Zacarías 12:10 ¿"Me mirarán a mí" o "mirarán a aquel"?

Comparemos cómo traducen Zacarías 12:10 varias versiones. Resaltaré las palabras que nos interesan:

La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1815): 



Sagrada Biblia Nácar- Colunga (BAC, Madrid, 1944):



Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947): 



Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración. Y mirarán a aquel a quien traspasaron: harán lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán amargamente como se llora amargamente a un primogénito.


Biblia de Navarra (MTF / Eunsa, 2008):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de plegaria para que fijen en Mí la mirada. Por el que traspasaron, por él harán duelo con el llanto por el hijo único; se afligirán amargamente por él con el dolor por el primogénito.


Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de perdón y de oración, y volverán sus ojos hacia mí, al que traspasaron. Le harán duelo como de hijo único, lo llorarán como se llora al primogénito.


Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª edición 1995):

Y voy a derramar sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén un espíritu de misericordia y de súplica, de modo que cuando miren al que traspasaron llorarán por él como se llora al hijo único, y por él verterán amargo llanto, como se llora por el hijo mayor."



Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.


La Biblia de las Américas (LBLA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.


Nueva Versión Internacional (NVI):
Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.


Reina-Valera Contemporánea (RVC):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de buena voluntad y de oración, y volverán los ojos a mí y llorarán por el hombre a quien traspasaron, como se llora y se guarda luto por el hijo primero y único.


Reina-Valera Actualizada revisión de 2015 (RVA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.


Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.


Como podemos leer, hay una diferencia de sentido entre estas versiones. Algunas dan a entender que han traspasado a Dios mismo, mientras que otras ofrecen el significado de que el traspasado es otro personaje distinto a Dios.


La manera de verter este versículo tiene para algunos una gran importancia doctrinal, pues si Zacarías 12:10 enseñara que Dios mismo es traspasado, se trataría de un versículo que esgrimir para dar apoyo a la doctrina eclesial de la Trinidad o de la Unicidad. La primera traducción de la Biblia hebrea que ofrece esta interpretación es la Vulgata latina, como podemos ver arriba en la cita de la versión de Scio de San Miguel, que incluye una columna con el texto latino. Hay que tener en cuenta que Jerónimo produjo la Vulgata en una época en la que había muchas controversias entre trinitarios y arrianos. Puesto que Jerónimo era trinitario su traducción está claramente orientada hacia esa teología. Pero, ¿realmente dice Zacarías 12:10 que Dios mismo es atravesado?

Para responder objetivamente a esta pregunta es necesario que sepamos algunos datos sobre los manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea. Estos manuscritos están escritos solo con letras consonantes, no distinguían entre mayúsculas y minúsculas y tampoco separaban las palabras ni usaban puntuación, tal como nosotros la usamos hoy, con puntos, comas, etc. 

Fijémonos ahora en el texto hebreo y su traducción al español que ofrece el Antiguo Testamento Interlineal hebreo-español. Tomo IV, Libros proféticos (Clie, Viladecavalls, 2002):




Recordemos que al verter el texto hebreo a otros idiomas, los traductores deben reestructurar la sintaxis en el idioma receptor y decidir dónde colocarán los signos de puntuación, según su propio entendimiento del pasaje basado en la gramática, la semántica, el contexto, etc. Por ejemplo, si se pone un punto o punto y coma después de la palabra hebrea que se traduce arriba "a-mí", tendremos una interpretación en la que no es Dios el que ha sido traspasado, sino otro personaje. Ahora bien, si colocamos las palabras "a-mí a quien atravesaron" seguidas, formando parte del mismo sintagma, estamos dando a entender que Dios mismo es el que fue atravesado. Ambas opciones serían correctas gramatical y semánticamente. De hecho, como podemos ver arriba, muchas versiones modernas de la Biblia al español, tanto protestantes como católicas, ofrecen diferentes lecturas en las que no es Dios el que es atravesado, sino otro.

¿Existe alguna manera de poder precisar cuál es la traducción más fiel? Sí. Sabemos que debemos dejar que la Biblia se interprete a sí misma, y en este caso ocurre así.

