Lucas 23:43 (3ª Parte) La mejor traducción contextual

¿Cuál es la puntuación de Lucas 23:43 que está de acuerdo con el contexto?

Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal como lo hace La Biblia de las Américas (LBLA; The Lockman Foundation, 1997), desde el texto griego académico de Nestle-Aland:
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.

O como lo hace la Reina-Valera revisión 1960  (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas), desde una de las ediciones del Textus Receptus (o Texto Recibido) del Nuevo Testamento (NT) griego:
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Notarán algunas diferencias entre las dos traducciones citadas arriba. Antes de seguir adelante con el tema, expliquemos a qué se deben.

Examinemos primero una imagen con el texto griego de Nestle-Aland edición 28 (NA28), junto con una traducción interlineal y la lectura que ofrece LBLA:


Ni en el texto griego ni en la traducción interlineal insertamos signos de puntuación pues, como pudimos comprobar en otra entrada, los manuscritos más antiguos del NT no incluyen puntuación. Hemos mantenido la lectura íntegra de LBLA, con la puntuación colocada en el texto según la interpretación de los editores o traductores de esta versión.

Veamos ahora una imagen con el Textus Receptus, una traducción interlineal y el texto de RV60:


Hemos seguido los mismo criterios que en la imagen anterior al colocar las diferentes lecturas.


Analicemos las diferencias entre LBLA y RV60:
A) El Textus Receptus incluye las palabras ὁ Ἰησοῦς (lit. "el Jesús"), muy probablemente añadidas por algunos copistas para dejar claro que era Jesús el que pronunciaba la siguiente frase. Podemos notar entre las traducciones al español que citamos en la primera entrada dedicada a Lu 23:43 que, además de RV60, incluyen el nombre "Jesús" en esta frase la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, la Nueva Reina-Valera 2000, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén, y eso que las dos últimas son versiones basadas en NA28. No incluyen el nombre "Jesús", siguiendo con más rigor al texto griego académico, además de LBLA, la Biblia traducida por Juan Straubinger y la Traducción del Nuevo Mundo. Esta variante no altera el significado del pasaje.

B) Se cambia el orden de dos palabras griegas. En NA28 leemos σοι λέγω (a ti digo) y en el Textus Receptus λέγω σοι (digo a ti). Esta variante no produce ninguna diferencia en el texto español de ambas versiones.

C) Por último, en el texto de RV60 notamos que aparece la palabra "que", pero no en LBLA. RV60 añade esta conjunción a Lu 23:43, pues no existe ninguna palabra griega de la que se haya traducido, ni en NA28 ni en el Textus Receptus. De esta manera, altera el significado original del versículo en griego, dando a entender que las palabras que siguen a esta conjunción forman parte del mensaje que Jesús quería comunicar al ladrón, uniendo la palabra hoy con estarás. La Biblia del Oso, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén (y otras muchas versiones) también añaden la conjunción que para apoyar su propia interpretación teológica de este pasaje. Otras versiones de la Biblia, como LBLA, la traducción de Juan Straubinger, etc., no la añaden.

Descartamos entonces para este análisis la traducción de Lu 23:43 que ofrece RV60 por infiel y tendenciosa, al añadir la conjunción que para justificar su propia interpretación del texto. 

Seguiremos usando la que ofrece LBLA. 

Continuando con el tema, otras versiones traducen Lu 23:43 como lo hace la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), desde el texto académico griego de Westcott y Hort (idéntico en este v. al de NA28):
Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.

El que se hayan colocado dos puntos detrás de la palabra hoy cambia el significado de la frase con respecto al que ofrece en LBLA. En esta opción Jesús usa la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hace al ladrón de que estaría con él en el Paraíso en un futuro indeterminado pero no necesariamente ese mismo día.

Recordemos que es igual de correcto gramatical y semánticamente puntuar colocando la coma o los dos puntos antes o después de la palabra hoy. Y que los más antiguos manuscritos del NT no incluían puntuación, por lo que los traductores del texto bíblico deben incluir la que consideran más adecuada al contexto.

Sin embargo, veamos algunas razones contextuales que favorecen la puntuación que ofrece TNM. 

