Excelente video sobre los rollos del mar Muerto y el Tetragrámaton

Hace unos días vi este video sobre los rollos del mar Muerto y el Tetragrámaton y me pareció interesante e instructivo. Lo incluyo aquí por si ustedes también desean verlo.




Este es el enlace al Museo Nórdico de la Biblia

https://nobimu.no/es/pagina-de-inicio/

Gálatas 6:1 ¿"restauradle", "traten de corregir" o "deben ayudarlo a corregirse"?

Veamos cómo traducen cierta frase de Gálatas 6:1 varias versiones de la Biblia en español:

Reina-Valera revisión del 1960

restauradle con espíritu de mansedumbre

Nueva Versión Internacional

deben restaurarlo con una actitud humilde

Dios Habla Hoy 

deben ayudarlo a corregirse. Pero háganlo amablemente

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

traten de corregir al hombre con espíritu apacible


Como podemos notar, hay diferencias entre estas ediciones de la Biblia al verter esta frase al español. Veamos a qué se deben y cuál estaría reflejando mejor el sentido del texto bíblico.

Para analizar la frase, leamos cómo la ha traducido el Nuevo Testamento interlineal de Hernández-Ardura. He destacado las palabras que nos interesan:


La palabra griega que este interlineal vierte "perfeccionad" es καταρτίζετε, la 2ª persona del plural del imperativo presente en voz activa del verbo καταρτίζω. Así define este verbo griego el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos


Como podemos leer, este verbo tiene una  amplia variedad de acepciones, ¿cuál sería la adecuada al contexto de Gálatas 6:1? El Dr. García Santos le asigna de manera figurada la acepción 3, con el significado de "volver a poner en orden, reparar, restaurar", "arreglar" algo. Esta opción coincide con la que ofrece el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine, que explica así el significado de este vocablo en el contexto de Gálatas 6:1:

Es interesante constatar que el diccionario de Vine comenta que la forma verbal καταρτίζετε se encuentra en presente continuo, lo que sugiere la necesidad de paciencia y perseverancia en el proceso de restaurar o corregir al hermano que ha dado "un paso en falso". Quizá es este tiempo de la forma verbal el que procuran transmitir versiones como por ejemplo la Dios Habla Hoy que vierte: "deben ayudarlo a corregirse", la Nueva Biblia al Día que traduce: "deben ayudarlo a volver al buen camino" o la Nueva Traducción Viviente que lo hace: "deberían ayudarlo a volver al camino recto".

Sin embargo, un estudio profundo del aspecto verbal de καταρτίζετε ofrece más información sobre el sentido del verbo usado en esta frase. La obra El aspecto verbal en el Nuevo Testamento de Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977; pág. 55) señalaba lo siguiente sobre el imperativo presente (he destacado algunas palabras):

Así, leemos que el imperativo presente, cuando se refiere a una realidad aún no existente, como es el caso en Gálatas 6:1 (la restauración del pecador), "recomienda un estado que debe existir en el futuro relativo" es decir, se trata de un imperativo yusivo. ¿Qué significa "yusivo"? Veamos la definición de este adjetivo en el Diccionario de uso del español de María Moliner (Gredos, 4ª edición 2016):

Es decir, el imperativo yusivo sería aquel que se encuentra en modo subjuntivo. ¿Y cuál es el modo subjuntivo? Así lo define el diccionario de María Moliner:


Es al conocer esta información cuando podemos afirmar con rotundidad la excelencia de la Traducción del Nuevo Mundo, que vierte el imperativo presente καταρτίζετε en Gálatas 6:1 como "traten de corregir", es decir, un mandato en modo subjuntivo que expresa una acción de dudoso resultado pero deseada, transmitiendo con mucha exactitud el aspecto verbal del verbo griego. El contexto apoya claramente esta opción, puesto que si un cristiano ha dado un paso en falso no existe la seguridad absoluta de que responda positivamente a la acción de restaurarlo o corregirlo de los que tienen las debidas cualidades espirituales. Este caso es un ejemplo clarísimo de la importancia de la guía del espíritu de Dios y la experiencia de muchas décadas de práctica del verdadero cristianismo para producir una traducción de la Biblia que transmita con la máxima precisión y fidelidad posible su mensaje inspirado.



Esta es la portada de la cubierta del ejemplar de la obra El aspecto verbal en el Nuevo Testamento de Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977; pág. 55) que tengo en mi biblioteca:



Entrada populares en la última semana