Veamos la traducción de Juan 19:37 según el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:




Podemos constatar que el apóstol Juan cita Zacarías 12:10 en el versículo 37, y ofrece como Escritura la lectura "Mirarán al que traspasaron". Es decir, da la interpretación inspirada y correcta de esta frase. Se puede afirmar, entonces, que están en un error todas las versiones que, a lo largo de la historia de la traducción bíblica, han vertido Zacarías 12:10 como "me mirarán a mí", como si fuera a Dios mismo a quien se traspasa. 

En mi humilde opinión, en estos casos ha sido la ideología previa de los traductores y publicadores la que tendenciosamente se ha tenido en cuenta al verter Zacarías 12.10, y no el mismísimo testimonio de la Palabra de Dios en el evangelio de Juan.

Podemos concluir que el contexto bíblico señala, sin ninguna duda, que la traducción fiel y precisa es la que da a entender que no se traspasa a Dios, sino a otro personaje.

Por cierto, he notado que en algunos sitios de Internet y en otras obras se afirma que la Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) apoya la lectura: "y me mirarán a mí a quien traspasaron". Esto es absolutamente falso. Para probarlo, a continuación les incluyo una foto de la traducción de la LXX al español de Zacarías 12:10 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta, IV Libros proféticos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; pág 114), preparada bajo la dirección de M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro y Natalio Fernández Marcos:



También les incluyo un párrafo de la obra Cuando Dios habló en griego. La Septuaginta y la formación de la Biblia cristiana (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 142). El autor de este libro es Timothy Michael Law, un experto en las versiones griegas de la Biblia. En este párrafo se ofrece un comentario sobre la cita de Zacarías 12:10 en Juan 19:37:



Como pueden leer, este erudito escribe que en este pasaje se demuestra que "Juan no solo utiliza la Septuaginta, sino también otras versiones griegas a las que pudo tener acceso". ¿Notaron? Para este académico la cita de Juan 19:37 está tomada de "otras versiones griegas", diferentes, distintas a la Septuaginta. La versión de la cita se suele atribuir a Teodoción, si bien se trata en realidad de una revisión anterior elaborada antes del Nuevo Testamento. Y después de hacer esta aclaración, el Dr. Law sigue refiriéndose a la versión griega citada por Juan como "Teodoción". Es decir, tácitamente admite que es lícito seguir llamando "Teodoción" a esta versión griega.

Es muy lamentable que ciertas obras "académicas" y muchas páginas aparentemente serias en Internet ofrezcan un texto alterado de Zacarías 12:10 en la LXX, con el claro objetivo de apoyar la doctrina trinitaria o unicitaria.




(2) Hechos 3:15 ¿autor o agente principal?

Como pudimos comprobar en la entrada anterior sobre Hechos 3:15, en la que examinamos varias traducciones del Nuevo Testamento (NT) y diccionarios, la palabra griega ἀρχηγός (archēgospuede tener varios significados dependiendo del contexto.

A lo largo de esta entrada vamos a intentar llegar a conocer cuál es la más adecuada traducción de archēgos en Hechos 3:15.

¿Debería verterse "Autor", como hace la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60)? Es interesante saber que RV60 no traduce siempre archēgos por la misma palabra española. En Hechos 3:15 lo hace "Autor", pero en Hechos 5:31 lo hace "Príncipe" y en Hebreos 2:10; 12:2 "autor" (con minúscula).

La tradición de usar la palabra Autor para verter archēgos proviene de la Vulgata Latina (Vg) publicada por Jerónimo en el siglo V. Veamos para comprobarlo el texto latino y la traducción al español de Hechos 3:15 que ofrece la versión de Scio de San Miguel (Madrid, 1816):




Observamos que Vg usó la palabra latina Auctorem, que Scio vertió "Autor" con mayúscula, tal y como lo hace RV60. Ahora bien, y este punto es importante, la palabra latina auctorem no significaba lo mismo que la palabra española autor en la actualidad.

Leamos la definición de la palabra latina auctor de la que proviene auctorem (su acusativo singular) según el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006):




Constatamos también la variedad de acepciones de auctor, el contexto es muy importante para conocer su significado.

