce "sabrá" (RV60) o "conocerá" (RV95) es yadá (3045, יָדַע) que, según el contexto donde se use, puede tener varios sentidos.

La Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (Caribe, 2002) define así este verbo:










En este diccionario, tras el guión largo, se alistan las diferentes palabras españolas con las que RV60 traduce el vocablo hebreo en diferentes versículos. Se puede apreciar entonces la enorme variedad de significados de esta palabra.

También El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chavez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997) ofrece una gran variedad de acepciones para yadá:






La palabra que se usa en Isa 52:6 (יֵדַע) es la tercera persona del singular de imperfecto qal, la forma simple del verbo yadá, que vendría a corresponder literalmente con nuestro futuro de indicativo. De ahí que RV60 la traduzca por la española "sabrá"; LBLA, RV95 y TNM por "conocerá" y BNP "reconocerá".

Ahora bien, para saber con exactitud cuál es el significado de esta palabra en Isa 52:6 debemos analizar el pasaje. Veamos:

El capítulo 52 de Isaías se halla incluido en un contexto del libro de Isaías en el que el profeta, inspirado por Dios, consuela y alienta a Sión, la ciudad de Jerusalén, que simbólicamente representa al pueblo de Dios que volverá del exilio babilónico.

En el versículo 5, por medio del profeta, Jehová Dios declara que los que se enseñorean sobre su pueblo continuamente están blasfemando, tratando con falta de respeto su nombre. De ahí se puede deducir que los babilonios, que habían llevado al destierro al pueblo de Judá, sabían como se pronunciaba el nombre de Jehová.

En el versículo 6, Dios anuncia que el pueblo sabrá o conocerá su nombre. Obviamente no en el sentido literal, de conocer cómo se pronuncia, pues por el versículo anterior hemos visto que hasta los babilonios lo "conocían" en ese sentido. 

El "conocer el nombre de Dios", en este contexto, abarca más que simplemente saber pronunciar una palabra. Veamos cómo lo explica el Nuevo diccionario bíblico Certeza (ed. elec. Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 1ª edición de 1991al comentar el significado del nombre de Dios en Éxodo 3:14 :



También comentando Éxodo 3:14 con respecto al significado del nombre de Dios, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. I Pentateuco (BAC, Madrid, 1967; págs. 330-1) explica lo siguiente:



Podemos explicar, entonces, que por contraste con aquellos que "conocen" su nombre para blasfemarlo, el pueblo de Dios "conocerá su nombre", captará el significado de su nombre, cuando comprueben que Jehová hace que su palabra se cumpla, y ellos sean liberados de su cautiverio en Babilonia, de la misma manera que siglos atrás sus antepasados conocieron el nombre de Dios cuando fueron liberados de Egipto.

De ahí que BNP use la palabra "reconocerá", en el sentido de comprender, al cumplirse su palabra, que fue Jehová Dios quien les habló. Es también con ese sentido contextual como han traducido Isa 52:6 por equivalencia dinámica DHH y, especialmente, NTV.

Por lo tanto, es literal y correcta una traducción como "sabrá" o "conocerá" en Isa 52:6, aunque mucho más precisa la segunda forma. Y el significado contextual de esta palabra se refiere, no al hecho de saber pronunciar o no el nombre de Dios, sino a comprobar cómo Jehová actúa y hace que su palabra se cumpla para la salvación de su pueblo. Por está razón las traducciones por equivalencia dinámica que ofrecen DHH, NTV y BNP transmiten correctamente el sentido del pasaje.

Este ejemplo prueba lo útil que puede ser en determinados pasajes estudiar la Biblia por lo menos en dos versiones, una traducida por equivalencia formal y otra por equivalencia dinámica.


Entrada populares en la última semana