2 Corintios 4:4 ¿Gloria de las buenas nuevas o del Cristo?

Un amable lector de este blog me hizo la siguiente consulta sobre 2 Corintios 4:4:
Las personas que creen en la trinidad dicen que se suprime la gloria de Cristo, por la manera de traducir 2 Corintios 4:4 según la TNM.

En la TNM se vierte el texto así:
"entre quienes el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios."

La versión Reina-Valera vierte el texto así:
"en los cuáles el dios de éste mundo cegó los pensamientos de los incrédulos, para que no resplandezca la iluminación del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios."

¿Cuál es la traducción de este pasaje que se apega más al griego original?


Tengo que reconocer que me sorprendió lo rebuscado del argumento empleado por estas "personas que creen en la Trinidad", para tener algo con lo que poder difamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). Es fácilmente detectable el gran prejuicio religioso a la hora de valorar la TNM, así como la ignorancia en cuestiones de traducción bíblica de estos críticos.


Pasaré, por lo tanto, a responder lo mejor que pueda la cuestión planteada.

En el texto griego de 2Co 4:4 que analizamos encontramos la siguiente frase:




Examinemos las palabras griegas empleadas:

τὸν φωτισμὸν] τὸν es un artículo en caso acusativo, masculino y singular; φωτισμὸν es el acusativo, masculino y singular del sustantivo φωτισμός, que el Diccionario del griego bíblico (DGB) de Amador Ángel García Santos define así:



τοῦ εὐαγγελίου] τοῦ es un artículo en caso genitivo, neutro y singular; εὐαγγελίου es el caso genitivo, neutro y singular del sustantivo εὐαγγέλιον que la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento (CMNT) de Pedro Ortiz Valdivieso define así:


Como el artículo y el sustantivo griego se hallan en caso genitivo, y el contexto lo pide, se añade la preposición de al traducir al español para transmitir el significado correcto. Por esta razón he colocado la d en cursiva en la traducción interlineal del recuadro de arriba.


τῆς δόξης] τῆς es un artículo en caso genitivo, femenino y singular; δόξης es el caso genitivo,  femenino y singular del sustantivo δόξα que, según CMNT, significa:


También se añade en este caso la preposición de al traducir al español por las razones expuestas arriba.


τοῦ Χριστοῦ] τοῦ es un artículo en caso genitivo, masculino y singular; Χριστοῦ es el caso genitivo, masculino y singular del adjetivo Χριστός y que DGB define así:


En este contexto Χριστοῦ se coloca con mayúscula inicial porque se usa como un nombre propio. Asimismo se le coloca la preposición de al traducirlo al español por las razones expuestas anteriormente.


Como podemos notar, tenemos en 2Co 4:4 tres genitivos seguidos, a saber: "del evangelio de la gloria del Cristo".

Al interpretar esta frase surge una duda: ¿A quién se refiere el sustantivo "gloria"? ¿Al evangelio o al Cristo? ¿Es el evangelio el que tiene "gloria", es decir, que es glorioso? ¿O deberíamos traducir como si se hablase de la "gloria" del Cristo?

Para intentar responder a estas preguntas es necesario examinar detenidamente el contexto; también podemos usar obras de referencia, como gramáticas griegas o comentarios exegéticos.

El sentido del contexto es ambiguo. Cualquiera de las dos interpretaciones mencionadas es aceptable.

Veamos qué dicen algunas gramáticas. Por ejemplo, El griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick explica lo siguiente sobre la pluralidad de genitivos:


Como pueden leer en esta erudita gramática de griego del Nuevo Testamento, cuando hay varios genitivos seguidos, "el siguiente suele depender del que precede". Según esta explicación el segundo genitivo en la frase que analizamos, " de la gloria", dependería del anterior, "del evangelio". De esta manera, serían las "buenas noticias" o el "evangelio" las que serían gloriosas, la traducción que encontramos en el texto principal de TNM.

Leamos asimismo el comentario gramatical que ofrece a 2Co 4:4 el libro Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento griego por Roberto Hanna:


Como podemos leer, según esta obra el genitivo δόξης, gloria, representa el contenido del genitivo que le precede, εὐαγγελίου, evangelio. Es decir, son las buenas nuevas las que tienen gloria, las que son gloriosas, tal y como traduce TNM.

Hay muchas otras versiones de la Biblia que hacen la misma interpretación de esta frase que TNM, como por ejemplo (coloco en negrita la frase que estudiamos):

a quienes por su incredulidad el dios de este mundo les ha cegado la mente para que no les amanezca la claridad de la gloriosa Buena Noticia del Mesías, que es imagen de Dios.

para esos incrédulos cuya mente está de tal manera cegada por el dios de este mundo, que ya no son capaces de distinguir el resplandor del glorioso mensaje evangélico de Cristo, que es imagen de Dios.

El dios de este mundo ha cegado la mente de estos incrédulos, para que no vean la luz del glorioso evangelio de Cristo, el cual es la imagen de Dios.


Como este uso gramatical no es determinante en este pasaje y el contexto es ambiguo, TNM con referencias incluye en sus notas la lectura que interpreta que la gloria es la del Cristo




Así, la traducción que ofrece TNM está de acuerdo con los mejores gramáticos de griego bíblico y, además, la edición con referencias incluye como traducción alternativa la misma que ofrece RV60.

Podemos comprobar, entonces, que quienes hacían las críticas mencionadas al principio o bien son viles difamadores o ignorantes llenos de prejuicio religioso.


58 comentarios:

  1. Muchas gracias por la atención. Y pronta respuesta.

    Excelente.

    SALUDOS

    ResponderEliminar
  2. Gracias a usted, don Miguel, por su interés.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  3. Muy interesante la investigación señor José, te estámos siguiendo. Gracias . Saludos. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Cesar por tu amable comentario.

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muy buen estudio hermano justo buscaba esa información

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Omar, por tu amable comentario.

      Un abrazo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Hola buenas noches.

    Aquí con otra pregunta, con eso de que los trinitarios creen en que el espíritu santo es una persona.

    El texto en cuestión es 1 Timoteo 4:1

    Reina Valera 1960.- Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe,escuchando a espiritus engañadores y a doctrinas de demonios...

    Nueva Traducción Viviente.- Ahora bien el Espíritu Santo nos dice claramente que en los últimos tiempos algunos se aportarán de la fe verdadera; seguirán espíritus engañosos y enseñanzas que provienen de demonios.

    TNM .- Sin embargo, la expresión inspirada dice definitivamente que en periodos posteriores algunos se aportarán de la fe, prestando atención a expresiones inspiradas que extravían y a enseñanzas de demonios...

    Los opositores alegan que la frase " expresión inspirada" no se apega al griego original.

