Uso del nombre "Jehová" por la jerarquía católica

Generalmente, el nombre español "Jehová", referido al Dios Soberano, se suele asociar en la actualidad con los Testigos de Jehová y ciertas denominaciones evangélicas. Sin embargo, esta forma en castellano del nombre del Dios de la Biblia fue usada durante siglos en toda la Cristiandad; de hecho, hasta fechas relativamente recientes. Veamos un ejemplo.

Juan Straubinger fue un sacerdote católico alemán que a finales de los años 30 del siglo pasado viajó a Argentina donde vivió hasta 1951. En este país efectuó una gran labor bíblica llegando a realizar su propia traducción de la Biblia al español. Fundó una publicación religiosa llamada Revista Bíblica de la que él mismo fue director hasta 1951. Pues bien, en el nº 30, Año VI de esa revista, correspondiente a julio-agosto de 1944, págs. 129-33, se publicó un artículo del Cardenal Faulhaber de Munich, titulado Leyes sociales del Antiguo Testamento. A lo largo de todo este artículo el nombre propio de Dios que se usa en múltiples ocasiones es Jehová. Aquí tienen una imagen como ejemplo, tomada de la pág. 131:



Este dato es relevante, pues es una prueba de que este nombre era plenamente aceptado y usado por el alto clero católico y publicado en una revista católica conservadora como la Revista Bíblica, con Juan Straubinger como director, en una fecha tan reciente como 1944. Entonces... ¿por qué ahora para algunos no es válido?

No se puede argumentar que el Dr. Straubinger no conocía las teorías sobre el origen de la forma Jehová o las alternativas disponibles. Por ejemplo, en un número de la Revista Bíblica de 1941 (nº 14, Año III, noviembre-diciembre de 1941), se usan dos formas del nombre de Dios. En la pág. 238 se usa la forma Yahvéh en la traducción del Salmo 11:




Y en un artículo diferente del mismo número, en la pág. 242, se usa la forma Yahwéh:




Insistimos en que este número de la Revista Bíblica se publicó en 1941, y la versión Nácar-Colunga, que usaba Yave, en 1944. De hecho, Juan Straubinger usó en su traducción de la Biblia al español, publicada completa en 1951, la forma Yahvé. Si él no hubiera considerado válida la forma Jehová, hubiera sido fácil cambiar esta por Yahvé en el artículo del Cardenal Faulhaber. Que no lo hiciera nos permite concluir que respetaba esa forma del nombre de Dios.

Esta y otras pruebas me convencen de que los que se oponen a esta forma del nombre de Dios en español, lo hacen porque es la usada en las publicaciones de los Testigos de Jehová.

¿Aparece la palabra "biblia" en la Biblia?

No es raro encontrar a personas que, por una u otra razón, suelen afirmar que la palabra "biblia" no aparece en la Biblia, es decir, en las Santas Escrituras. Sin embargo, esta afirmación es falsa.

En primer lugar, podríamos argumentar que el concepto de lo que significa la palabra "Biblia" se encuentra en muchos lugares en el Libro Sagrado de los cristianos. Por ejemplo, en el texto griego de 2 Timoteo 3:15 encontramos las palabras ἱερὰ γράμματα que la Reina-Valera revisión de 1960 vierte "Sagradas Escrituras", refiriéndose a los escritos que judíos y cristianos consideran inspirados por Dios. Los discípulos de Cristo también se refieren a los libros inspirados por Dios con la palabra γραφή (escritura); así lo hace el apóstol Pedro en 2 Pedro 1:20 al referirse a la προφητεία γραφῆς, que la Biblia de Jerusalén revisión de 1998 vierte "profecía de la Escritura". Como estos hay muchos ejemplos en las "santas Escrituras", tal como vierte las palabras γραφαῖς ἁγίαις la Reina-Valera Contemporánea en Romanos 1:2.

Pero la palabra biblía también aparece en el Nuevo Testamento. Concretamente en tres lugares: Juan 21:25; 2 Timoteo 4:13 y Apocalipsis (Revelación) 20:12, con el significado que la palabra griega βιβλία (biblía) tiene en griego, a saber, libros; en 2 Timoteo 4:13 es muy posible que se refiera a algunos de los libros inspirados por Jehová Dios. 

