2 Corintios 4:4 ¿Gloria de las buenas nuevas o del Cristo?

Un amable lector de este blog me hizo la siguiente consulta sobre 2 Corintios 4:4:
Las personas que creen en la trinidad dicen que se suprime la gloria de Cristo, por la manera de traducir 2 Corintios 4:4 según la TNM.

En la TNM se vierte el texto así:
"entre quienes el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios."

La versión Reina-Valera vierte el texto así:
"en los cuáles el dios de éste mundo cegó los pensamientos de los incrédulos, para que no resplandezca la iluminación del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios."

¿Cuál es la traducción de este pasaje que se apega más al griego original?


Tengo que reconocer que me sorprendió lo rebuscado del argumento empleado por estas "personas que creen en la Trinidad", para tener algo con lo que poder difamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). Es fácilmente detectable el gran prejuicio religioso a la hora de valorar la TNM, así como la ignorancia en cuestiones de traducción bíblica de estos críticos.


Pasaré, por lo tanto, a responder lo mejor que pueda la cuestión planteada.

En el texto griego de 2Co 4:4 que analizamos encontramos la siguiente frase:




Examinemos las palabras griegas empleadas:

τὸν φωτισμὸν] τὸν es un artículo en caso acusativo, masculino y singular; φωτισμὸν es el acusativo, masculino y singular del sustantivo φωτισμός, que el Diccionario del griego bíblico (DGB) de Amador Ángel García Santos define así:



τοῦ εὐαγγελίου] τοῦ es un artículo en caso genitivo, neutro y singular; εὐαγγελίου es el caso genitivo, neutro y singular del sustantivo εὐαγγέλιον que la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento (CMNT) de Pedro Ortiz Valdivieso define así:


Como el artículo y el sustantivo griego se hallan en caso genitivo, y el contexto lo pide, se añade la preposición de al traducir al español para transmitir el significado correcto. Por esta razón he colocado la d en cursiva en la traducción interlineal del recuadro de arriba.


τῆς δόξης] τῆς es un artículo en caso genitivo, femenino y singular; δόξης es el caso genitivo,  femenino y singular del sustantivo δόξα que, según CMNT, significa:


También se añade en este caso la preposición de al traducir al español por las razones expuestas arriba.


τοῦ Χριστοῦ] τοῦ es un artículo en caso genitivo, masculino y singular; Χριστοῦ es el caso genitivo, masculino y singular del adjetivo Χριστός y que DGB define así:


En este contexto Χριστοῦ se coloca con mayúscula inicial porque se usa como un nombre propio. Asimismo se le coloca la preposición de al traducirlo al español por las razones expuestas anteriormente.


Como podemos notar, tenemos en 2Co 4:4 tres genitivos seguidos, a saber: "del evangelio de la gloria del Cristo".

Al interpretar esta frase surge una duda: ¿A quién se refiere el sustantivo "gloria"? ¿Al evangelio o al Cristo? ¿Es el evangelio el que tiene "gloria", es decir, que es glorioso? ¿O deberíamos traducir como si se hablase de la "gloria" del Cristo?

Para intentar responder a estas preguntas es necesario examinar detenidamente el contexto; también podemos usar obras de referencia, como gramáticas griegas o comentarios exegéticos.

El sentido del contexto es ambiguo. Cualquiera de las dos interpretaciones mencionadas es aceptable.

Veamos qué dicen algunas gramáticas. Por ejemplo, El griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick explica lo siguiente sobre la pluralidad de genitivos:


Como pueden leer en esta erudita gramática de griego del Nuevo Testamento, cuando hay varios genitivos seguidos, "el siguiente suele depender del que precede". Según esta explicación el segundo genitivo en la frase que analizamos, " de la gloria", dependería del anterior, "del evangelio". De esta manera, serían las "buenas noticias" o el "evangelio" las que serían gloriosas, la traducción que encontramos en el texto principal de TNM.

Leamos asimismo el comentario gramatical que ofrece a 2Co 4:4 el libro Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento griego por Roberto Hanna:


Como podemos leer, según esta obra el genitivo δόξης, gloria, representa el contenido del genitivo que le precede, εὐαγγελίου, evangelio. Es decir, son las buenas nuevas las que tienen gloria, las que son gloriosas, tal y como traduce TNM.

Hay muchas otras versiones de la Biblia que hacen la misma interpretación de esta frase que TNM, como por ejemplo (coloco en negrita la frase que estudiamos):

a quienes por su incredulidad el dios de este mundo les ha cegado la mente para que no les amanezca la claridad de la gloriosa Buena Noticia del Mesías, que es imagen de Dios.

para esos incrédulos cuya mente está de tal manera cegada por el dios de este mundo, que ya no son capaces de distinguir el resplandor del glorioso mensaje evangélico de Cristo, que es imagen de Dios.

El dios de este mundo ha cegado la mente de estos incrédulos, para que no vean la luz del glorioso evangelio de Cristo, el cual es la imagen de Dios.


Como este uso gramatical no es determinante en este pasaje y el contexto es ambiguo, TNM con referencias incluye en sus notas la lectura que interpreta que la gloria es la del Cristo




Así, la traducción que ofrece TNM está de acuerdo con los mejores gramáticos de griego bíblico y, además, la edición con referencias incluye como traducción alternativa la misma que ofrece RV60.

Podemos comprobar, entonces, que quienes hacían las críticas mencionadas al principio o bien son viles difamadores o ignorantes llenos de prejuicio religioso.


Entrada populares en la última semana