Apocalipsis 3:14 (3ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Seguimos examinando en esta entrada la última frase en griego de Apocalipsis 3:14, a saber:
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Ya analizamos las mejor traducción de las dos primeras palabras en la anterior entrada titulada:
Apocalipsis 3:14 (2ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ


Continuemos con las dos siguientes:

de la creación [τῆς κτίσεως] τῆς es un artículo singular, genitivo y femenino; κτίσεως es un sustantivo singular, genitivo y femenino.

¿Cuál es el significado de κτίσεως? Veamos la definición que ofrece el Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento por Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 1978):



Es interesante mencionar que tanto la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina como la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera vierten las palabras τῆς κτίσεως como "de la criatura". De esto deducimos que para estos traductores se referían a seres vivientes, lo cual es posible. Comparte esta interpretación la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1966) que vierte "de las criaturas".

Es curioso que en la revisión de 1831 de Reina y Valera ya se cambió por "de la creación", que incluiría todo lo creado. Las demás versiones citadas en una entrada anterior comparten esta interpretación.


por Dios [τοῦ θεοῦ] τοῦ es un artículo en singular, genitivo y masculino; θεοῦ es un sustantivo singular, genitivo y masculino.

Estas palabras en genitivo se pueden traducir como "de Dios". Pero varias de las versiones citadas en una entrada anterior lo hacen "por Dios", lo cual también es correcto gramaticalmente y más preciso, si cabe.

Así,  el Nuevo Testamento por un equipo de profesores hispanoamericanos (Editorial CEBIHA, Madrid, 1958), la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 y el Nuevo Testamento de La Casa de la Biblia (Atenas/PPC/Sígueme/Verbo Divino, Madrid, 4ª edición 1998) vierten "por Dios".

Veamos la explicación que da sobre la traducción del caso genitivo la obra de Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015):




Como podemos leer arriba, esta obra explica que para traducir el caso genitivo griego es más importante que se aclare el significado que el simple uso de la preposición "de".

En Apocalipsis 3:14 contextualmente la traducción "por Dios" es más exacta, dado que indica con precisión que toda la creación mencionada ha sido creada por Dios (Efesios 3:9; Hebreos 3:2-6).

La Gramática de Wallace y Steffen ofrece otros ejemplos de casos en genitivo en los que se usa la preposición "por" para traducirlos al español:



Para concluir este análisis, podemos afirmar que la mejor traducción por equivalencia formal es una como la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987, a saber:
el principio de la creación por Dios

O como la que ofrece la Reina-Valera revisión de 1960:
el principio de la creación de Dios

Y también, de una manera algo más dinámica, la que ofrece la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer:
el principio de las criaturas de Dios





Entrada populares en la última semana