    Saludos !!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. González, por su comentario. Es interesante la cuestión que plantea. Preferiría, si le parece, responderla en una entrada del blog. Espero poder prepararla en unos días.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimados lectores, ya publiqué dos entradas sobre la frase "expresión inspirada" en 1Timoteo 4:1. estos son los títulos y los enlaces:

      1 Timoteo 4:1 (1) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/01/1-timoteo-41-1-espiritu-o-expresion.html

      1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/01/1-timoteo-41-2-espiritu-espiritu-o.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Me parece perfecto.
    Siguiendo con interés éste blog.

    ResponderEliminar
  7. De nueva cuenta con una pregunta, esta vez sobre Filipenses 1:23.
    Filipenses 1:23 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
    23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;
    Filipenses 1:23 Nueva Traducción Viviente (NTV)
    23 Estoy dividido entre dos deseos: quisiera partir y estar con Cristo, lo cual sería mucho mejor para mí;

    TNM: Estas dos cosas+ me tienen en premura; pero lo que sí deseo es la liberación* y el estar con Cristo

    Los detractores de la TNM dicen que en éste texto el griego sugiere una sola actividad y no dos, señalan que el apóstol Pablo dice que partir y estar con Cristo es mucho mejor que estar en la tierra, y que en ninguna parte se sugiere que estar inconsciente, dormido o inexistente sea mejor que estar en la tierra.
    Según las traducciones diferentea a la TNM éste texto sugiere vida después de la muerte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su pregunta.

      Me temo que los "detractores" que usted menciona ni saben contar ni tienen en cuenta el contexto bíblico.

      Vamos a ver. El texto griego de la frase que analizamos es el siguiente: τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. El Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas vierte así esta frase: "el deseo teniendo para partir y con Cristo estar".

      Como se puede leer, hay dos actos en esta frase, unidos por la conjunción "y" (καὶ): 1º) "partir", y 2º) "con Cristo estar". El texto griego habla de dos acciones.

      La Traducción del Nuevo Mundo no es la única traducción al español que señala con claridad que en esta frase se habla de dos actos. Por ejemplo, la Versión Hispano-Americana de 1916 vierte así Filipenses 1:23: "teniendo deseo de partir de la carne, y estar con Cristo". Las palabras "de la carne" esta versión las imprime en itálicas. Como habrá notado, esta traducción evangélica incluso separa con una coma los dos actos. También lo hacen así la Reina-Valera revisión de 1909, la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, etc.

      Lo lamentable es que haya algunas traducciones que ocultan la conjunción "y", transmitiendo falsamente el sentido de que se trata de un solo acto. Veamos algunos ejemplos de esta clase de versiones tendenciosas en Filipenses 1:23:

      Dios Habla Hoy: "quisiera morir para ir a estar con Cristo"
      Traducción en lenguaje actual: "pero si muero, iré a reunirme con Jesucristo"
      La Biblia de La Casa de la Biblia: "deseo la muerte para estar con Cristo"
      Cantera-Iglesias: "deseando emprender la marcha para estar con Cristo"
      La Biblia de nuestro pueblo: "mi deseo es morir para estar con el Mesías"


      Y por supuesto que este texto sugiere vida después de la muerte... ¡faltaría más! Pablo esperaba la resurrección. Pero resulta que el mismo Pablo había enseñado que la resurrección de los que pertenecen a Cristo ocurriría "durante su presencia" o, como lo vierte RV60, "en su venida" (1Co 15:23). Y la venida de Cristo no se produjo en el siglo I, según tengo entendido. Pablo estaría durmiendo en la muerte hasta que se produjera esta resurrección para estar con Cristo. Como en un sueño profundo, para él el tiempo transcurrido entre su muerte y la resurrección sería como un abrir y cerrar de ojos (1Co 15:51, 52).

      Cuando el apóstol Pablo se refiere a los cristianos que habían muerto jamás dice que "ya están con Cristo", sino que estaban "durmiendo" (1Co 15:6, 20; 1Te 4:14, 15). De hecho, indica que en Cristo todos "serán vivificados", es decir, utiliza una forma verbal en futuro: "serán" (1Co 15:22).

      Tristemente, hay quienes quieren extraer del texto bíblico lo que no está en este, tratando de justificar la doctrina extra-bíblica de la inmortalidad del alma. Para ello malinterpretan la Escritura, afirmando que Pablo estaría con Cristo inmediatamente después de morir, algo que la Sagrada Escritura no enseña . Respecto a esta cuestión es muy interesante el comentario que hace a este versículo la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II:
      "La idea de la supervivencia del alma y su partida hacia Dios, inmediatamente después de morir el hombre, recurre en el helenismo." Y así es. Si el cristianismo hubiera enseñado la inmortalidad del alma, no se hubieran burlado de Pablo en el Areópago ateniense (Hch 17:32), pues esto es lo que enseñaba desde hacía siglos la filosofía griega.

      Recuerde: para entender la Biblia tenemos que tener en cuenta el contexto.

      En fin, espero haber podido responder a su cuestión y que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. ¿Cuál es la traducción del griego que se apega mas a la enseñanza de la Palabra de Dios, en el caso de Filipenses 1:23?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin duda, la Traducción del Nuevo Mundo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Muchas gracias por la atención JMV...
    Muy clara la respuesta y la explicación.

    ResponderEliminar
  10. Reiterando sobre el texto de Filipenses 1:23, también se objeta la expresión "la liberación" qué no debe aparecer,que está fuera de lugar...
    😢

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, si alguien afirma que la expresión "la liberación" no debe aparecer en Filipenses 1:23, que está fuera de lugar, es que no ha investigado ni el significado del verbo griego empleado aquí ni el contexto del versículo que estudiamos.

      El Diccionario manual griego-español VOX (Barcelona, 18ª edición, 1999) define así el verbo ἀναλύω:

      "soltar, deshacer (ἱστόν un tejido), libertar; gastar, consumir, quitar, derogar; reparar [una falta, etc.] soltar las amarras, de donde en gral. partir; volver; morir ║ MED. cancelar en favor propio, reparar."

      Como vemos, ἀναλύω es una palabra polisémica, es decir, admite diferentes significados dependiendo del contexto. Una de las acepciones es el verbo español "libertar" o "liberar", tal y como lo vierte la Traducción del Nuevo Mundo. Si usted hubiera buscado este vocablo en cualquier diccionario griego-español medianamente serio hubiera podido darse cuenta de que es correcto traducir el verbo griego ἀναλύω por el español "liberar".

      ¿Demanda el contexto de Filipenses 1:23 esa traducción? En mi humilde opinión, sí.