Veamos ahora la definición de la antigua palabra española auctor, de la que deriva la actual "autor", según el Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española (Madrid, 1726):




Notamos como la definición de la palabra auctor ha cambiado al pasar al castellano, ofreciendo un número más limitado de acepciones. Por cierto, comparen la definición que ofrece este diccionario con la palabra agente.

Veamos ahora la definición de autor según la última edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DLE):




Comprobamos que el significado de esta palabra ha continuado evolucionando, apartándose de algunos de sus sentidos antiguos.

Después de estudiar las definiciones de estos diccionarios, podemos descartar por completo que en Hechos 3:15 "Autor" tenga el sentido de creador de la vida en general. Tengamos en cuenta que la RV60 es una revisión de la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, y esta ofreció en Hechos 3:15 una nota con la palabra "Príncipe" como traducción alternativa. Ni siquiera Casiodoro de Reina o Cipriano de Valera creyeron que "autor de la vida" significaba "creador de la vida":




En este caso podemos percibir claramente una razón por la que las traducciones de la Biblia han de revisarse regularmente. Inevitablemente, con el paso del tiempo, algunas palabras cambian su significado debido al uso que se les ha ido dando en el lenguaje corriente de la gente. Es lo que ha pasado con la palabra autor. Probablemente Jerónimo la usó en latín para verter archēgos con el significado de aquel que traspasa alguna acción o derecho a otro, promotor, etc., significados que puede tener la palabra griega que traduce. Pero con el tiempo, el significado de autor fue cambiando en el español coloquial, hasta que ha habido quienes han usado esta palabra para afirmar que significa creador en el contexto de Hechos 3:15.

Pero la palabra griega archēgos no significa creador en sentido general. El interlineal de Lacueva precisa el sentido vertiendo "autor-editor" y  de esta manera descarta ese significadoEn todo caso, como vimos en la entrada anterior, puede referirse al fundador o ancestro original de ciudades, lugares, linajes o familias. Una prueba incuestionable de que no significa para nada creador es que ninguno de los diccionarios de griego específicos del NT que examinamos en la entrada anterior ofrece esta acepción. Vemos que se ofrecen las acepciones de jefe, guía, conductor, caudillo, líder. El diccionario de Vine  da la definición "uno que acaudilla, o que provee la primera ocasión de cualquier empresa". Y el Diccionario exegético del Nuevo Testamento (DENT) explicaba el significado básico de archēgos como "aquel que es el primero, el que está a la cabeza, el que acaudilla". Con respecto a la traducción de esta palabra en Hechos 3:15, el DENT hacía el siguiente comentario:




De ahí que haya versiones que traduzcan Hechos 3:15 con las palabras "el que nos lleva a la vida", "el único que puede dar vida", "el Jefe que lleva a la vida", etc., como pudimos comprobar en la entrada anterior.

Vine también explicaba lo siguiente respecto a un matiz del significado de archēgos: "la palabra sugiere una combinación del significado de conductor o caudillo con aquel de la fuente de donde procede una cosa".

Teniendo en cuenta estos matices, la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) vierte archēgos como "Agente Principal" las cuatro veces que aparece esta palabra en el NT. Esta traducción es precisa, si tenemos en cuenta que el DLE define la palabra española agente como aquel que obra o tiene la capacidad de obrar, que tiene a su cargo una agencia para gestionar asuntos ajenos o prestar determinados servicios persona que produce un efecto. Entonces, en las palabras "Agente Principal de la vida" se combinaría el sentido de aquel que es el único que ha recibido el poder de dar vida y que es, al mismo tiempo, el Caudillo o Líder principal de la congregación cristiana que los conduce por el camino que lleva a la vida y en la obra de hacer que otras personas también la consigan. Ahora bien, una traducción como "Caudillo que conduce a la vida" también sería apropiada. De hecho, en Hebreos 2:10 y 12:2 la TNM  ofrece notas con la traducción alternativa “Caudillo (Líder) Principal”.

Con respecto a las preguntas que nos hacía el lector que citamos en la entrada anterior, a saber:
Hechos 3:15 dice claramente que Cristo es el AUTOR DE LA VIDA, lo que indica claramente que es el creador. Por qué la tnm dice AGENTE PRINCIPAL? En el griego dice claramente AUTOR. La tnm es la única que lo traduce así, por qué? Gracias por su aclaración

Podemos responder que Hechos 3:15 no enseña para nada "que Cristo es el AUTOR DE LA VIDA, lo que indica claramente que es el creador."

