¿Cuál es la traducción más fiel de 2 Corintios 3:17, 18?


Veamos cómo traduce 2 Corintios 3:17, 18 El Nuevo Testamento Interlineal de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):



Este interlineal es el más literal de los que dispongo en mi biblioteca. Así quedaría la traducción que ofrece:

el Y Señor el Espíritu es; donde y el Espíritu de Señor, allí libertad. nosotros Y todos, desvelado a rostro la gloria de Señor reflejando como en espejo en la misma imagen somos metamorfoseados de gloria en gloria, de de Señor Espíritu.


Esta sería una traducción muy literal desde el griego del Textus Receptus y el Texto Bizantino de Robinson-Pierpont, que son idénticos en este caso. La única diferencia con el de Nestle-Aland 28ª es la palabra ἐκεῖ, que significa allí, añadida por el Textus Receptus y el Texto Bizantino delante de ἐλευθερία, libertad.

Con todo, la lectura que ofrece este interlineal no es absolutamente literal. Por ejemplo, podríamos decir que coloca signos de puntuación, cuando los más antiguos manuscritos griegos no los traen; también coloca mayúsculas iniciales a las palabras "Señor" y "Espíritu", cuando los manuscritos griegos más antiguos no distinguen entre mayúsculas y minúsculas; asimismo, los autores de esta obra han efectuado una selección entre los diferentes significados contextuales de palabras griegas como κύριος, πνεῦμα, ἀνακαλύπτω, κατοπτρίζω, μεταμορφόω, δόξα, etc.; además, el artículo singular femenino en caso acusativo τὴν, que aparece dos veces en el versículo 18, en una ocasión lo vierten "la" y en otra "en la".

De cualquier manera este interlineal ofrece una traducción que se puede calificar de "literal". Entonces, ¿qué les parece? ¿Creen que cualquier lector puede entender lo que dice? ¿La dejamos así?

Obviamente no. Es necesario reestructurar este pasaje para que el lector hispanohablante pueda entenderlo. Veamos cómo lo han hecho algunas versiones más o menos modernas.

La obra Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, con la colaboración de Juan Calderón y Luis de Usoz y Río, vierte así este pasaje:


Esta traducción del Nuevo Testamento desde el Textus Receptus fue publicada en 1858 por la Unión Bíblica Americana (American Union Bible), una sociedad bíblica norteamericana de confesión bautista. A pesar de tratarse de una versión que procura ser bastante literal usa los corchetes o paréntesis cuadrados para contener "palabras no expresadas, sino sobreentendidas, en el griego". Sin duda, este pasaje se reestructuró según la manera como entendían sus autores el pasaje.


Así traduce Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) los versículos que estamos analizando:
Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad. Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor.
Como podemos apreciar, RV60 también reestructura el pasaje, cambiando el orden de las palabras. Asimismo ha colocado mayúsculas iniciales a las palabras "Señor" y "Espíritu", ha añadido artículos determinados al sustantivo "Señor" tres de las cuatro veces en las que aparece, ha insertado las formas verbales españolas "está" y "hay" y ha colocado un artículo determinado ante "Espíritu" la última vez que aparece. Y, como podemos comprobar en la foto de arriba, no hay palabras griegas para estos vocablos españoles añadidos. Se puede afirmar que, sin ninguna duda, los traductores / revisores de RV60 también vertieron 2 Corintios 3:17, 18 de la manera que mejor creían que transmitía el sentido del texto griego, cambiando, adaptando y añadiendo las palabras necesarias.


La Traducción en lenguaje actual traslada de la siguiente manera el texto que estamos analizando:
Porque el Señor y el Espíritu son uno mismo, y donde está el Espíritu del Señor hay libertad. Y nosotros no tenemos ningún velo que nos cubra la cara. Somos como un espejo que refleja la grandeza del Señor, quien cambia nuestra vida. Gracias a la acción de su Espíritu en nosotros, cada vez nos parecemos más a él.
No hace falta detenerse en los detalles para notar la paráfrasis que ofrece esta versión, que más parece un comentario devocional que una traducción.


