Filipenses 2:6 Su más exacta traducción al español

Quien compare como traducen al español Filipenses 2:6 distintas traducciones, e incluso varias revisiones de la misma versión, notará que pueden haber diferencias importantes.

Veamos algunos ejemplos:

Reina-Valera revisada, publicada en Oxford en 1865

El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios

Reina-Valera revisada, publicada en Londres en 1870

que siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios

Reina-Valera, revisada en 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse

Nácar-Colunga, 1ª edición de 1944 (BAC, Madrid)

Quien, siendo Dios en la forma, no reputó codiciable tesoro mantenerse igual a Dios

Ante esta diversidad de lecturas, ¿cuál es la traducción que mejor transmite el sentido de este versículo?


Para responder a esta pregunta, examinemos como vierte Flp 2:6
El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español Palabra Por Palabra [NTGPP] (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):

el cual en la forma de Dios existiendo no cosa codiciable (=cosa para aferrarse) consideró el ser igual a Dios

En esta obra, el artículo la se ha colocado en cursiva porque es una adición de las traductoras para "completar el pensamiento de la oración sin alterar el sentido del original", y las palabras entre paréntesis ofrecen una "traducción más comprensible de algunos términos complejos o unos giros gramaticales que no tienen una equivalencia exacta en español",  tal y como lo indican en la introducción. Por lo tanto, las palabras en cursiva y entre paréntesis son añadiduras de las traductoras. Nosotros estamos interesados en la traducción literal, que sería:
el cual en forma de Dios existiendo no cosa codiciable consideró el ser igual a Dios

La palabra clave para entender el significado de este versículo es la que el
 NTGPP ha vertido "
cosa codiciable": ἁρπαγμὸν, acusativo, singular, masculino, pasivo del sustantivo ἁρπαγμός, derivado a su vez del verbo ἁρπάζω (coger por la fuerza).

Veamos cómo comenta la palabra ἁρπαγμός la obra
 La Sagrada Escritura. Texto y Comentario. Vol. II del Nuevo Testamento por profesores de la Compañía de Jesús (BAC, Madrid, 1962, págs. 756, 757). Las negritas y el color son míos:
(No consideró), como bien precioso: ἁρπαγμός, en sentido activo denota la acción de arrebatar, sinónimo de ἁρπαγή; aquí tiene sentido pasivo, sinónimo de ἁρπάγμα: objeto arrebatado (entre otras razones es pasivo, por referirse a un estado, no a una acción). Otros traducen: objeto ávidamente retenido. En ambos casos se puede entender: con o sin injuria. Nos limitaremos a apuntar las principales sentencias. Cristo juzgó que poseía justamente la divina naturaleza; así, v.gr., los Padres latinos; o la condición divina (honores, etc): Schummacher. Prescindiendo de la nota injuria: Cristo no insistió en ser Dios, y nada más que Dios (Lightfoot); no juzgó su condición divina como bien precioso, que se quiere retener ávidamente (así muchos modernos). Kruse interpreta: no juzgó ser objeto preferible (= no prefirió) una existencia semejante a la de Dios; aquí ἁρπαγμὸν ἡγεῖσθαι se toma por elegir, y «existencia semejante a la divina» se refiere a la humanidad gloriosa, por oposición a la forma de siervo (= h. pasible y obediente hasta la muerte), Bouyer, apoyándose en dos trabajos filológicos de W. Jaeger y en otro patrístico de W. Forster, insiste en la necesidad de conservar el matiz «buena presa» en la semántica de ἁρπαγμός por ser afín a ἁρπάζω. Por otra parte, esta afirmación «no consideró como presa», referida a la igualdad con Dios, es teológicamente inadmisible si se trata del mismo Cristo, pero cae bien si se trata de otro. El sentido sería: Jesús no ha hecho lo que hizo otro; este otro sería Adán, que está en conexión con Cristo según Pablo.

Este comentario menciona la opción del teólogo católico L. Bouyer, basada en dos estudios filológicos y uno patrístico, que entiende ἁρπαγμός como presa que arrebatar (en este caso un estado, no un objeto), "por ser afín a ἁρπάζω". Es muy interesante que mencione que esa opción sería "teológicamente inadmisible" si se refiere a Cristo "pero cae bien si se trata de otro", siendo además la más literal (como indica la traducción del NTGPP ofrecida arriba) y, en mi opinión, la más natural y adecuada al contexto, en el cual Jesús es puesto como ejemplo de humildad.

