Juan 3:16 ¿perderse o ser destruido?

Veamos como traducen la última frase de Juan 3:16 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a examinar:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):



para que todo aquel que en él cree, no se pierda, más tenga vida eterna.

para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna.


para que todo el que crea en él no perezca, sino tenga vida eterna.


para que nadie que demuestre tener fe en él sea destruido, sino que tenga vida eterna.

Como podemos apreciar, existen varias diferencias en la traducción de este versículo entre estas versiones. En esta ocasión nos vamos a centrar en cuál es el final para los que no creen, o no demuestran tener fe en Jesucristo. ¿Es perderse, perecer, morir, desaparecer o ser destruido? La manera en la que se traduzca este versículo tiene una gran importancia teológica y doctrinal.


Comencemos analizando el texto griego del Evangelio según Juan leyendo el texto interlineal que ofrece el Interlineal académico del Nuevo Testamento de Juan Carlos Cevallos A. (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018)




Podemos comprobar que la palabra griega que el Dr. Cevallos vierte "perezca" es ἀπόληται, la 3ª persona del singular del aoristo 2 subjuntivo en voz media del verbo ἀπόλλυμι. ¿Qué significa este verbo griego?

Así lo define el Diccionario Strong de palabras griegas del Nuevo Testamento (Editorial Caribe, 2002):



Este diccionario evangélico conservador define este verbo como "destruir completamente".

Veamos ahora la definición dἀπόλλυμι según el Diccionario del griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2016):




Este excelente diccionario ofrece el significado de este verbo en un contexto como el de Juan 3:16, refiriéndose al final de los que no ejercen fe en el Hijo de Dios, como la muerte eterna, la destrucción, la desaparición de la existencia.

Leamos ahora el análisis gramatical que hace de Juan 3:16 la obra Evangelio de Juan - Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008):



En este comentario se destaca el contraste entre la acción puntual en aoristo del verbo ἀπόλλυμι (ser destruido), y la acción durativa de ἔχῃ, la 3ª persona del singular en presente subjuntivo voz activa del verbo ἔχω (tener). 

Es decir, en Juan 3:16 Jesús plantea dos opciones: ser destruido, desaparecer de la existencia, perecer, en una acción puntual, de una vez para siempre (por eso se emplea el aoristo), o tener vida como una posesión duradera, eterna (por eso se usa el presente).

Como señala este comentario, el destino final de las personas es vida eterna o muerte eterna, vivir para siempre o morir de una vez para siempre.

En este caso, la traducción más exacta sería aquella que señalara con claridad el final de los que no tienen una fe viva en Jesucristo. Para la inmensa mayoría de hispanohablantes actuales el verbo perderse significa "errar el camino o rumbo que se lleva", y eso no es lo que dice el texto griego. Respecto al verbo perecer se podría decir que en la actualidad apenas se usa, quizá en alguna ocasión como sinónimo de morir. Pero cualquier lector sabe lo que significa ser destruido.

Por lo tanto, la mejor traducción de las citadas al principio es la Traducción del Nuevo Mundo.



Marcos 16:9-20... ¿forma parte de la Biblia?

En muchas versiones de la Biblia el evangelio de Marcos termina con los versículos 9 al 20 del capítulo 16. Veamos cómo traduce Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) este pasaje:
9 Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11 Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
12 Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
13 Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
14 Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su
incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
15 Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
18 tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.


Para muchos lectores de esta y otras versiones que también lo incluyen, este final es inspirado y una parte legítima del evangelio de Marcos.

Sin embargo, muchas versiones actuales colocan estos versículos entre corchetes, o informan de alguna otra manera que este pasaje falta en los mejores manuscritos y que no forma parte del evangelio de Marcos, sino que fue añadido posteriormente.

Incluso hay versiones que no traen este pasaje, como por ejemplo la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 o la Biblia Textual.

Esto nos lleva a preguntarnos, ¿es inspirado este llamado "final largo" del evangelio de Marcos? ¿Debería usarse para enseñar y apoyar doctrinas entre los cristianos?

Aunque se ha escrito mucho sobre esta cuestión, intentaré dar una respuesta sencilla a estas preguntas. 