La palabra griega archēgos, que RV60 vierte "Autor" en Hechos 3:15 es polisémica. Además, el significado actual de la palabra española autor no transmite con fidelidad el significado del griego. Por lo tanto, ni de lejos "en el griego dice claramente AUTOR", como afirma nuestro amable lector.

Esta traducción me parece claramente tendenciosa en nuestro español actual, y que se sigue usando por tradición religiosa en algunas versiones debido a que, por la ambigüedad, se pueda usar el texto para apoyar la doctrina de la Trinidad. Se percibe de una manera aún más clara la total incoherencia de esta opción en versiones como RV60, que en Hechos 3:15  traduce ἀρχηγός como "Autor" con mayúscula, dos capítulos después, en Hechos 5:31, ¡y refiriéndose a la misma persona! lo hace "Príncipe", y en Hebreos 2:10; 12:2 "autor" con minúscula. ¡¡Y se supone que RV60 es una versión literal!!

Esta tendenciosidad también se puede percibir en los interlineales, como el Interlineal Académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A., que en Hechos 5:31, como el contexto hace imposible verter ἀρχηγός por la palabra española "autor", traduce "(como) Originador" y Lacueva lo hace "(como) Jefe". Se nota la influencia de la teología previa de los autores hasta en las traducciones que ofrecen los interlineales.

La TNM sí es literal y consecuente, pues traduce con las palabras "Agente Principal" las cuatro veces que aparece en el NT la palabra ἀρχηγός.

Es verdad que el sustantivo ἀρχηγός admite varias traducciones que serían correctas en el contexto del NT, como Caudillo o Líder principal, pero la manera como vierte TNM esta palabra, "Agente Principal", también es acertada. Recordemos que, según Vine, la palabra con la que se vierta ἀρχηγός debe combinar el significado de conductor o caudillo con el de fuente o causa originadora.

Los hombres solo pueden recibir vida eterna de Jehová por medio de su Hijo, Jesucristo, el Agente Principal de la vida, a quien Dios le ha dado el poder de dar vida (Juan 3:16; 5:21, 26). Jesucristo ha sido el primero en ser resucitado para vida eterna (1 Corintios 15:20). Mediante su sangre ha abierto un camino nuevo hacia Dios (Juan 14:6; Hebreos 10:19, 20). Todo aquel que quiera tener vida eterna debe seguirle e imitarle como a un Caudillo o Líder Principal (1 Pedro 2:21). Jesucristo es el fundamento de la congregación cristiana (1 Corintios 3:11). El cabeza de la congregación (Col 1:18), el Maestro, el Sumo Sacerdote y Rey, etc.

No conozco ninguna otra Biblia en español que vierta  ἀρχηγός como TNM, pero lo importante es que la traducción que ofrece TNM es literal, fiel y precisa.

Aquí tienen el título y el enlace de la entrada anterior que hemos publicado sobre esta cuestión:

(1) Hechos 3:15 ἀρχηγός (archēgos) ¿"autor" o "agente principal"?


Ruego que si no están de acuerdo con mis conclusiones y van a hacer algún comentario, procuren ser respetuosos y usar argumentos lógicos o académicos, no meramente una exposición de sus opiniones religiosas. Muchas gracias por su atención a este punto.



(1) Hechos 3:15 ¿autor o agente principal?

Un amable lector de este blog hizo el siguiente comentario bajo la entrada: Mateo 26: 26, 28 ¿"este es" o "esto significa"?:

Saludos
Hechos 3:15 dice claramente que Cristo es el AUTOR DE LA VIDA, lo que indica claramente que es el creador. Por qué la tnm dice AGENTE PRINCIPAL? En el griego dice claramente AUTOR. La tnm es la única que lo traduce así, por qué? Gracias por su aclaración


El tema que propone este lector es muy interesante. Vamos a intentar responder las preguntas que plantea.