También es interesante y revelador el siguiente comentario del Diccionario Exegético del Nuevo Testamento. Tomo I por Horst Balz y Gerhard Schneider (Eds.) (Sígueme, Salamanca, 2001, 2ª edición, pág. 467) en la definición de ἁρπαγμός (las negritas son mías):

1. ἁρπαγμός aparece en Flp 2,6 y en ningún otro lugar del NT. Es u«hapax legomenon». Es un término muy raro en el griego profano, y no aparece en la LXX ni en los Padres Apostólicos. El significado que predomina en el griego profano es el de robo, y es un significado que seguramente no viene al caso en Flp 2,6. Por esta razón, se ha propuesto como una solución lingüística posible la equiparación de este término con ἁρπάγμα, y se lo ha traducido de manera correspondiente (Abel, Grammaire, 110; Bauer, Wörterbuch, s.v.; W. Foerster, en ThWNT I, 472s), aunque no haya pruebas de esta traducción en fuentes no cristianas.

Otra vez se ve en este diccionario la influencia de la teología previa al definir ἁρπαγμός. Se dice que el significado de robo "seguramente no viene al caso en Flp 2,6" (aunque afirma que "este es el significado que predomina en el griego profano") y se equipara su significado al de ἁρπάγμα, "aunque no haya pruebas de esta traducción en fuentes no cristianas". 

Si ustedes buscan la palabra ἁρπαγμός en diccionarios de griego publicados por editoriales confesionales, verán que, generalmente, se añade al significado de robo (¡o se ofrece únicamente!) el de algo a que aferrarse, algo que conservar, cuando estos significados no están sustentados con pruebas, son especulaciones para apoyar una interpretación trinitaria de Flp 2:6.


Por eso, en este caso, es esencial que busquemos en el Diccionario Griego Español, Volumen III (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1991), probablemente el mejor léxico académico (y no teológico) de griego antiguo disponible en la actualidad, que define así el sustantivo ἁρπαγμός, acompañando la definición con la traducción literal de Flp 2:6:
2 botínpresa οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ no consideró botín codiciable el ser igual a DiosEp.Phil.2.6 

Algunas versiones modernas también lo traducen como este léxico, por ejemplo:

Nuevo Testamento de la Casa de la Biblia (Atenas/PPC/Sígueme/Verbo Divino, Madrid, 1993, 4ª edición de 1998):

El cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios

Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía (Verbo Divino, Estella, 1994):
El cual, encontrándose en condición divina, no consideró codiciada presa ser como Dios

Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1995):
quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) el ser igual a Dios

Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, revisión de 1998):
El cual, siendo de condición divina, no codició el ser igual a Dios

Nuevo Testamento de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (Eunsa, Pamplona, 1999):
el cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios

Algunas versiones ofrecen la traducción literal de este versículo en las notas:


Nueva Biblia Española (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):

El, a pesar de su condición divina, no se aferróa a su categoría de Dios

Este versículo tiene una nota que dice así:
a "no se aferró", lit. "no consideró una presa".

Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/SBU, Madrid, 2008):
 el cual, siendo de condición divina no quiso hacer de ello ostentación*

Esta versión añade la siguiente nota:
ostentación: La frase del texto griego es bastante compleja. Algunas traducciones, ciñéndose un poco más a la letra, proponen: no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios; o bien: no estimó el ser igual a Dios como algo a que aferrarse; o bien: no insistió en su derecho a ser igual a Dios.

Personalmente estoy convencido de que la variedad de formas de traducir este versículo se deben a un motivo teológico. Si se traduce el significado que transmite el griego, contradice el dogma de la Trinidad, pues dice que Jesús no considero "una presa", "un botín" del cual apoderarse la igualdad con Dios. Por lo tanto, para eludir este hecho, se le dan vueltas y vueltas al texto a ver de que manera se puede "adaptar" a la teología previa de ciertos traductores o editores de la Biblia.

Es por tanto digno de felicitar que algunas versiones, entre las que están las citadas arriba, tengan el valor de ofrecer una traducción literal del versículo.


El sentido de Flp 2:6 se percibe con facilidad cuando se examina sin prejuicios teológicos. Jesucristo, aunque existía en forma de Dios, es decir, siendo "un dios" o "un ser divino" en el cielo
, no codició usurpar la posición de Jehová como Dios Soberano, como hicieron Satanás, Eva y Adán (Gé 3:5 "seréis como Dios"; Mt 4:9 "si postrado me adorares"). Antes al contrario, por obediencia a su Padre se despojó de su gloria celestial y naturaleza de espíritu y tomó la forma de un esclavo, hasta sufrir la muerte en el madero de tormento.

La Traducción del Nuevo Mundo (revisión de 1987) ha optado por transmitir el sentido correcto de este texto en una traducción por equivalencia dinámica:

quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios.

Aunque la edición con referencias, en una nota, ofrece la traducción literal:
 O: “una cosa de la cual apoderarse”. Lit.: “arrebatar”.

También les puede ser útil para entender la naturaleza divina de Jesucristo leer la siguiente entrada de este blog: 

(2ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?


Asimismo les pueden ser interesantes las siguientes entradas de este blog sobre la mejor traducción de Filipenses 2:6:

Harpagmos (ἁρπαγμός), ¿qué significa este sustantivo en Filipenses 2:6?

Filipenses 2:6, 7 ¿Existiendo en forma de Dios?

Entrada populares en la última semana