Verán, examinando todos los manuscritos del evangelio de Marcos que se conservan podemos comprobar que este termina por lo menos de cinco maneras diferentes:

1º) Omiten los versículo 9-20 y cualquier otro final después del versículo 8 los siguientes manuscritos:
א (Códice Sinaítico, manuscrito uncial del s. IV)
B (Códice Vaticano, manuscrito uncial del s. IV)
304 (Manuscrito minúsculo del s. XII)
syrS (Antigua versión Siríaca Sinaítica del s. III/IV)
copsa (Un manuscrito en copto Sahídico desde el s. III)
armmss (Unos cien manuscritos armenios desde el s. V)
geo1, A (Dos antiguos manuscritos georgianos de los años 897 y 913)
Eusebio (año 339) y Jerónimo (años 419/420) escribieron que los versículos 9-20 estaban ausentes de casi todos los manuscritos del Evangelio de Marcos que ellos conocían.

2º) El manuscrito k de la Vetus Latina (del s. IV/V) y el margen de syr(Siriáca Harclense, del año 616) incluyen este final breve después del versículo 8, pero omiten los versículos 9-20:
Y todo lo que se les había ordenado lo comunicaron brevemente a los que estaban con Pedro. Y después Jesús mismo se manifestó y por su medio difundió de Oriente a Occidente el sagrado e incorruptible mensaje de la salvación eterna. Amén.

3º) Incluyen el final breve copiado arriba en el 2º punto y a continuación los versículos 9-20 los siguientes manuscritos:
L (Códice uncial del s. VIII)
Ψ (Códice uncial del s. VIII/IX)
083 (Códice uncial del s. VI/VII)
099 (Códice uncial del s. VII)
274 (Margen de este códice minúsculo del s. X)
579 (Códice minúsculo del s. XIII)
l 1602 (Leccionario del s. VIII)
copsa, bo (Algunos manuscritos en copto Sahídico y Bohaírico, desde el s. III)
ethmss, TH (Un cantidad considerable de manuscritos Etiópicos, incluyendo todos los de la edición Takla Hāymānot, desde alrededor del año 500)

4º) Incluyen solo el final largo tradicional que encontramos en RV60 un enorme número de manuscritos, incluyendo los códices unciales A (Alejandrino, del s. V), C (Efraemi Rescriptus, del s. V), D (Beza Cantabrigiensis, del s. V), etc. 


5º) El códice uncial W (Washingtoniano, del s. V) añade el siguiente pasaje después del versículo 14 del final largo tradicional, tras la palabra "resucitado":
Y ellos se disculparon diciendo: "Este mundo de la injusticia y de la incredulidad está bajo Satanás, que por medio de los espíritus impuros no permite que se comprenda el verdadero poder de Dios; por eso, revela ya tu justicia." Ellos hablaban así a Cristo, y Cristo les respondió: "El límite de los años del poder de Satanás se ha cumplido, pero se acercan otras cosas terribles incluso para aquellos pecadores por los que yo he sido entregado a la muerte, para que se conviertan a la verdad y no pequen más, a fin de que hereden en el cielo la gloria espiritual e inmortal de la justicia."

De acuerdo al testimonio de Jerónimo, también circuló durante el siglo IV un final semejante al de arriba que trae W, que es el siguiente:
y ellos se disculpaban diciendo: Este siglo de la iniquidad y de la incredulidad es la realidad que por los espíritus inmundos no permite que se comprenda el verdadero poder de Dios; por lo tanto revela ya tu justicia

A estos añadimos que algunos manuscritos, como los que forman la famila  f1 (códices minúsculos de los ss. X-XIV), 205 (códice minúsculo del s. XV) y otros, aunque incluyen el final largo formado por los vv- 9-20, traen notas críticas en las que dudan de que forme parte del evangelio de Marcos.


No hace falta ser un especialista en manuscritos para percibir que esta variedad de finales indica un problema de transmisión del final del evangelio de Marcos. Así explica este punto el Dr. Julio Trebolle Barrera en su obra La Biblia judía y la Biblia cristiana (Trotta, Madrid, 4ª edición 2013):



Con los datos objetivos de los que disponemos, es evidente que el evangelio de Marcos termina en el versículo 8 del capítulo 16.

Hay confesiones religiosas que defienden la inspiración del final largo de Marcos, aunque admiten que no pertenece originariamente al evangelio de Marcos. De esta manera se enseña en la Iglesia Católica Apostólica Romana. Veamos a este respecto lo que comentó la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 1964):


Esta obra católica conservadora debe aceptar la inspiración del final largo de Marcos por obediencia a los dogmas del magisterio de la Iglesia Católica Apostólica Romana. Sin embargo, incluso en este caso deja muy claro que originalmente no formó parte del evangelio de Marcos, sino que fue añadido después.