      Cuando Pablo escribió la Carta a los Filipenses se hallaba en prisión. Es posible que Pablo usase el verbo ἀναλύω en su sentido de "liberar", como dando a entender que la verdadera "liberación" de la cárcel para él sería ser liberado del cuerpo carnal en el que estaba sufriendo (Ro 7:24), que sería hecho semejante al cuerpo de la gloria de Cristo (Flp 3:21) en la futura resurrección durante la presencia de Cristo (Flp 3:10, 11; 1Co 15:23).

      Existen más argumentos para explicar el uso del verbo español "liberar", pero no quiero extenderme demasiado. Es posible que alguien prefiera la opción del verbo "partir" en esta frase, la cual también sería literalmente aceptable. Ahora bien, el uso del verbo "liberar" es perfectamente correcto, le pese a quien le pese.

      Espero haber respondido a su pregunta y que esta información le sea útil.

      También le rogaría que, en el futuro, cuando alguien le exprese una opinión contraria a cierta decisión de traducción de cualquier versión de la Biblia, usted le pida algún argumento académico además de su opinión personal. Así lo hago yo en este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Nuevamente grqcias por los comentarios, tendré en cuenta lo recomendado.

    ResponderEliminar
  12. Salmo 48.14(15)
    (48:15)כִּי זֶה ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עֹולָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל־מֽוּת׃
    "ki ze, elohím elohénu 'olám va-'éd, hu ienahaguénu 'al-mút".

    Reina Valera 60 traduce:
    Porque este Dios es Dios nuestro eternamente y para siempre; El nos guiará aun más allá de la muerte.

    Similar traduce la BTX3 La Biblia Textual 3a Edición y la 4a edición:
    Que así es ’Elohim, nuestro Dios, eternamente y para siempre. ¡Él nos capitaneará más allá de la muerte!

    Veamos otras versiones:

    NTV Nueva Traducción Viviente
    Pues así es Dios. Él es nuestro Dios por siempre y para siempre, y nos guiará hasta el día de nuestra muerte.

    NBLH Nueva Biblia de los Hispanos
    Porque Este es Dios, Nuestro Dios para siempre; El nos guiará hasta la muerte.

    Traducción del Nuevo Mundo
    Porque este Dios es nuestro Dios hasta tiempo indefinido, aun para siempre. Él mismo nos guiará hasta que muramos.

    LBLA La Biblia de las Américas (1997)
    Porque este es Dios, nuestro Dios por siempre jamás; El nos guiará hasta la muerte

    ¿Aun más allá de la muerte, o hasta la muerte?

    La palabra en cuestión, es la Palabra hebrea על, la cual tiene muchos significados.

    ¿Qué versión es la mejor traducción de este verso, o la más apegada al texto hebreo?

    Se ha consultado el diccionario Chávez, pág 499, 500

    על ('al)
    Numeral 5920

    1) arriba.
    2) sobre, encima.
    3) junto a.
    4) A, hacia.
    ...En este sentido equivale a אל (el), y muchas veces על (al) aparece como variante de אל (el).
    5) contra.
    6) A pesar de.
    7) A cuenta de.
    8 ) sobre, tras, además.
    9) Expresa preferencias o prevalencia.
    10) Expresa causa o razón.
    11) Expresa una relación .
    12) Expresa concordancia o conformidad... Según el orden de Melquisedec.
    13) Combinado con otras preposiciones:
    a) de sobre.
    b) hasta encima de.

    5922
    En Arameo:

    1) sobre, en.
    2) sobre, al frente de.
    3) contra.
    4) A, hacia, equivalente al hebreo. (Esd 4.11).
    5) Expresa relación.
    6) Expresa razón o causa.
    7) Expresa afición. (Dn 3.19)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. González, por su pregunta. La traducción más literal de עַל־מוּת ('l mwt) es "hasta la muerte". Así lo vertió la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina: "hasta la muerte", incluyendo una nota explicativa que decía "Toda nuestra vida.". Por lo tanto, para Casiodoro de Reina la expresión "hasta la muerte" en este versículo equivalía a "toda nuestra vida". La revisión de Reina-Valera de 1909 conservó esta traducción; fue la de 1960 la que cambió el significado a "aun más allá de la muerte". En mi opinión, esta última interpretación introduce en el texto una idea que no está en el hebreo, yendo más allá de lo que está escrito (1Co 4:6)

      La Traducción del Nuevo Mundo con referencias vierte "hasta que muramos", pero ofrece la siguiente nota: "M manifiesta incertidumbre; LXXVg: "para siempre"." Esto es lo que quiere decir esta nota: No está absolutamente claro el significado del hebreo en el Texto Masorético. La versión griega de los Setenta y la Vulgata lo interpretan como "para siempre".

      Espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Los comentarios y análisis de los pasajes bíblicos en éste blog me han sido de mucha utilidad para razonar con otras personas que tienen interés en la comprensión bíblica.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Sr. González por su amable comentario. ¿Sabe? Lo triste de esta cuestión es que hay quienes investigan en la Biblia, no para servir mejor a Dios, sino buscando defectos de alguna confesión religiosa, en un intento vano de tranquilizar su propia conciencia. Estos son como aquellos individuos de los que Pablo escribió así (1Ti 6:4, 5 NTV):

      "Tal persona tiene el deseo enfermizo de cuestionar el significado de cada palabra. Esto provoca discusiones que terminan en celos, divisiones, calumnias y malas sospechas. Individuos como estos siempre causan problemas. Tienen la mente corrompida y le han dado la espalda a la verdad. Para ellos, mostrar sumisión a Dios es solo un medio para enriquecerse."

      ¡Ojalá nunca nos ocurra esto a nosotros! Y si alguna vez nos pasara... que tengamos el valor, la humildad y el buen juicio de arrepentirnos.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Hola Saludos de nuevo !
    A continuación una pregunta con relación al texto de Mateo 26:49 que dice:

    Y yendo directamente a Jesús, dijo: “¡Buenos días, Rabí!”, y lo besó muy tiernamente. TNM

    Así que, acercándose a Jesús, dijo: —¡Buenas noches, Maestro! Y lo besó.
    DHH


    Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: !!Salve, Maestro! Y le besó. RVR1960

    ¿Porque la diferencia en el saludo ?
    un aparente "error" en la TNM dicen los detractores

    La frase en cuestión es.
    "... εἶπεν χαῖρε, ῥαββί..."
    "... Ípen jére, rabbí...".


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la palabra χαῖρε es la 2ª persona del singular del tiempo presente, modo imperativo, voz activa del verbo χαίρω, cuyo significado primario, según el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos, es "alegrarse, regocijarse, tener alegría, estar alegre, contento". El imperativo χαῖρε "es usado en ciertas fórmulas, como saludo, en el sentido de ¡hola!, ¡saludos!, ¡buenos días (o tardes o noches)!"