Para empezar, comparemos cómo traducen Hechos 3:15 varias versiones de la Biblia. Daremos énfasis a la palabra que vamos a examinar:


Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

La Palabra de Dios para todos (PDT):

Ustedes mataron al que nos lleva a la vida, pero Dios lo resucitó de la muerte, de lo cual nosotros somos testigos.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Fue así como mataron a Jesús, el único que podía darles vida eterna. Pero Dios ha hecho que Jesús resucite, y de eso nosotros somos testigos.

Biblia del Peregrino por Luis Alonso Schökel (Ediciones Mensajero S. A. / Ediciones EGA, Bilbao, 1995):

y disteis muerte al Príncipe de la vida. Dios lo ha resucitado de la muerte y nosotros somos testigos de ello.

La Biblia. Latinoamérica (San Pablo /Verbo Divino, edición revisada 2005):

Mataron al Señor de la Vida, pero Dios lo resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello.

Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):

mientras que hicisteis morir al Jefe que lleva a la Vida. Pero Dios le resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

mientras que mataron al Agente Principal de la vida. Pero Dios lo ha levantado de entre los muertos, del cual hecho nosotros somos testigos.

Veamos también la traducción de este versículo que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra (NTGPP), publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012. He destacado algunas palabras:



Examinemos asimismo cómo lee Hechos 3:15 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Tarrassa, 1984):



Y ahora observemos cómo vierte este mismo versículo el Interlineal Académico del Nuevo Testamento (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018), al que la editorial titula que es el de Francisco Lacueva, pero cuyo verdadero autor es el ecuatoriano Juan Carlos Cevallos A.:



Obviamente, no todas las versiones de la Biblia al español traducen la palabra griega ἀρχηγὸν por "autor" en Hechos 3:15. Hasta los interlineales traen diferentes lecturas: NTGPP lee "Príncipe", Lacueva "autor-editor" y Cevallos "autor". 

El vocablo ἀρχηγὸν es el acusativo singular masculino del sustantivo griego ἀρχηγός. Ocurre  4 veces en el Nuevo Testamento: Hch 3:15; 5:31; Heb 2:10; 12:2. Analicemos el significado de esta palabra.

Comencemos leyendo la definición que da el Diccionario griego-español de Miguel Balagué (Compañía bibliográfica española S. A., Madrid, 7ª edición 1968):



Veamos ahora la definición del Diccionario manual griego-español por José M. Pabón S. de Urbina (Vox, Barcelona, 18ª edición 1999):



La edición digital del Diccionario griego-español publicada por el Centro superior de investigaciones científicas (CSIC) de Madrid indica que cuandἀρχηγός se usa de personas como adjetivo o sustantivo, como es el caso en Hechos 3:15, esta palabra significa: fundador, ancestro original; iniciador, instaurador; jefe, guía. Es muy interesante que este diccionario ofrece el texto de Hebreos 2:10 como ejemplo de las acepcioneiniciador, instaurador:



Examinemos ahora algunos léxicos específicos del griego del Nuevo Testamento (NT). Comencemos por el Diccionario del griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):



Leamos a continuación la definición de ἀρχηγός del Diccionario griego-español por Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006):



Veamos asimismo las acepciones de esta palabra que da el Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2001):



Esta es la definición de este término que ofrece el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento por W. E. Vine (Editorial Caribe, Miami, 1999):



Como podemos comprobar, la palabra griega ἀρχηγός, que RV60 y otras versiones vierten al español "Autor", es polisémica, es decir, puede tener varios significados dependiendo del contexto. El Diccionario exegético del Nuevo Testamento. Tomo I (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) explicaba lo siguiente sobre esta palabra:




Como podemos leer, este diccionario comenta que esta palabra tiene "un espectro extraordinariamente polivalente de significados, cuya base es aquel que es el primero, el que está a la cabeza, el que acaudilla."

Podemos afirmar entonces que no está tan claro que Hechos 3:15 enseñe que Jesús "es el creador", como nuestro amable lector escribía en su comentario.

Analizaremos cuál es el significado contextual más exacto para la palabra ἀρχηγός en Hechos 3:15 en la siguiente entrada:

(2) Hechos 3:15 ἀρχηγός (archēgos) ¿"autor" o "agente principal"?





Entrada populares en la última semana