Abajo pueden ver una foto de los versículos mencionados:



Sin ninguna duda, la palabra griega βιβλία (biblía) se usaba entre los judíos del período intertestamentario para referirse a sus escritos sagrados. Por ejemplo en 1 Macabeos 12:9 según la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), donde aparece el sintagma τὰ βιβλία τὰ ἅγια y que La Biblia Griega, Septuaginta. II Libros Históricos (Sígueme, Salamanca, 2011; abreviado LBG) vierte como "los libros santos", refiriéndose a la Biblia hebrea. Sea que aceptemos como inspirado o no a 1 Macabeos, LBG fecha la composición de esta obra entre los años 135 a.C y 63 a.C., lo que demuestra históricamente la antigüedad de esta costumbre.

Por lo tanto, cuando escuchen o lean a alguien afirmar que la palabra "Biblia" no aparece en las Santas Escrituras, sepan que se trata de un ignorante o de un mentiroso.


Apocalipsis 1:8 "principio y fin" ¿Palabras añadidas al texto inspirado?

Así lee el texto de Apocalipsis (Revelación) 1:8 según la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

Como pueden notar, este versículo incluye en esta versión las palabras "principio y fin". En español, incluyen estas palabras las versiones antiguas traducidas desde la Vulgata Sixto-Clementina, como la de Scio de San Miguel o la Torres-Amat  y las que se basan en el Textus Receptus (Texto Recibido) griego para la traducción del Nuevo Testamento (NT), como las revisiones de Reina-Valera, con la excepción de la Reina-Valera Actualizada.

La última revisión de Reina-Valera, preparada por las Sociedades Bíblicas Unidas y publicada en 2011 con el nombre de Reina-Valera Contemporánea (RVC), coloca estas palabras entre corchetes:
Dios el Señor dice: «Yo soy el Alfa y la Omega, [el principio y el fin,] el que es, el que era, y el que ha de venir. Soy el Todopoderoso.»
Esta versión ofrece además la siguiente nota a las palabras entre corchetes:
Apocalipsis 1:8 El texto entre corchetes se halla sólo en mss. tardíos.

El resto de versiones, basadas en un texto académico griego como el de Nestle-Aland, el de J. M. Bover, etc., no incluyen las palabras "principio y fin" en  Apocalipsis 1:8, aunque hay curiosas excepciones. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente que, aunque en su introducción afirma que ha utilizado la 27ª edición de Nestle-Aland y la 4ª edición del Greek New Testament, en Apocalipsis 1:8 sigue una variante del aparato crítico de estas ediciones pero no lo indica en sus notas.

¿Forman parte de la Sagrada Escritura las palabras "principio y fin" en Apocalipsis 1:8? ¿Deberían incluirse en el texto inspirado de Apocalipsis? ¿Por qué no se incluyen en las modernas versiones de la Biblia?

Como ustedes ya sabrán, las ediciones del texto griego del NT están basadas en manuscritos griegos, pero también en versiones de estos en lenguas antiguas como el latín, el siriaco, el copto, etc.

A veces hay diferencias entre las lecturas de los manuscritos, llamadas variantes. Ya había constancia de esas diferencias en el s. XVI, cuando se prepararon las primeras ediciones impresas del texto griego del NT, a saber, la Biblia Políglota Complutense (impresa entre 1514 y 1517 pero publicada en 1522) y las ediciones del Novum Testamentum de Erasmo de Rotterdam (Erasmo publicó 5 diferentes ediciones, en 1516, 1519, 1522, 1527 y 1535)

Así, abajo vemos la lectura de Apocalipsis 1:8 según la Biblia Políglota Complutense:







Notarán que el texto griego no incluye las palabras "principio y fin", que en griego serían ἀρχὴ καὶ τέλος, pero la columna en latín sí las incluye: principium et finis. Parece que los editores de esta Biblia no encontraron esa lectura en los manuscritos griegos que usaron.

A continuación podemos ver una imagen de Apocalipsis 1:8 en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo:








En esta edición sí aparecen las palabras griegas ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin" en la columna griega, también en la columna latina: principium et finis.