      RV60 siempre vierte χαῖρε por la palabra "salve". "Salve" era, junto con "have", un saludo corriente que se usaba en latín en el Imperio Romano. La Vulgata Latina usa "have" en Mateo 26:49 y "salve" en otros lugares. De cualquier manera, no es lógico suponer que Judas saludó a Jesús ¡en latín! Ciertas versiones usan otras formas de saludo en Mateo 26:49 para verter χαῖρε. Así, DHH usa "Buenas noches", NTV "Saludos", BLP "Hola", RVA-2015 "Te saludo", Nueva Biblia Española "Salud", etc. Como se puede comprobar, no se usa una expresión concreta para traducir esta palabra griega.

      Tal y como lo entiendo yo, TNM usa "buenos días" por lógica. Si Judas había dejado a Jesús durante la cena, probablemente en la primera vigilia, y le volvía a ver en la tercera, que duraba desde las 12 de la noche hasta las 3 de la madrugada, o en la cuarta, que duraba de las 3 a las 6 de la madrugada, es razonable suponer que con su saludo ¡χαῖρε! le estaba deseando que tuviera alegría o regocijo durante el día que iba a comenzar, no ya para una noche que prácticamente había finalizado. Por lo tanto, es perfectamente correcto traducir como "buenos días" el saludo de Judas a Jesucristo en este contexto.

      Para ayudarnos a entenderlo, imagínese a los trabajadores de una panadería que llegan al obrador a las 3 o las 4 de la madrugada para comenzar a preparar el pan del día siguiente. ¿Cómo se saludarían entre ellos? ¿Con "buenas noches" o con "buenos días"? Si lo hicieran dándose los buenos días, sería algo lógico y que no nos sorprendería, ¿verdad?

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Hasta ahora veo el sitio genial muy imparcial y objetivo.

    ResponderEliminar


  16. La traduccion del nuevo mundo añade la palabra PACTO en lucas 22:29 que dice asi :

    "Y yo hago un PACTO con ustedes .... Para un reino" ( lucas 22:29 Traduccion del nuevo mundo)

    Los detractores dicen que es una añadidura sin bsse en la traducción del nuevo mundo.
    Sobre lucas 22:29 donde alegan que la palabra PACTO no existe en los manuscritos mas viejos del "nuevo testamento" griego.

    :




    _____________________________
    COMPARANDO LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO CON OTRAS VERSIONES SOBRE LUCAS 22:29.

    Veamos como traducen las demas versiones de la biblia el pasaje de lucas 22:29 donde la palabra PACTO no existe :

    ASI COMO MI PADRE ME HA OTORGADO UN REINO YO OS OTORGO ( biblia de las americas )

    ASI COMO MI PADRE ME HA OTORGADO UN REINO ,YO LES OTORGO ( nueva Biblia latinoamericana)

    YO PUES OS ORDENO UN REINO COMO MI PADRE ME LO HA ORDENADO A MI ( reina valera gomez)

    YO PUES OS ORDENO EL REINO COMO MI PADRE ME LO ORDENO AN MI ( Biblia del jubileo 2000)

    POR ESO YO LES CONFIERO LA REALEZA COMO MI PADRE ME LO CONFIRIO A MI ( la biblia ,el libro del pueblo de Dios )

    POR ESO YO MISMO LES CONCEDO UN REINO ,ASI COMO MI PADRE ME LO CONCEDIO A MI ( Nueva version internacional )

    YO POR MI PARTE DISPONGO UN REINO PARA VOSOTROS COMO MI PADRE LO DISPUSO PARA MI ( Biblia de jerusalen)

    TAL COMO MI PADRE ME PROMETIO EL REINO ,YO LES PROMETO ( Biblia peshita )

    YO PUES OS ASIGNO UN REINO COMO MI PADRE ME LO ASIGNO ( Biblia textual)

    Y YO DISPONGO PARA VOSOTROS COMO DISPUSO PARA MI EL PADRE MIO UN REINO ( interlineal griego español de Fransisco Lacueva )

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su pregunta. La lectura que ofrece de Lucas 22:29 la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) es otro claro ejemplo de su excelencia, erudición y exactitud.

      Si usted mismo hubiera dedicado unos minutos a examinar la definición del verbo griego διατίθημι (Strong 1303) en un diccionario griego-español de calidad, hubiera comprobado que una de las acepciones de este verbo es "hacer un pacto". Esta acepción está incluida, por ejemplo, en el valioso Diccionario del griego bíblico del Dr. Amador Ángel García Santos o en el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de la Dra. Inmaculada Delgado Jara, entre otros.

      De hecho, prácticamente todas las versiones de la Biblia, incluida la RV60, vierten διατίθημι por "hacer un pacto". Por ejemplo, RV60 vierte este verbo por "pacto" en Hechos 3:25, y transmitiendo el sentido de hacer un pacto en Hebreos 8:10 y 10:16; lo traduce por "testador" en Hebreos 9:16, 17, aunque también con el sentido de hacer un pacto, traducción que sería más exacta. Así, de los 6 versículos de la Biblia en los que aparece esta palabra, RV60 solo la traduce por "asignar" en Lucas 22:29.

      En conclusión, todas las veces que ocurre el verbo διατίθημι en el Nuevo Testamento está relacionado con el establecimiento de un pacto. De hecho, el sustantivo derivado, διαθήκη, significa precisamente eso: pacto. En Lucas 22:28-30 Jesucristo estableció un pacto con sus discípulos ungidos y les prometió que reinarían con él. Pero para ello tenían que vencer, ejerciendo fe en Jesucristo y guardando sus obras, es decir, guardando sus mandamientos hasta el fin, así como Jesucristo tuvo que vencer para reinar (Apocalipsis 2:26; 3:21).

      Las diferencias entre la TNM y otras versiones que señalan los "detractores" que usted menciona, podrían ser aclaradas por los que las critican si tuvieran verdadero interés en buscar la verdad, y no solo una actitud descalificadora, malévola y hostil.

      Créame, Sr. González, la TNM es más fiel y precisa, con diferencia, que cualquier otra versión que yo conozca en español. Le puedo asegurar que cualquier diferencia que exista con otras versiones usadas por la cristiandad está completamente justificada de manera académica y contextual.

      Animo a cualquier persona a que busque la verdad estudiando la TNM, y a otros a que no se conviertan en críticos amargados de cosas que no conocen.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Estamos de acuerdo con respecto a la TNM,una excelente traducción.

    Agradezco profundamente los comentarios a las preguntas realizadas.
    Coincido en que este sitio es de mucha utilidad, objetivo y genial.

    Saludos, bendiciones.

    ResponderEliminar
  18. Gracias a usted.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  19. Hola buenas tardes...

