Génesis 1:2 ¿Es el espíritu de Dios su "fuerza activa"?

La versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce así Génesis 1:2
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Muchos usuarios de esta revisión suelen ser muy críticos con las versiones que traducen de una manera diferente este versículo. Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión del 1987, publicada por los Testigos Cristianos de Jehová, lo vierte así: 
Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de [la] profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.

Las críticas, en este caso, se suelen centrar en que en esta versión la palabra "Espíritu" se ha sustituido por "fuerza activa". Esto, acusan, se ha hecho para apoyar las enseñanzas de los Testigos de Jehová, quienes no creen que el espíritu santo de Dios sea una persona.

¿Tiene esta acusación alguna base? No, absolutamente ninguna. 
Veamos.

La palabra hebrea que se ha traducido Espíritu o fuerza activa es la misma: rúakj (7307).


El Diccionario Ilustrado de la Biblia (Caribe, Miami, 1977, pág. 208) define rúakj como aire en movimiento, viento o aliento.

El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español  de Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 1997) así:
aliento, respiración, soplo, viento, punto cardinal, espíritu, ánimo.

El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 3ª edición 1997) ofrece las siguientes acepciones a esta palabra:



Y el Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Libros Desafío, Grand Rapids, 2002) explica, en su página 859, lo siguiente acerca del significado de la palabra rúakj en el contexto de Génesis 1:2:



El Diccionario de idiomas bíblicos - hebreo de James A. Swanson (Lexham Press, 2014) define así la palabra hebrea rúakj (he destacado la primera acepción):




A la luz de las definiciones ofrecidas por estos diccionarios, no es extraño, pues, que la versión La Palabra (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2010) vierta rúakj elohim en Génesis 1:2 como "viento impetuoso", la Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008) lo haga "viento divino", El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (San Pablo, Madrid, 24ª edición: Junio 2000) "soplo de Dios", la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1998) "viento de Dios", la Biblia del Peregrino (Ega/Mensajero, Bilbao, 1995) "aliento de Dios" y su revisión La Biblia de nuestro pueblo (Misioneros Claretianos/Ediciones Mensajero, Bilbao, 2008) "soplo de Dios".

En las últimas ediciones de la Biblia Traducción Interconfesional (texto España) se han cambiado las introducciones a los libros de la Biblia y algunas notas, así como la traducción de 
rúakj elohim en Génesis 1:2, que ahora se vierte "viento impetuoso". También se ha cambiado la nota a este versículo que ofrecía la primera edición de esta versión publicada en 2008. La actual dice así:



La traducción al español de la Versión de los Setenta (LXX) llamada La Biblia griega - Septuaginta. I Pentateuco (Sígueme, Salamanca, 2008), vierte así esta parte de Génesis 1:2: "un hálito de Dios".

Hay muchas otras versiones en múltiples idiomas que traducen de una manera semejante a estas, ya sea en el texto principal o en las notas. Para entender el sentido que ofrecen estas versiones, es muy útil que tengamos en cuenta los siguientes comentarios del Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento. Tomo II por E. Jenni y C. Westermann (Eds.) (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1985, columnas 917 y 919). He dado énfasis con negrita y color rojo a algunas palabras:
   III. 1.  El significado básico de rūah es, simultáneamente, «viento» (III/2-6) y «aliento» (III/7-11), pero entendidos ambos no como algo que existe por naturaleza, sino como la fuerza que se produce en el golpe de respiración y de viento y cuyo origen y destino es enigmático. [...]
   2.  rūah como designación del viento es, necesariamente, algo que está en movimiento y que tiene la fuerza de poner otras cosas en movimiento. [...]
   Esto da luz para entender Gn 1,2. El verbo rḥp piel no expresa un primer acto creador; se utiliza porque, incluso en la descripción del «mundo antes de la creación», rūah es sencillamente impensable sin movimiento («y el viento impetuoso de Dios se movía sobre la superficie de las aguas»; Westermann, BK I, 107.147-150).
   b)  El viento no sólo se mueve, sino que también pone otras cosas en movimiento. Precisamente en esto se hace visible la fuerza misteriosa que actúa en él.


Así, las versiones que mostramos arriba, aunque usan las palabras viento o aliento, transmiten el mismo significado que fuerza activa, pues se refieren a fuerza o poder en acción, dinámica, "que no sólo se mueve, sino que también pone otras cosas en movimiento".

