Mateo 14:33 ¿Adoraron a Jesús sus discípulos en la barca?

Continuando el tema de entradas anteriores, vamos a examinar en esta cuál es la mejor traducción del verbo griego proskyneō (προσκυνέω, 4352) en Mateo 14:33. Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así este versículo (énfasis en negrita mío):
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Las palabras "le adoraron" se han traducido de las griegas προσεκύνησαν αὐτῷ; la forma προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo 1, modo indicativo, voz activa del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352) y αὐτῷ es un pronombre demostrativo masculino y singular en caso dativo.

Veamos cómo traduce este versículo el Nuevo Testamento Interlineal  de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1990):


Sí, como podemos ver arriba, este interlineal vierte προσεκύνησαν αὐτῷ por "se prosternaron ante él". 

Como comprobamos en varias entradas anteriores a esta, el verbo griego proskyneō significa postrarse, rendir homenaje; se puede traducir adorar cuando ese homenaje se ofrece a Dios. Ahora bien, en Mateo 14:33 los discípulos se están postrando ante Jesús, no ante Dios. ¿Debería verterse en este contexto "le adoraron", como hacen RV60 y otras versiones al español? 

En la anterior entrada de este blog constatamos que RV60 vierte proskyneō como "postrarse" en Mateo 8:2, donde es a Jesús a quien se rinde homenaje. En el mismo sentido también podemos citar Mateo 9:18; 15:25; 18:26; 20:20. Y traduce el mismo verbo griego por el español "arrodillarse" en Marcos 5:6 y 15:19. ¿Por qué ofrece el sentido "adorar" en esta ocasión?

En mi humilde opinión, se trata de una decisión de traducción tomada a la luz de la teología de los revisores de esta versión. Si hubieran traducido aquí προσεκύνησαν αὐτῷ por "se prosternaron ante él", estarían apoyando la idea de que se puede reconocer a Jesús como "Hijo de Dios" sin darle adoración, solo rindiéndole homenaje como a un rey o a alguien a quien se quiere mostrar respeto, sumisión y obediencia. Si ya fue difícil que, en su día, la mayoría de denominaciones e iglesias evangélicas aceptaran la RV60, ¡cuánto más lo hubiera sido si los revisores de esta versión no hubieran dejado algunos pasajes en los que los discípulos "adoran" a Jesús!

Sin embargo, esta decisión de traducción es insostenible, a poco que se examine el contexto del evangelio de Mateo.

Por ejemplo, en Mateo 20:20 se describe un suceso posterior en el tiempo al de la barca. Encontramos a la madre de dos de los discípulos acercándose a Jesús para pedirle un favor. Así traduce RV60 este versículo (énfasis mío):
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.

En este caso, RV60 traduce el mismo verbo griego proskyneō por "postrarse". Sin duda, la madre de Santiago y Juan sabía que Jesús era el Cristo, el futuro rey, pues le pide que sus hijos se sienten a su derecha y a su izquierda en su reino. Si los discípulos de Jesús le hubiesen visto como alguien digno de ser "adorado", ¿no se lo hubieran comunicado a su madre? Si los apóstoles Santiago y Juan hubieran entendido que Jesús era el Dios Todopoderoso mismo, ¿no se lo hubieran dicho a su propia madre? Y sin embargo, en esta ocasión RV60 lee que la madre de Santiago y Juan "se prosternó" ante Jesús, no que "le adoró". ¿No es inconsecuente con la traducción que ofrece RV60 en Mateo 14:33? Y todavía más cuando seguimos examinando lo que los discípulos enseñan sobre Jesús, como por ejemplo en Hechos de Apóstoles 2:22 (RV60), donde Pedro le llama "varón aprobado por Dios". La realidad es que los discípulos de Jesús nunca le mostraron adoración como a Dios. 

Veamos Mateo 14:33 en algunas versiones de la Biblia que, con la excepción de la Traducción del Nuevo Mundo, han sido preparadas y producidas por estudiosos que creen y enseñan el dogma eclesial de la Trinidad:

Nuevo Testamento de Pablo Besson:
Los que estaban en la barca se postraron delante de él, diciendo: Verdaderamente hijo de Dios eres.

Nueva Biblia Española:
Los de la barca se postraron ante él diciendo: Realmente eres Hijo de Dios.

La Biblia de Nuestro Pueblo:
Los de la barca se postraron ante él diciendo: Ciertamente eres Hijo de Dios.

Dios Habla Hoy:
Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Jesús, y le dijeron:—¡En verdad tú eres el Hijo de Dios!

Biblia La Palabra:
Y los que estaban a bordo se postraron ante Jesús, exclamando:— ¡Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios!

Traducción en Lenguaje Actual:

Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Jesús y le dijeron: —¡Es verdad, tú eres el Hijo de Dios!

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras:

Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje, y dijeron: “Verdaderamente eres Hijo de Dios”.

Sagrada Biblia, Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):




Nuevo Testamento Trilingüe, edición crítica por José María Bover y José O´Callaghan (BAC, Madrid, 1988):



Esta lista no es exhaustiva. Existen otras versiones, además de las citadas arriba, que tampoco vierten "adorar" el verbo griego proskyneō en Mateo 14:33.

Hasta ahora, en los versículos examinados, hemos comprobado que no hay razones objetivas, contextuales o lingüísticas, para traducir el verbo proskyneō por "adorar" cuando se rinde homenaje a Jesús.

En una próxima entrada examinaremos la mejor traducción de proskyneō en el contexto de Mateo 28:9, 17.

Entrada populares en la última semana