    Con una pregunta en relación a la traducción de Colosenses 3:13:

    Continúen soportándose unos a otros y perdonándose liberalmente unos a otros si alguno tiene causa de queja contra otro. Como Jehová* los perdonó liberalmente a ustedes,así también háganlo ustedes. TNM

    Colosenses 3:13 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
    13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otrossi alguno tuviere queja contra otro. De la manera en que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.

    de modo que se toleren unos a otros y se perdonen si alguno tiene queja contra otro. Así como el Señor los perdonó, perdonen también ustedes.
    NVI

    Porque algunas traducciones vierten "kurios" (el Señor), como haciendo referencia al Señor Jesucristo, alterando el sentido queriendo apoyar la enseñanza de la trinidad.

    Apreciaría mucho tus atenciones.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. González, por su pregunta. Usted ha copiado la traducción de Colosenses 3:13 en tres versiones, a saber: TNM, RV60 y NVI. Luego ha planteado así su pregunta:

      "Porque algunas traducciones vierten "kurios" (el Señor), como haciendo referencia al Señor Jesucristo, alterando el sentido queriendo apoyar la enseñanza de la trinidad."

      Sinceramente, no podría dar una respuesta directa a esa pregunta. Por otra parte, la NVI ofrece la lectura "el Señor", que puede entenderse como referida a Jehová.

      Quizá se podría explicar debido al hecho de que existen diferencias entre los manuscritos respecto a la palabra que aparece en Colosenses 3:13. Si usted tiene la posibilidad de examinar el aparato crítico de Nestle-Aland (NA) o The Greek New Testament (GNT) verá que, por ejemplo, el Papiro 46 ofrece la lectura κύριος (Señor), el Códice Sinaítico θεός (Dios), el Manuscrito Minúsculo 33 θεὸς ἐν Χριστῷ (Dios en Cristo) y el Códice Ephraemi Rescriptus Χριστός (Cristo). Tanto NA como GNT colocan en el texto "ὁ κύριος" (el Señor). RV60 se basa en el Textus Receptus, que trae la palabra Χριστὸς en Colosenses 3:13, por eso ofrece la lectura "Cristo".

      Ahora bien, el contexto de la Carta a los Colosenses señala con claridad a Jehová Dios como aquel del que procede el perdón, mediante Cristo. Por ejemplo, esto se percibe en los pasajes de Colosenses 1:12-14 y 2:12, 13. Es interesante que los comentarios de William Barclay y William Hendriksen, así como el Comentario Bíblico Mundo Hispano indican que las palabras "el Señor" se refieren a Dios en Colosenses 3:13.

      De cualquier manera, no hay dificultad en la interpretación de este pasaje. Efesios 4:32 aclara sin ninguna duda quién es el que, en última instancia, perdona a los cristianos. Leamos la cita según RV60:

      "Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo."

      También se puede examinar Efesios 1:3-7.

      Al fin y al cabo, Cristo puede perdonar pecados porque su Padre, Jehová Dios, se lo ha concedido, como se puede comprobar al leer Hechos 5:31 (NVI):

      "Por su poder, Dios lo exaltó como Príncipe y Salvador, para que diera a Israel arrepentimiento y perdón de pecados."

      Como escribí arriba, las palabras "ὁ κύριος" perfectamente pueden referirse a Jehová y traducirse así si ese es el significado contextual, como es el caso en Colosenses 3:13. Además, por lo menos una traducción del Nuevo Testamento griego al hebreo, la preparada por Johanan Bauchet y David Kinneret (Roma 1975), vierte el Tetragrámaton en este versículo. Asimismo, el Nuevo Testamento de Pablo Besson señala en una nota que la palabra "Señor" se refiere a Jehová en este pasaje.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      Eliminar
  20. Excelente explicación, la tendré en cuenta.

    Bendiciones

    ResponderEliminar
  21. Hola,nuevamente...

    Traigo una pregunta, apreciaría mucho los comentarios al respecto, siempre tan acertados al respecto.

    ● ¿Por qué en Juan 1:18 muchas traducciones dicen “Hijo unigénito” y no " dios unigénito"?

    Juan 1:18 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
    18 A Dios nadie le vio nunca; El hijo, que está en el seno del padre, le ha dado a conocer.


    DHH
    Nadie ha visto jamás a Dios; el Hijo único, que es Dios y que vive en íntima comunión con el Padre, es quien nos lo ha dado a conocer.

    RVA-2015 A Dios nadie lo ha visto jamás; el Dios único que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer.

    La versión RVA-2015 traduce "Dios único" a diferencia de la versión 1960.

    NVI
    A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.

    Saludos !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Gonzalez, la respuesta es que Juan 1:18 es un versículo de la Biblia del que hay variantes entre los manuscritos. Si desea conocer los principales testigos y sus lecturas, le animo a examinar la nota a Juan 1:18 de la Traducción del Nuevo Mundo con referencias.

      Este es el enlace: https://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/bi12/libros/juan/1/#v43001018

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias por el recordatorio, pensé en un momento que la diferencia se debía a algo parecido con lo que ocurrió con el texto de 1 Timoteo 3:16.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. González, la 5ª edición del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas ofrece en el texto la lectura μονογενὴς θεὸς, con un grado de certeza B, que quiere decir que "el texto es casi cierto". Otros importantes testigos ofrecen la variante ὁ μονογενὴς θεὸς, y algunos otros, con el Textus Receptus, ofrecen la lectura ὁ μονογενὴς υἱός, es decir, "el unigénito hijo". El Comentario textual de Metzger explica que "la lectura μονογενὴς υἱός, que sin duda es más fácil que μονογενὴς θεὸς, es el resultado de la asimilación por parte de los escribas con Jn 3.16, 18; 1 Jn 4.9."

      Así, se podría traducir al español como "un dios unigénito", "el dios unigénito" o "el hijo unigénito".

      Otra cosa es la traducción que ofrecen de ese versículo algunas versiones, como Dios Habla Hoy, que vierte "el Hijo único, que es Dios", o la NVI que lee "el Hijo unigénito, que es Dios" (ver también NBV, NTV, BLP, PDT, TLA, etc., etc.). Obviamente, estas traducciones son vergonzosamente tendenciosas, apoyando de una manera descarada la doctrina de la Trinidad (o la Unicidad) en este pasaje.

      Pero para eso disponemos de los mejores textos griegos del Nuevo Testamento, para buscar y proclamar la verdad.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  22. Hola buenas tardes...
    Me puedes ayudar a contestar la siguiente pregunta:

    Con relación al texto de
    1 Samuel 21:13

    De modo que disfrazó+ su cordura ante los ojos de ellos+ y empezó a hacerse el loco en mano de ellos, e hizo de continuo signos de cruz* en las hojas de la puerta,* y dejó correr la saliva por la barba TNM


    Porque la TNM usa la palabra "cruz" en este pasaje ?