Con relación a esto, es muy interesante la nota de la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1975) a Génesis 6:17, donde explica que la palabra hebrea ruaj en Génesis 1:2 y otros pasajes se refiere al "poder por el que Dios obra". Aquí pueden ver una foto de esta nota (énfasis mío):  



Probablemente estas alternativas de traducción tampoco gusten a algunos. Para estos, solo la Biblia que vierte rúakj elohim como "Espíritu de Dios", tal como lo hace RV60, es la que está correctamente traducida, pues coloca "Espíritu" con mayúscula, para indicar que se trata de la tercera persona de la Trinidad. Esta, suponen, es la traducción que procede de la Reforma Protestante, tal y como la vertieron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera... Pero ¡ay! me temo que esto no es así.

Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera vertieron así Génesis 1:2:


Esta imagen se ha tomado de la Biblia del Oso. Se puede observar la palabra espíritu en minúscula.

La revisión de Cipriano de Valera en la Biblia del Cántaro publicada en 1602 ofrece la misma traducción:



Así, tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera tradujeron la palabra espíritu con minúscula en Génesis 1:2, entendiendo que se refería al poder en acción de Dios, su fuerza activa. Y así lo hacen hoy otras versiones, como Reina-Valera revisada en 1995, Dios Habla Hoy, Traducción en lenguaje actual, Cantera-Iglesias, Nácar-Colunga, Biblia de Navarra, La Biblia. Latinoamérica, etc.


¿Quién hizo, entonces, el cambio en la Reina-Valera de "espíritu" a "Espíritu"? Necesariamente alguno de sus muchos revisores, anterior a Lorenzo Lucena, pues este publicó su revisión en Oxford en 1862  y, sin embargo, he podido localizar una edición de la Reina-Valera publicada en Londres en 1861 y ya tenía el cambio incorporado.


Volviendo al tema que nos ocupa, es perfectamente válido, entonces, traducir el hebreo rúakj elohim por "fuerza activa de Dios".


Veamos cómo define la palabra rúakj en el contexto de Génesis 1:2 la obra A Hebrew And English Lexicon Of The Old Testament de F. BrownS. R. Driver y C. A. Briggs (Oxford University Press, 1ª edición 1906, impresión de 1939; pág. 926, 1ª columna, en la acepción 9. e.):



Como pueden observar en la foto, este prestigioso léxico define rúakj como "energy of life" (español: energía de vida); también "vital power" (español: poder vital).

Examinemos, por último, algunos comentarios acerca del significado de la palabra rúakj en el Diccionario Enciclopédico de la Biblia (Editorial Herder, Barcelona, 1993, págs. 549-551). He dado énfasis con negrita y color rojo a algunas palabras:
2. AT. A) Para comprender bien la doctrina bíblica sobre el Espíritu de Dios hay que partir del sentido primitivo de rûaj, que significa «soplo», «viento» o «espíritu». El soplo, considerado como la fuerza vital, y el viento eran para los israelitas fuerzas misteriosas, poderosas, terribles (Ecl 11,5; Éx 15,8.10; 2Sam 22,16; 1Re 19,11; Is 11,4; 40,7; Job 38,24). Ahora bien, así como se habla del brazo de Yahveh (Is 51,5), de su mano (Éx 9,3; Dt 2,15), de su rostro (Gén 33,10), de sus narices (Éx 15,8), de su boca (Sal 33,6), también se habla de su aliento (Job 32,8; 33,4), de su fuerza vital o de su espíritu, todos ellos tan activos como el mismo Yahveh. [...]
a) El espíritu de Yahveh como fuerza activa para la salvación del pueblo [...]
B) El espíritu de Dios, ¿una hipóstasis? De todo lo dicho más arriba resulta que en el AT el Espíritu de Dios no se presenta como una persona, ni en el sentido escolástico de la palabra (ser individual que posee una naturaleza espiritual, intelectual), ni en el sentido semítico (ser autónomo que obra de manera independiente). Él es la fuerza con la que Yahveh interviene en la vida del hombre y no se distingue de Yahveh más que la mano o la boca de éste.

Para no alargarme no copiaré más de este diccionario, pero el artículo sobre el Espíritu de Dios es muy interesante, y los conceptos fuerza activa, poder activo referidos al espíritu de Dios, se repiten a lo largo de todo el artículo.

Una última referencia. En este caso una nota exegética de la Biblia del Peregrino preparada por Luis Alonso Schökel a Ageo 2:5 en la que se describe al "espíritu" de Dios como una "fuerza activa". Aquí pueden ver la foto (énfasis mío):




Por tanto, la traducción "fuerza activa de Dios" en Génesis 1:2 es erudita, exacta, precisa y transmite de una manera fácil de entender el significado correcto del texto bíblico.


. . . . . . . . . . . . .


El espíritu de Dios me hizo,
Y el soplo del altísimo me dio vida. 
Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su santo espíritu; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
 Job 33:4Isaías 63:10 (Reina-Valera revisada en 1960, Sociedades Bíblicas Unidas)




Entrada populares en la última semana