Obviamente hay manuscritos antiguos que incluyen estas palabras y otros que no. Veamos el comentario que hace sobre esta cuestión Bruce M. Metzger en Un comentario textual al Nuevo Testamento griego (German Bible Society, Stuttgart, 2006; pág. 657):











Notarán que, según esta obra, la lectura original es la que no incluye las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin", tal y como lee la Biblia Políglota Complutense.

Este es el aparato crítico que ofrece sobre esta variante la 4ª edición revisada de The Greek New Testament (United Bible Societies, 2001):









En conclusión, las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος no estaban incluidas originalmente en Apocalipsis 1:8. Probablemente algún copista añadió estas palabras para asimilarlas a la frase que encontramos en Apocalipsis 21:6 y 22:13.

Mateo 28:9 ¿Fue adorado Jesús por sus discípulas?

Continuamos con el tema que hemos seguido a lo largo de varias entradas de este blog, acerca de si es apropiado traducir el verbo griego proskyneō (προσκυνέω) por el verbo español "adorar" cuando es a Jesús a quien se rinde homenaje. A continuación examinaremos Mateo 28:9 con el objetivo de comprobar si en este versículo  proskyneō se debe traducir "adorar" o "postrarse, rendir homenaje".

La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002) define así el verbo griego proskyneō:



Constatamos que esta palabra significa postrarse en homenaje; según el contexto, puede traducirse por hacer reverencia o por adorar.

En las siguientes entradas de este blog podrán ver cómo definen otros diccionarios la palabra proskyneō:

Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia


Veamos, entonces, cómo ha traducido Mateo 28:9 la versión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
Observemos también cómo traduce Mateo 28:9 el Nuevo Testamento Interlineal (NTI) de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1990):














Como habrán notado, RV60 vierte en Mateo 28:9 las palabras griegas προσεκύνησαν αὐτῷ por "le adoraron" y el NTI por "se postraron ante él". 

El vocablo griego προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352). ¿Cuál sería la traducción más adecuada a este contexto? Dejemos que la Biblia se interprete a sí misma.

En este pasaje tenemos al resucitado Jesús saliendo al encuentro de las mujeres que venían de ver el sepulcro vacío. ¿Creían estas mujeres que Jesús era el Dios Todopoderoso y por eso le "adoraron"? Más bien, lo que observamos es unas discípulas de Jesús, emocionadas por contemplarle vivo, acercándose a él, abrazándose a sus pies y postrándose ante él como demostración de alegría, amistad, cariño y honra.

A llegar a esta conclusión nos ayuda el pasaje paralelo de Juan 20:16, donde también María Magdalena se abraza a los pies de Jesús. Sin embargo, en este caso no se dice que María Magdalena "adore" a Jesús, sino que este le dice:
ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.

Leemos aquí que Jesús mismo habla de su Padre como de su Dios. ¿Podría tener Jesús un Dios al que adorar, así como sus hermanos, si él mismo fuera el Dios Todopoderoso? 

Recordemos asimismo lo que enseña Juan 1:18 y 1 Juan 4:12:
A Dios nadie le vio jamás

Pero es innegable que a Jesús se le vio y se le tocó físicamente, incluso después de su resurrección.

Verter proskyneō por el verbo "adorar" en Mateo 28:9 contradice el contexto del pasaje y del resto de la Biblia; es una decisión de traducción tomada bajo la influencia de la teología trinitaria.

Por el contrario, varias traducciones del NT al español vierten aquí proskyneō de una manera diferente, además del NTI visto arriba. Por ejemplo, la Nácar-Colunga, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, el NT de Juan Leal, la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, el NT de José María González Ruiz y el NT de Senén Vidal traducen proskyneō en Mateo 28:9 por "postrarse", el NT de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 lo hacen por "rendir homenaje", la 2ª edición del NT de la Biblia Traducción Interconfesional publicada en 1995 vierte "arrodillarse delante de", etc.

En próximas entradas seguiremos analizando la mejor traducción del verbo proskyneō en ciertos pasajes de la Sagrada Escritura.



Entrada populares en la última semana