    A diferencia de otras versiones.

    LBLA Y se fingió demente ante sus ojos y actuaba como loco en medio de ellos; escribía garabatos en las puertas de la entrada y dejaba que su saliva le corriera por la barba.

    DHH Por eso, delante de ellos cambió su conducta normal, y fingiéndose loco escribía garabatos en las puertas y dejaba que la saliva le corriera por la barba.

    Bendiciones !! 😐

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la razón es que la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM) refleja muy literalmente lo que se dice en el texto hebreo en 1 Samuel 21:13 (versículo 14 en algunas versiones).

      Si usted busca en la Concordancia de Strong, verá que se asigna el número 8427 a la raíz primaria תָּוָה (tavá), que TNM ha vertido "hizo de continuo signos de cruz". Esta raíz significa literalmente "hacer taw", entendiendo la palabra hebrea taw tal y como la define el Léxico hebreo-español y arameo-español de Pedro Ortiz (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000):

      תָּו [taw] señal, marca (en forma de x o de +, forma primitiva de la letra taw), firma.

      De ahí que algunos diccionarios, como el de Strong, definan esta palabra como "marcar".

      Como este verbo hebreo se halla en imperfecto intensivo en 1 Samuel 21:13, la TNM es excepcionalmente precisa y fiel en la manera como vierte esta palabra. Otras versiones no tan literales vierten aquí "púsose a escribir signos" (Cantera-Iglesias), "arañando" (Biblia Traducción Interconfesional) o "escribiendo garabatos" (Juan Straubinger).

      Este mismo verbo ocurre en Ezequiel 9:4, donde, por ejemplo, la versión "La Biblia. Latinoamérica" lo vierte como "marca con una cruz", o la Franquesa-Solé lo hace "marca con una Tau".

      La TNM es la versión es español que más se apega a los idiomas originales que yo conozca en español. Puede confiar completamente en su fidelidad.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  23. Saludos cordiales. Le hago la siguiente pregunta: ¿ Es el prefijo:-pipto+proskuneo = Adoración?

    ¡Gracias por su respuesta!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Pero antes de responderla, ¿cuál es la razón para llegar a la conclusión de que el prefijo pipto+proskuneo = Adoración? Debería ser quien afirma esto el que lo probara.

      La realidad es que no. El verbo πίπτω significa primariamente "caer" y, según el contexto, puede tener varios sentidos. A veces se usa junto al verbo προσκυνέω, que significa "postrarse". Pero que ambos verbos aparezcan juntos no significa, necesariamente, adoración. Veamos un ejemplo en la Versión de los Setenta: 2 Reyes 4:37. Así dice en griego: καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν. La palabra ἔπεσεν es la 3ª persona del singular aoristo indicativo en voz activa del verbo πίπτω. Así traduce este versículo la traducción al español de la Versión de los Setenta llamada La Biblia griega. Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2011): "Y cuando entró la mujer cayó a sus pies sobre sus rodillas y se postró en tierra ante él, y tomó a su hijo y se marchó."

      Si afirmáramos que siempre que aparecen estos dos verbos juntos se está realizando un acto de adoración, entonces la mujer en la que Jehová Dios hizo el milagro mediante Eliseo de que se quedara embarazada, adoró a Eliseo cuando este resucitó a su hijo. Y el contexto no enseña para nada esa conclusión.

      La verdad es que unido a προσκυνέω el verbo πίπτω simplemente señala que la persona cae a tierra. Solo eso.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  24. Gracias por la información !

    El argumento que presentó un seguidor del dogma trinitario de que el Señor Jesucristo es Dios cuando estuvo en la Tierra y que por tal razón es correcto que recibiera " adoración" ( Proskineo) fue la siguiente:

    "... Estamos de acuerdo con ustedes (TJ) en que Proskyneo (Proskuneo), ha de atenerse al contexto. Que si bien es usado en ocasiones para significar simplemente postrarse o inclinarse, esto es, hacer una reverencia, también se utiliza para significar adoración, esa que solo se le tributa a Dios.

    Ahora bien, cuando a la palabra Proskyneo, se le antepone πίπτω (pip’-to), que significa, caer, caer postrado, ya no es posible que en ese contexto Proskyneo entre a significar igualmente solo inclinarse, ahí, cuando se antepone πίπτω (pip’-to),es cuando Proskyneo entra a significar adoración, esa que se le tributa solo a Dios.

    Así tenemos el pasaje de Cornelio y Pedro, en el que Cornelio πίπτω (pip’-to), esto es, se postra, y luego hace Proskyneo , es decir , luego le adora, lo cual genera la represión de Pedro. Lo mismo ocurre en el pasaje del apocalipsis cuando Juan cae ante el ángel (πίπτω -pipto-), y después Proskyneo (lo adora), el Ángel lo reprende. Pero no así cuando el carcelero cae ante Pablo y Silas (Proskyneo), que al tratarse de mera reverecia estos se lo permiten.

    Queda claro entonces que cuando a Proskyneo le antecede la palabra πίπτω (pip’-to), es incoherente traducir ahí Proskyneo como mera inclinación , reverencia u homenaje.

    Bajo ese entendido en estos pasajes, por citar sólo dos, Proskyneo, al estar antecedido de pipto, significa inobjetablemente ADORACIÓN. ADORACIÓN HECHA A JESÚS, NUESTRO SEÑOR. "

    Mateo 2:11 “… postrándose, lo adoraron…”

    Mateo 28:9 “…, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron”.

    Por eso la pregunta al respecto.

    Gracias por la cortesía de responder a la cuestión.


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por incluir el argumento, pero es absolutamente arbitrario. Además, afirmar que Cornelio "adoró" a Pedro es algo con lo que no estoy de acuerdo. En realidad no aportan ninguna prueba sólida, solo su propia interpretación de los pasajes citados.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  25. Otro argumento que presentan los trinitarios es que el Señor Jesucristo es o sigue siendo un Dios-hombre, alegan lo siguiente:

    "Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino Uno que HA SIDO PROBADO en todo, SEGÚN NUESTRA SEMEJANZA, excluido el pecado (Hebreos 4:15, BTX4)

    Si Jesucristo en el cielo ya no es según nuestra semejanza (hombre) ¿por qué no se dice que él "FUE probado en todo según nuestra semejanza" y su lugar se usa el verbo PERFECTO participio πεπειρασμένον (ha sido probado), el cuál comunica con claridad una acción completada en el pasado pero que CONTINÚA AÚN EN EL PRESENTE? Lo cual demuestra que Jesús en el cielo, aún ahora es probado (en obediencia) según NUESTRA SEMEJANZA DE HOMBRE."