La conclusión es clara. Desde un punto de vista objetivo, tanto por los testimonios de los manuscritos como por el estudio del vocabulario y estilo del pasaje, no hay duda de que los vv. 9-20 del evangelio de Marcos son una añadidura espuria, que no tiene derecho a formar parte de la Biblia.

El Nuevo Testamento griego 5ª edición de las Sociedades Bíblicas Unidas coloca los versículos 9 al 20 entre dobles corchetes, indicando de esa manera que estos versículos no formaban parte del texto original. Incluso da una A a la certeza de la omisión de estos versículos, lo que significa que la decisión tomada se considera cierta. También coloca entre dobles corchetes el final largo The Greek New Testament Society of Biblical Literature Edition.





Judas 5 ¿"el Señor", "Jehová", "Dios" o "Jesús"?

Veamos cómo traducen Judas 5 varias versiones de la Biblia. Destacaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Nuevo Testamento Trilingüe por José María Bover y José O´Callaghan (BAC, Madrid, 1988):
Mas quiero recordaros, bien que sepáis todas estas cosas una vez aprendidas, que Jesús, después de haber salvado al pueblo sacándole de la tierra de Egipto, luego exterminó a los que no creyeron;

Biblia de la Iglesia en América (PPC / CELAM, Primera edición: julio de 2019):
Quiero recordarles, aunque ya lo han aprendido todo, que si bien el Señor salvó de una vez para siempre a su pueblo del país de Egipto, después exterminó a los que no creyeron.

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):
Aunque ustedes ya lo saben, quiero recordarles que Dios, después de sacar de Egipto al pueblo de Israel, destruyó a los que no creyeron en él.

La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo, revisión del 2019:
Aunque ustedes ya lo saben perfectamente, quiero recordarles que Jehová salvó a un pueblo de la tierra de Egipto, pero después destruyó a los que no mostraron fe.

Como podemos leer, hay diferencia entre estas versiones en cuanto a quién salvó al pueblo. El Nuevo Testamento Trilingüe (NTT) trae "Jesús", la Biblia de la Iglesia en América (BIA) "el Señor", la Traducción en lenguaje actual (TLA) "Dios" y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) lo hace "Jehová". 

¿Cuál es la lectura correcta? ¿Qué traducción es la más fiel?

Para responder a estas preguntas primero tenemos que saber que existen variantes entre los manuscritos acerca de la palabras griegas usadas por Judas en esta frase. Veamos el aparato crítico que ofrece de este versículo el Nuevo Testamento Griego. Quinta edición revisada (UBS5). He resaltado las veces que aparecen las palabras para Dios, Señor y Jesús, juntas o separadas:



Como pueden observar, hay manuscritos griegos que traen la lectura Jesús, otros Dios, otros Señor, otros el Señor, otro Señor Jesús, incluso un papiro lee Dios Cristo, etc. Además, también hay variaciones en cuanto a otras palabras usadas en la frase, su orden, etc. El grado de certeza que esta edición del texto griego da a la variante escogida para traerla en el texto principal es C, lo que indica que el Comité tuvo alguna dificultad para decidir qué variante colocaba en el texto, es decir, que no puede tomarse como completamente cierta.

Ante esta diversidad de variantes, las ediciones del texto griego a veces difieren en la palabra que consideran que Judas usó originalmente. Por ejemplo, UBS5 y la 28ª edición de Nestle-Aland (NA28) usan Ἰησοῦς (Jesús) en el texto principal; las ediciones de Westcott-Hort (WH), Tregelles (Treg) y Nestle-Kilpatrick 1958 traen κύριος (Señor); la edición del Texto Bizantino de Robinson-Pierpont (RP) y la 27ª edición de Nestle-Aland (NA27) ὁ κύριος (el Señor; así también la Reina-Valera revisión del 1960), etc.

Asimismo, aunque ciertas traducciones de la Biblia están basadas en ediciones del Nuevo Testamento griego que ofrecen la lectura Ἰησοῦς en el aparato crítico o en el texto principal, no es esta la opción que escogen, sino que vierten "el Señor" o "Dios". Este es el caso, por ejemplo, de la Biblia de la Iglesia en América, o de la Traducción en lenguaje actual, citadas arriba.

Es interesante ver la decisión de traducción que tomaron la Revised Standard Version y la Versión Latinoamericana (una revisión de la Hispano-Americana preparada por Gonzalo Báez-Camargo), publicadas juntas en una edición bilingüe en 1953 por la Sociedad Bíblica Americana:



Como pueden ver, estas versiones optaron por usar el pronombre personal masculino singular de 3ª persona, él, e informar en una nota de que hay autoridades antiguas que leen Jesús, el Señor Dios.

