1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?

En la anterior entrada examinamos cómo habían traducido varias versiones del Nuevo Testamento (NT) el sustantivo griego πνεῦμα (pneuma) en 1 Timoteo 4:1. Vimos que se había vertido al español "Espíritu", "Espíritu Santo", "espíritu", "expresión inspirada" e incluso "un profeta" en diferentes traducciones de la Biblia.

Nos propusimos responder a las siguientes preguntas: ¿A qué se deben estas diferencias de traducción? y ¿Cuál es la que mejor transmite el sentido en este pasaje?

Pudimos comprobar también los diferentes significados que puede tener la palabra πνεῦμα (pneuma), dependiendo del contexto en el que se use. Así, analizamos algunos ejemplos del  NT en los que se había vertido "Espíritu", "espíritu", "viento", "aliento", "soplo", "demonio", "actitud" o "manera de hacer algo".

En lo que se refiere a su mejor traducción en 1 Timoteo 4:1 debemos analizar el contexto en el que se usa. 

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) vierte de este modo la frase en cuestión:













Este interlineal ha decidido traducir las palabras griegas Τὸ πνεῦμα por las españolas "el Espíritu". Esta opción es la que siguen la mayoría de las versiones al español. Al traducir de esta manera se quiere transmitir el sentido de que se refiere a la tercera persona de la Trinidad.

Pero ya vimos en la entrada anterior que hay excepciones a esta interpretación. Así, veamos cómo traduce este pasaje la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II (BAC, Madrid, 2ª edición 1965):







Esta obra, así como hacen Felipe de Fuenterrabía y Pablo Besson, ha vertido la palabra πνεῦμα por "espíritu", con minúscula, la primera vez que ocurre en este versículo.

Es muy interesante el comentario de La Sagrada Escritura a las palabras "el espíritu":













Como vemos, esta obra entiende que la palabra "espíritu" se refiere en este lugar al "espíritu de profecía" o la revelación que se dio a alguien de la congregación cristiana acerca de la venidera apostasía.

Es la misma interpretación que ofrece Juan Leal, cuya versión del NT citamos en la entrada anterior, al verter las palabras Τὸ πνεῦμα por "un profeta". Él incluyó la siguiente nota a este versículo en su obra:







También la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) al verter aquí "expresión inspirada" transmite el significado de que "el espíritu" se refiere en este contexto a alguna revelación o profecía inspirada dada a la congregación. Además ofrece una nota con la traducción literal "el espíritu".

En mi opinión la traducción que ofrece TNM es la que mejor transmite el significado del pasaje. Hay buenas razones para entenderlo así. En varios lugares del NT la palabra πνεῦμα se refiere a las expresiones inspiradas o revelaciones proféticas que algunos cristianos decían recibir de parte de Dios. Examinemos un ejemplo en 1 Juan 4:1-3. Veamos primero como traduce este pasaje el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra:



Como podrán notar, la palabra πνεῦμα (pneuma, espíritu) aparece en varios lugares en este pasaje. En este caso también se refiere a los mensajes inspirados que algunos miembros de la congregación decían tener. Ahora noten como han traducido estos versículos dos versiones de la Biblia: Nueva Versión Internacional (NVI) y Nueva Traducción Viviente (NTV):

NVI:
1 Queridos hermanos, no crean a cualquiera que pretenda estar inspirado por el Espíritu, sino sométanlo a prueba para ver si es de Dios, porque han salido por el mundo muchos falsos profetas. 
2 En esto pueden discernir quién tiene el Espíritu de Dios: todo profeta que reconoce que Jesucristo ha venido en cuerpo humano es de Dios; 
3 todo profeta que no reconoce a Jesús no es de Dios, sino del anticristo. Ustedes han oído que este viene; en efecto, ya está en el mundo.

NTV:
1 Queridos amigos, no les crean a todos los que afirman hablar de parte del Espíritu. Pónganlos a prueba para averiguar si el espíritu que tienen realmente proviene de Dios, porque hay muchos falsos profetas en el mundo. 
2 Esta es la manera en que sabremos si tienen o no el Espíritu de Dios: si una persona que afirma ser profeta reconoce que Jesucristo vino en un cuerpo humano, esa persona tiene el Espíritu de Dios; 
3 pero si alguien afirma ser profeta y no reconoce la verdad acerca de Jesús, aquella persona no es de Dios. Tal persona tiene el espíritu del Anticristo, del cual ustedes oyeron que viene al mundo, y de hecho, ya está aquí.


Habrán podido comprobar que NVI traduce la palabra griega πνεῦμα por "que pretenda estar inspirado por el Espíritu" y "profeta", y τὸ πνεῦμα por "quién tiene el Espíritu".

Asimismo NTV vierte πνεῦμα por "los que afirman hablar de parte del Espíritu" y "una persona que afirma ser profeta", y τὸ πνεῦμα por "si tienen o no el Espíritu".

Es innegable que, en ciertos contextos, la palabra πνεῦμα se refiere al mensaje inspirado o revelación profética que recibe algún miembro de la congregación.

Les animo a que investiguen también el significado de la palabra πνεῦμα en 2 Tesalonicenses 2:2 y 1 Juan 4:6.




Entrada populares en la última semana