    Es valido dicho argumento ?

    Gracias de antemano por la atención prestada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, Hebreos 4:15 no se puede usar para "probar" que Jesucristo es Dios, más bien para lo contrario.

      El verbo que se traduce "ha sido probado" en BTX4 es πεπειρασμένον, participio perfecto pasivo del verbo πειράζω (Strong 3985), que significa primariamente "poner a prueba, tentar". En Santiago 1:13 (BTX4) se dice de Dios que "no puede ser tentado". La palabra que se ha traducido así es ἀπείραστός (Strong 551), un adjetivo que, según el Diccionario del griego bíblico, está formado por la partícula negativa ἀ más una forma del verbo πειράζω, el mismo que se usa en Santiago 1:13 dos veces y también en Hebreos 4:15. Es decir, Dios no puede ser tentado/probado con cosas malas, como lo ha sido Jesucristo. Esto prueba que Jesucristo no es Dios.

      Respecto al sentido del verbo griego en tiempo perfecto, la obra Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015), en sus págs. 189-190 explica lo siguiente:

      "Antiguamente se decía que reflejaba una acción pasada con repercusiones presentes. Sin embargo, muchos verbos en tiempo perfecto no coinciden con esta definición. Por así decirlo, es un tiempo verbal "pariente cercano" del tiempo presente. También comunica el aspecto imperfectivo, pero, a diferencia del presente, da la idea de mayor cercanía o énfasis de la acción o estado. Para traducirlo al español, dependiendo del contexto, se usará el presente, el pretérito imperfecto o el pretérito perfecto compuesto (antiguamente tiempo pretérito perfecto). En ocasiones de referencia pasada, usaremos el pretérito imperfecto o el pretérito perfecto compuesto. En ocasiones de referencia presente, el presente o el pretérito perfecto compuesto son adecuados."

      Como leímos arriba, las palabras que BTX4 usa en Hebreos 4:15 para traducir πεπειρασμένον son "ha sido probado", es decir, un pretérito perfecto compuesto en voz pasiva. Esto, como vemos en la gramática griega citada, puede referirse a una acción pasada o a una que dura hasta el presente. Es el CONTEXTO el que va a indicar el sentido del verbo, como también señala la gramática a la que nos referimos.

      La Carta a los Hebreos es muy explícita al mencionar cuantas veces ha sido sacrificado Jesucristo:

      Hebreos 7:27 (BTX4): "hizo esto de una vez por todas ofreciéndose a sí mismo."
      Hebreos 9:28 (BTX4): "CRISTO, ofrecido una sola vez para cargar los pecados de muchos,"


      Además, Jesucristo ya no es un ser humano. Él entregó su cuerpo humano como ofrenda:

      Hebreos 10:10 (BTX4): "En esa voluntad hemos sido santificados por la ofrenda del cuerpo de JESUCRISTO una vez y para siempre."

      El argumento que usted menciona, por tanto, no es válido de ninguna manera, es una lamentable falacia.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  26. El trinitarismo tuerce las Escrituras y la gramática griega para sus conceptos erróneos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me temo que sí. Y no solo la gramática. Varios de los textos espurios incluidos en la Reina-Valera revisión de 1960 fueron añadidos para intentar "probar" que Jesucristo es Dios. De ahí que la mayoría de pastores se aferren a esa versión.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

  27. Una pregunta sobre Mateo 5:3:


    DHH «Dichosos los que tienen espíritu de pobres, porque de ellos es el reino de los cielos.
    JBS ¶ Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.
    NBLH “Bienaventurados (Felices) los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
    NBV «¡Dichosos los que reconocen su pobreza espiritual, porque de ellos es el reino de los cielos!
    NTV «Dios bendice a los que son pobres en espíritu y se dan cuenta de la necesidad que tienen de él, porque el reino del cielo les pertenece.
    NVI «Dichosos los pobres en espíritu, porque el reino de los cielos les pertenece.
    CST «Dichosos los pobres en espíritu, porque el reino de los cielos les pertenece.
    PDT «Afortunados los que reconocen su necesidad espiritual, porque el reino de Dios les pertenece
    TNM Felices* son los que tienen conciencia de su necesidad espiritual,*puesto que a ellos pertenece el reino de los cielos.

    Porqué la diferencia entre las distintas traducciones en la expresión "pobres de espíritu", "necesidad espiritual" etc.?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Sería útil responder en una futura entrada a esta cuestión.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Ok
      Gracias.
      Atento a la respuesta, para seguir aprendiendo.

      Un saludo

      Miguel González C.

      Eliminar
  28. ¿Los "pobres" en el relato de Lucas de las bienaventuranzas se refieren a los pobres económicamente mientras que los "pobres de espíritu" en ¿el relato de Mateo se refiere a los piadosos?

    .. De hecho, los estudios de redacción han observado que el evangelio de Lucas contiene más material único acerca de los pobres y oprimidos que los otros evangelios. Sin embargo, la razón de esto ha sido muy debatido. Antes de que se publicara el documento 1QM o mas bien, Regla de la Guerra conocido también como la Guerra de los Hijos de la Luz contra los Hijos de las Tinieblas y el 4Q525, que a su vez, es uno de los siete primeros manuscritos encontrados en Qumrán en 1947. Los exegetas comparaban las bienaventuranzas de Mateo y Lucas enfocándose en la frase registrada en (Mateo πτωχοι τω πν̅ι pobres de espíritu), con la de Lucas que registra solamente (οι πτωχοι los pobres). Antes de que salieran a la luz las traducciones de estos documentos de Qumrán; la mayoría de los exegetas comentaban que la version original de este dicho puesto en boca de Jesus esta recogida por Lucas, utilizando (πτωχοι pobres) unas seis veces dentro del Evangelio de Lucas, dando a entender el énfasis a la revolución social de los pobres de la época; que según, los historiadores eran muchísimos. Pero una vez sale al descubierto el 1QM que aparece el termino en hebreo (עניי רוח anyey ruaj, pobres de espiritu), y tomando muy encuenta que este documento esta fechado aproximadamente siglo I antes de la era común; es muy probable que este dicho en Mateo (πτωχοι τω πν̅ι pobres de espíritu), puesto en boca de Jesús sea mas autentico por dos razones muy importante 1. el lenguaje religioso de la epoca 2. su datacion siglo I d.C. Por otra parte, en el video que deje en la parte inferior de este escrito, el profesor Antonio Piñero expresa que unas bienaventuranzas se encuentra registradas en el documento 4Q525; y es cierto, pero me di a la tarea de investigar si el termino pobres de espiritu se encontraba en dicho documento, utilizando la traduccion de Florentino Garcia, y me percate que no se encuentra, mas bien esta registrado en el papiro (Regla de la Guerra o 1QM). Si se fijan en la foto podran observar el termino (עניי רוח anyey ruaj, pobres de espiritu) el unico detalle es que (ruaj רוח la letra het ח esta roto el documento.