Examinemos ahora la lectura que ofrece el Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020):
Y el Señor es el viento; y donde hay viento del Señor, hay libertad. Y todos nosotros, a rostro descubierto reflejando como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de esplendor en esplendor en la misma imagen como por un viento del Señor.
Este Nuevo Testamento es el complemento de la primera traducción académica de la Septuaginta al español dirigida por filólogos bíblicos del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). La autora de 2 Corintios, María Victoria Spottorno Díaz-Caro, es doctora en Filología Bíblica Trilingüe por la Universidad Complutense de Madrid y Profesora de Investigación vinculada ad honorem en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CSIC. Esta doctora también ha interpretado y traducido a su manera el texto que estamos estudiando. 


Veamos ahora cómo vierte 2 Corintios 3:17, 18 la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
Pues bien, Jehová es el Espíritu, y donde está el espíritu de Jehová hay libertad. Y todos nosotros, mientras reflejamos como espejos la gloria de Jehová con rostros descubiertos, somos transformados en esa misma imagen que va reflejando más y más gloria, exactamente como lo hace Jehová, el Espíritu.
De la misma manera que las anteriores, esta versión procura ofrecer la traducción que entiende que mejor transmite el significado del texto griego. Se podría destacar en ella que ha vertido el sustantivo κύριος con el nombre propio de Dios en español "Jehová". La Traducción del Nuevo Mundo no es la única versión que ha usado el nombre de Dios para verter κύριος en estos versículos. Por ejemplo, las siguientes Biblias, cuyos publicadores no tienen nada que ver con los Testigos de Jehová, han colocado el Tetragrámaton donde aparece la palabra griega κύριος en este pasaje:
  • Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos el hebreo, por Elias Hutter (Nuremberg, 1599).
  • Nuevo Testamento en hebreo, por William Robertson (Londres, 1661).
  • Nuevo Testamento en hebreo, por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga (Londres, 1838).
  • Nuevo Testamento en hebreo, por J. C. Reichardt, (Londres, 1846).
  • Nuevo Testamento en hebreo, por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal (Londres, 1866).
  • Nuevo Testamento en hebreo, por United Bible Societies (Jerusalén, 1979).
  • The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, (Jerusalén, 1986).

Asimismo, la traducción del griego al inglés del Nuevo Testamento llamada A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript por Herman Heinfetter (Londres, 1863) también usa el nombre de Dios, Jehová, en 2 Corintios 3:17, 18.


Entonces, ninguna de las versiones mencionadas en esta entrada, ni siquiera el interlineal del principio, han ofrecido una traducción absolutamente literal del texto griego de 2 Corintios 3:17, 18. Todas han ofrecido la interpretación que consideran más fiel al sentido del pasaje. ¿Cuál es la más correcta? Mucho dependerá de la manera como entienda este pasaje quien lo lea. 

Personalmente creo que el uso en este pasaje del nombre de Dios, Jehová, está justificado por tres razones por lo menos, a saber: 
1º. Tres de las cuatro veces que aparece κύριος no lleva artículo determinado.
2º. El contexto del relato bíblico del Antiguo Testamento en el que se basa el razonamiento del apóstol Pablo, en el que se usa el nombre de Dios, Jehová (Éxodo 34:34).
3º. Que varias versiones de diferentes épocas y publicadores usen aquí el Tetragrámaton o el nombre de Dios, Jehová.

Vemos que en esta ocasión también se hace realidad lo que escribió el doctor Edesio Sánchez Cetina en su artículo titulado Palabra de Dios, Palabra del Pueblo, publicado en la pág. 240 de la Revista Bíblica 77 (diciembre 2016): 231-48.







Entrada populares en la última semana