Como la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) se basa principalmente en WH, que usa κύριος (Señor) sin artículo, traduce Jehová por razones contextuales. Además, la TNM con referencias ofrece una nota con las variantes más importantes y once traducciones del Nuevo Testamento al hebreo que apoyan el uso del nombre Jehová en este pasaje:



Aun en el hipotético caso de que alguien afirmara que Ἰησοῦς (Jesús) es la lectura correcta, esto no cambiaría ninguna enseñanza bíblica. Sabemos que el ángel de Jehová iba delante del campamento de Israel al salir de Egipto (Éxodo 14:19). También tengamos en cuenta lo que Jehová dijo a los israelitas en Éxodo 23:20, 21 (RV60):
He aquí yo envío mi Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque el no perdonará vuestra rebelión, porque mi nombre está en él.

O en Éxodo 32:34 (RV60):
Ve, pues, ahora, lleva a este pueblo a donde te he dicho; he aquí mi ángel irá delante de ti; pero en el día del castigo, yo castigaré en ellos su pecado.

O lo que dice Moisés en Números 20:16 (RV60):
y clamamos a Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto;

Comparen también con Jueces 2:1 (RV60):
El ángel de Jehová subió de Gilgal a Boaquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto,

Ver también Éxodo 33:2 y Hechos 7:35.

En conclusión, es Jehová Dios quien en última instancia liberó al pueblo y castigó a los rebeldes, aunque para ello usara al Príncipe del ejército de Jehová mencionado en Josué 5:13-15, quien es probablemente “la Palabra”: Jesucristo en su existencia prehumana.

Así, estas variantes no alteran ninguna enseñanza bíblica, sea que se use "Jesús", "el Señor", "Dios" o "Jehová".

(2) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

Como pudimos comprobar en la entrada anterior, existen diferencias en la manera de traducir 1 Corintios 9:5 entre varias versiones de la Biblia. Con el objetivo de conocer lo que realmente quiso decir Pablo en este versículo, examinemos el texto griego. Veamos cómo han vertido 1 Corintios 9:5 varios Nuevos Testamentos interlineales:

Nuevo Testamento. Versión interlineal griego español. Vol. 3 Epístolas y Apocalipsis por el jesuita Rafael Gutierrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991):




Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):



Interlineal académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Viladecavalls, 2017):



Nuevo Testamento Interlineal por Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):


Esta última obra ofrece la siguiente nota:



Es muy revelador notar que existen diferencias de traducción incluso entre Nuevos Testamentos interlineales. 

Para llegar a saber lo que realmente enseña aquí la Palabra de Dios, examinemos las palabras clave de esta frase: ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν. Los interlineales citados arriba vierten estas palabras como "a viajar en compañía de una mujer hermana" (Gutierrez), "hermana a una mujer a llevar con nosotros" (SBU), "una hermana mujer a traer" (Lacueva), "una hermana (como) esposa de llevar" (Cevallos). Examinemos una por una estas palabras griegas.

ἀδελφὴν es el acusativo singular femenino del sustantivo ἀδελφή (adelfe, 79). La palabra adelfe puede referirse, según el contexto, a hermana como parentesco familiar o como miembro femenino de una determinada comunidad. En el contexto de 1 Corintios 9:5 no hay duda de que se refiere a una mujer cristiana, a un miembro femenino de la congregación.

γυναῖκα es el acusativo singular femenino del sustantivo γυνή (gune, 1135). El significado de esta palabra es mujer, esposa; el contexto es el que indica el sentido concreto. De hecho, se traduce por "esposa" o mujer casada en otros versículos en traducciones católicas.

περιάγειν es el presente infinitivo activo del verbo περιάγω (periago, 4013), compuesto de peri alrededor, y ago, traer, conducir. Su significado en 1 Corintios 9:5 es llevar continuamente como acompañante.

Podemos decir que desde un punto de vista puramente sintáctico, gramatical y semántico, ἀδελφὴν γυναῖκα se puede traducir de ambas maneras, como "mujer hermana" o "esposa creyente". 

Veamos cómo lo explica la Biblia de Jerusalén Latinoamericana (Desclée de Brouwer, Bilbao, 2018). Esta versión traduce así 1 Corintios 9:5:
¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer cristiana, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?

Y añade la siguiente nota a este versículo:



Ahora bien, el contexto señala con claridad a la opción de "esposa creyente". Por ejemplo, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II. Hechos de los Apóstoles y Cartas de S. Pablo (BAC, Madrid, 2ª Edición 1965) pág. 405, comenta lo siguiente sobre este asunto:


Podemos comprobar, entonces, que esta erudita y conservadora obra católica admite que el contexto señala que la mejor traducción sería una en la que se entienda que la mujer que se menciona es la esposa, como "esposa creyente".