    Juan Hernández
    Saludos cordiales
    Bibliografía

    https://www.youtube.com/watch?v=0so5ZzQH7Z4&t=3s

    "Los Manuscritos Del Mar Muerto. El Proyecto Digital: Regla De La Guerra", Dss.Collections.Imj.Org.Il, last modified 2017, accessed May 24, 2017,

    Florentino García Martínez and Eibert J. C Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study Edition, 1st ed. (Leiden: Brill, 1997),
    136. Traduccion

    ResponderEliminar

  29. LBLA Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

    DHH Llenaré de espíritu de bondad y oración a los descendientes de David y a los habitantes de Jerusalén. Entonces mirarán al que traspasaron, y harán duelo y llorarán por él como por la muerte del hijo único o del hijo mayor.

    .
    RVA-2015 Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.


    RVR1960 Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.

    TNM
    10 ”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu* de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien* traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito

    . "Jehová es el que habla, y parece que él fue el traspasado en lugar de Jesús". Algunos argumentan, según la traducción del texto: ".. una prueba que Jehová y Jesús son uno en una trinidad. "
    Entonces, ¿cual es la mejor traducción de Zacarías 12:10 ? -

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. González, por la pregunta. Será interesante responderla con una entrada en cuanto me sea posible.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  30. Recibí este argumento de un evangélico y me pareció muy pertinente:

    "Hechos de los Apóstoles 17:31: 'Porque determinó un día en que juzgará al mundo con el rigor de su justicia, por medio del HOMBRE que para ello estableció. Y, en cuanto a eso, Él dio pruebas a todos, al resucitarlo de entre los muertos! - Biblia KJA sin conexión.

    "El Juicio de Dios vendrá por medio de un hombre y no por medio de un espíritu.

    La palabra hombre aquí en el griego es Anér, que significa alguien del sexo masculino, pero la raíz que generó la palabra Anér sería Ánthropos, término usado para distinguir seres humanos de otros seres. Por lo tanto, la palabra hombre no indica a alguien sólo del sexo masculino, pero también se refiere exclusivamente a alguien cuya naturaleza no puede ser otra que un ser humano, que posee naturaleza física. Por lo tanto, el juicio se producirá por medio de un hombre.

    "Pablo dice que el mediador entre Dios y los hombres se llama JESUCRISTO, EL HOMBRE.

    1 Timoteo 2: 5: "Porque hay un solo Dios y un solo Mediador entre Dios y el ser humano, Cristo Jesús, hombre." - Biblia KJA Offline.

    ¡El hombre aquí se refiere a la naturaleza física de Jesús! Jesús no es un espíritu inmaterial.

    ¿Podría hacer un artículo sobre este tema?

    Saludos !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, este argumento es el típico basado en un versículo fuera de contexto para apoyar una ideología previa. La Biblia ha de estudiarse globalmente, y esta enseña que después de su resurrección Jesucristo dejó de tener un cuerpo de carne y sangre. En el cielo solo existen cuerpos espirituales:

      1 Corintios 15:45: "Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente; el postrer Adán, espíritu vivificante."

      1 Corintios 15:50: "Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción."

      2 Corintios 5:16: "De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ya no lo conocemos así."

      1 Pedro 3:18: "Porque también Cristo padeció una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;"

      Hebreos 10:10: "En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre."

      A partir de estas enseñanzas debemos interpretar Hechos 17:31. Examinemos el contexto de este versículo:

      Un discurso de Pablo a los miembros del Areópago. Les habla de que Dios va a juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al que designó. Obviamente se refiere a Jesucristo. Luego añade que a este varón Dios le ha resucitado de entre los muertos. En este punto, los que le escuchan interrumpen su discurso. No le permiten continuar con el mensaje de las buenas noticias. Pero en su relato, el varón al que se refiere ya no es un ser humano. Solo le da tiempo de explicar que Dios le ha resucitado. No puede hablar de la posición que Cristo tiene tras su resurrección, que se le ha resucitado con un cuerpo espiritual, que ha sido exaltado a un puesto superior al que tenía en el cielo antes de nacer como humano, etc., etc.

      A usted le han expuesto un argumento errado de alguien que está buscando un versículo al que aferrarse, sacándolo de su contexto, para apoyar su teología previa de que Jesucristo está en el cielo en un cuerpo humano. Pero eso no es lo que enseña este pasaje. El que juzgará al mundo es un poderoso ser espiritual, Señor, Rey, Sumo Sacerdote, etc.

      Respecto a 1 Timoteo 2:5, el contexto también aclara el sentido. El ser humano Jesucristo es el único mediador entre Dios y los hombres pues “se dio a sí mismo en rescate” por todos. Usemos nuestro raciocinio. Si el ser humano Jesucristo se dio, eso quiere decir que ya no se tiene. Es decir, si yo tengo un billete de 50 dólares y lo uso para pagar la deuda de un amigo, yo ya he perdido ese billete. Lo he dado, ya no es mío, no me pertenece. Lo usé para pagar. De la misma manera, Jesucristo se entregó, lo que incluye su cuerpo humano (Hebreos 10:10), de una vez y para siempre. Si lo entregó, ya no es suyo, no lo tiene, lo regaló, lo usó para pagar por nuestro pecado. Dios lo resucitó con un cuerpo espiritual (1 Corintios 15:44; 1 Pedro 3:8), porque el cuerpo humano había sido ofrendado.

      Le animo a que use sus facultades de raciocinio. Además, reflexione en lo siguiente: ¿Podría un cuerpo de carne y sangre vivir en el cielo? ¿De dónde obtendría agua y alimento? ¿Dispondría de algún lugar donde bañarse, orinar y defecar? ¿Hay aire respirable en el cielo? ¿Dónde dormiría? ¿Quién le cortaría el pelo? Etc., etc.

      Y si alguien tiene el atrevimiento de afirmar que Dios ha hecho un milagro y Jesucristo puede estar con un cuerpo de sangre y carne en el cielo sin estas cosas… ¿realmente se puede decir que conserva la naturaleza, el modo de ser y existir de un humano?

      Por cierto, la palabra ἀνήρ también puede tener el sentido de "persona", según la Concordancia manual y diccionario griego español de Pedro Ortiz (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000). Y ἀνήρ se usa para referirse a un ángel en Hechos 10:30.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  31. Excelente información, sin duda alguna que la Palabra de Jah. nos comunica de manera sencilla Su voluntad, propósito y personalidad.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana