Hebreos 4:4 en relación con Génesis 2:2

 Así vierte Génesis 2:2 la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM). Colocaré en negrita las palabras que nos interesan:

Para el séptimo día, Dios ya había terminado su obra. Y, el séptimo día, Dios se puso a descansar de toda la obra que había estado haciendo.

La TNM vierte aquí con las palabras "se puso a descansar" un verbo hebreo en estado imperfecto, es decir, que indica que la acción ha comenzado pero esta no se da por terminada, sino que continúa en el tiempo.

Cierto lector de este blog se pregunta por qué la cita que se hace de esta frase en Hebreos 4:4 usa un verbo griego en tiempo aoristo, que suele indicar una acción o estado puntual pero no la continuidad de dicha acción o estado.

La realidad es que en Hebreos 4:4 no se hace una cita literal de Génesis 2:2, sino una mención o alusión, lo que también podríamos llamar una cita indirecta. Para comprobarlo, veamos cómo vierte Génesis 2:1-3 La Biblia griega - Septuaginta, una traducción académica al español de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX):


Ahora veamos la manera como ha trasladado Hebreos 4:4 el Nuevo Testamento de La Biblia griega - Septuaginta



Comprobamos que Hebreos 4:4 no es una cita literal de Génesis 2:2, ni del texto hebreo ni del griego. Ahora bien, sí se usa el mismo verbo griego en Hebreos 4:4 y Génesis 2:2 LXX, traducido arriba en ambos casos por "descansó". El verbo griego empleado es κατέπαυσεν, la 3ª persona del singular aoristo1 de indicativo en voz activa del verbo καταπαύω (intr. cesar, descansar).

Ahora bien, que κατέπαυσεν sea un tiempo aoristo no significa necesariamente que esté indicando una acción puntual que no continúa en el tiempo. Puede tratarse en este caso de un aoristo ingresivo. Así lo explica la obra El griego del Nuevo Testamento de Max Zerwick:


Así, como explica esta gramática avanzada de griego koiné, el aoristo κατέπαυσεν puede indicar en Hebreos 4:4 el comienzo del estado de descanso de Dios. El contexto señala con claridad hacia este significado del aoristo, pues a lo largo del capítulo 4 de la Carta a los Hebreos se enseña que el descanso de Dios continúa, pues en Hebreos 4:11 leemos: "hagamos todo lo posible por entrar en ese descanso".

La obra Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento (Segunda edición con apéndice) por Daniel B. WallaceDaniel S. Steffen (Editorial Vida, 2015) en su pág. 411 explica lo siguiente sobre el aoristo ingresivo:


Esta obra señala la importancia del contexto y del "enfoque" del intérprete a la hora de distinguir cuándo un aoristo es ingresivo. Una vez más comprobamos que el contexto manda. Y como escribí arriba, el contexto de Hebreos 4:4 determina con total claridad que nos encontramos con un aoristo ingresivo.

¡Qué importante es el contexto y la comprensión lectora, bajo la guía del espíritu de Dios, para interpretar correctamente la Palabra de Dios! Asimismo, el uso con discernimiento de las obras de referencia adecuadas. 

El depender en exclusiva de un conocimiento más o menos elemental del griego o el hebreo nos lleva a la confusión y al error.

Espero que esta información les sea útil.






Entrada populares en la última semana