1º) Es imposible que Jesucristo y el ladrón estuvieran ambos en el Paraíso ese mismo día, debido a que Jesucristo fue levantado de la muerte al tercer día:

Lucas 9:22 (LBLA): 
diciendo: El Hijo del Hombre debe padecer mucho, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día:
Lucas 18:33 (LBLA):
y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.
Lucas 24:7 (LBLA):
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.
Lucas 24:21 (LBLA):
Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
Lucas 24:46 (LBLA):
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

Ni una sola vez se da a entender en el evangelio que Jesús estuvo "vivo" entre el momento de su muerte y el de su resurrección.

Hay quienes han usado 1 Pedro 3:18, 19 para enseñar que, mientras estuvo "muerto", Jesús predicó a los demonios. Pero esta interpretación no se sostiene. Leamos 1 Pe 3:18, 19 (LBLA):
Porque también Cristo murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu; en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,

Leyendo el texto se puede notar que fue cuando Jesús hubo sido "vivificado en el espíritu", después de su resurrección, que "predicó a los espíritus encarcelados". Veamos como explica este pasaje el helenista y erudito bíblico W. E. Vine1:



2º) El ladrón, para poder disfrutar del Paraíso, debía ser resucitado. Y es imposible que fuese resucitado ese mismo día, según el orden en la resurrección que enseña la Biblia en 1 Corintios 15:23 (LBLA):
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

Jesucristo es "primicias de los que durmieron" (1 Co 15:20 LBLA), es decir, el primero en ser resucitado para vida eterna. Y los que pertenecen a Cristo resucitarían "en su venida". Esto hace imposible que el ladrón fuese resucitado ese mismo día, sino que se durmió en la muerte a la espera de su resurrección futura en el Paraíso, necesariamente tras la parousia (venida, LBLA; presencia, Besson, Francisco Lacueva nota, TNM) de Cristo.


3º) Cristo solo pudo presentar su sangre en sacrificio en el Tabernáculo celestial después de haber ascendido al cielo tras su resurrección, cosa que no ocurrió sino hasta cuarenta días después de esta (Hechos 1:3, 11).

Hebreos 9:11, 12 (RV60; énfasis mío):
Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación, y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.

Por lo tanto, es imposible que el ladrón hubiera podido heredar el Paraíso antes de que Cristo presentase como Sumo Sacerdote su sacrificio redentor ante su Padre.


4º) Como vimos en la entrada anterior, Jesucristo usó la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hizo al ladrón, una manera de enfatizar mensajes muy común en la Biblia. Veamos un par de ejemplos:

Deuteronomio 4:26 (LBLA):
pongo hoy por testigo contra vosotros al cielo y a la tierra, que pronto seréis totalmente exterminados de la tierra donde vais a pasar el Jordán para poseerla.

Jeremías 42:19 (LBLA):

El Señor os ha hablado, remanente de Judá: No entréis en Egipto. Sabedlo bien, que hoy lo he declarado contra vosotros

En resumen, tanto LBLA como TNM puntúan Lu 23:43 de una manera gramatical y semánticamente correcta, pero el contexto requiere claramente la opción de TNM.

Además, es digno de tener en cuenta que la versión Siríaca Curetonia del NT (fechada entre los siglos 3 y 4 e.c.), aun sin incluir puntuación, ofrece un orden sintáctico en Lu 23:43 que ha de ser traducido necesariamente de la siguiente manera:
De cierto te digo hoy que conmigo tú estarás...

Vean cómo tradujo este versículo desde el siríaco al inglés F. Crawford Burkitt, en una edición académica de la Siríaca Curetonia publicada en Cambridge en 1904:






Así, esta antigua versión del NT también apoya la traducción de Lu 23:43 que ofrecen TNM y otros.


Enlaces a otras entradas sobre Lucas 23:43:


Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?

Lucas 23:43 (2ª Parte) Algunas traducciones no tradicionales




.....................................

1. Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999, 5ª impresión de 2001), página 684 del Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo Testamento, 2ª columna, en la explicación del verbo euangelizo, bajo la definición de Predicar, Predicación.

Entrada populares en la última semana