Asimismo, el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos. Fascículo 1 (Ediciones El Almendro - Fundación Epsilón, Córdoba, 2000) pág. 115, ofrece esta traducción de 1 Corintios 9:5:


Como vemos, la traducción más adecuada al contexto es la que da a entender que la mujer que se menciona es la esposa de aquel a quien acompaña. En ningún lugar del NT se dice que, después de la muerte y resurrección del Señor, los apóstoles, los hermanos del Señor o Pedro fueran acompañados en sus viajes ministeriales por mujeres que les servían. Lo único que sabemos es que Pedro tenía suegra, de ahí que lo más lógico es entender que estaba casado y que era su propia esposa la que lo acompañaba, y no una "hermana mujer". 

Lamentablemente, parece que una cantidad considerable de traductores y editores de confesión católica se han dejado llevar por su ideología previa a la hora de verter este pasaje. De esta manera han procurado dejar claro, a veces de una manera extremadamente tendenciosa, que ni los apóstoles ni los hermanos del Señor eran casados, y que esa mujer que les acompañaba no era su esposa. Probablemente, creen apoyar aquí la doctrina católica del celibato para los sacerdotes, religiosos y religiosas.

Pero Pablo se refería aquí a las esposas que podían acompañar en su ministerio a los apóstoles, a los hermanos del Señor y a Pedro. Por lo tanto, la mejor traducción es "esposa creyente", "esposa cristiana" o "una hermana como esposa".

La entrada anterior en la que hemos tratado este tema es la siguiente:

(I) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

(I) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

Veamos cómo traducen 1 Corintios 9:5 algunas versiones de la Biblia:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):



Este sería el texto de la Biblia del Oso con una ortografía un poco actualizada:

O no tenemos potestad de traer con nos vna muger  Hermana tambien como los otros Apostoles, y  los Hermanos del Señor, y Cephas?

¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana por mujer como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?

Traducción en lenguaje actual
(TLA):
También tenemos derecho a que nuestra esposa nos acompañe en nuestros viajes. Así lo hacen Pedro y los otros apóstoles, y los hermanos de Jesucristo.

La Sagrada Biblia por Félix Torres Amat (París, 1836):



La Biblia. Latinoamérica (San Pablo / Verbo Divino, Madrid / Estella, Edición revisada 2005):
¿No tenemos derecho a que nos acompañe en nuestros viajes alguna mujer hermana, como hacen los demás apóstoles, y los hermanos del Señor, y el mismo Cefas?

¿Acaso no tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer hermana en la fe, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?

Biblia de la Iglesia en América (PPC / CELAM, Primera edición: julio de 2019):
¿No tenemos derecho a ser asistidos por una mujer creyente tal como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?

Biblia de Navarra (MTF / Eunsa, Illinois / Pamplona, 2008): 
¿O no tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer hermana, como hacen los demás apóstoles, y los hermanos del Señor y Cefas?


Como podemos notar, hay diferencias entre estas traducciones de la Biblia. En algunas de estas versiones leemos que Pablo tenía derecho a que le acompañase en sus viajes para asistirle una "mujer creyente". En otras, que la mujer a la que se refiere se trata de la esposa. Y en otras encontramos una traducción literal que menciona a una "mujer hermana", sin especificar si era simplemente una hermana asistente o la esposa.

Tenemos aquí un claro ejemplo de la influencia que puede ejercer en los traductores su teología o ideología previa a la hora de interpretar cierto pasaje de la Biblia que han de verter a idiomas modernos como el español. Para algunos traductores de confesión evangélica está clarísimo que la mujer a la que se refiere 1 Corintios 9:5 es la esposa. En contraposición, para ciertos traductores católicos la mujer que se menciona simplemente era una cristiana que "asistía" a quienes acompañaba. 

Como mencioné arriba, hay versiones que ofrecen una traducción muy literal, como "una mujer hermana". Sin embargo, esta forma de verter el texto deja al lector preguntándose qué relación había entre esa hermana y los cristianos a los que acompañaba.

Entonces, ¿cuál sería la mejor manera de verter 1Co 9:5? ¿Es posible saber a lo que se refería el apóstol Pablo en este pasaje?

Intentaremos responder a estas preguntas en la siguiente entrada:

(2) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

Entrada populares en la última semana