¿Influye en las traducciones "científicas" de la Biblia la ideología previa de sus autores?

Es corriente que muchos lectores y estudiantes de la Biblia crean que las traducciones "científicas" de la Biblia no están influenciadas por la ideología o puntos de vista personales de sus autores, que son pura objetividad. Sin embargo, la realidad es que la traducción de cualquier escrito, sea o no bíblico, es de una u otra manera una interpretación en la que influyen los conocimientos, las experiencias, la ideología, etc., etc., de la persona o el equipo que efectúa la traducción. Vamos a ver en esta entrada un pequeño ejemplo de esto. Para ello vamos a usar el Nuevo Testamento de La Biblia griega. Esta obra se puede considerar académica y científica. Los que han realizado la traducción del griego al español son miembros de la flor y nata de la erudición bíblica española y también de la mundial. Se trata de Natalio Fernández Marcos, María Victoria Spottorno Díaz-Caro y José Manuel Cañas Reíllo, todos ellos doctores en filología vinculados al Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid, España.

El Dr. Fernández explica algunas de las características de esta obra en su Introducción general al Nuevo Testamento:

Quiero que la presente traducción del Nuevo Testamento sea realmente nueva y fresca para el lector. Gran parte de esa novedad reside en el enfoque filológico e histórico, objetivo de nuestro equipo, y en la perspectiva adoptada en continuidad con la traducción de Septuaginta. Porque, como es sabido, la colección de los veintisiete escritos del Nuevo Testamento nació a la sombra de LXX. Con nuestra experiencia de traducción de la LXX podemos aportar un aura nueva a la versión del Nuevo Testamento, lejos del lenguaje trillado de otras traducciones convencionales, o de nuestros oídos acostumbrados, y en ocasiones sorprendidos, ante la lectura de los textos litúrgicos. [...] Así pues, seguimos los pasos de nuestra traducción de Septuaginta y buscamos una traducción fiel al texto griego, literal pero inteligible.


Sin duda se trata de una traducción del Nuevo Testamento con un "aura nueva", distinta a las demás versiones en español.

Puesto que los autores son científicos, ¿estará su traducción influida por su ideología personal o será absolutamente objetiva? Quizá nos ayude a responder esta pregunta examinar cómo se ha vertido en esta traducción la palabra griega ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs). Esta palabra ocurre dos veces en el Nuevo Testamento, en 1 Corintios 6:9 y 1 Timoteo 1:10. Pero primero examinemos su significado.

Veamos su definición en el Diccionario griego-español (Volumen III, Madrid, 1991), un diccionario académico, no teológico, publicado por el CSIC, la misma institución científica para la que trabajan los filólogos mencionados arriba:



Como vemos, el Diccionario griego-español (DGE) publicado por el CSIC define 
arsenokoitēs como "sodomita, homosexual".

Asimismo, el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Madrid, 2ª edición 2016) ofrece la siguiente definición a esta palabra griega:



Comprobamos que el Diccionario del griego bíblico (DGB) define arsenokoitēs como "hombre que tiene relaciones sexuales con otros hombres, homosexual".

La palabra ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) está formada por la combinación de ἄρσην (arsēn), que significa "hombre", y κοίτη (koitē), que significa "cama". En el griego existían otras palabras compuestas con una estructura idéntica o parecida, en las que el primer componente identifica el objeto del acto sexual, el segundo define el acto mismo y el género del término indica el sexo del sujeto actuante*. Por ejemplo δουλοκοίτης (doulokoitēs), formada por las palabras δοῦλος (doulos), que significa "esclavo", y κοίτη (koitē), que como vimos arriba significa "cama" en referencia al acto sexual (comparar con la española "coito", que significa "cópula sexual"). Vean como define el DGE la palabra doulokoitēs:



Como podemos leer, el DGE define doulokoitēs como "el que se acuesta con esclavos".

Así, podríamos afirmar que arsenokoitēs se refiere a alguien que practica la homosexualidad, un varón que tiene relaciones sexuales con otros hombres. En principio, esta palabra no transmite ninguna connotación de abuso u opresión hacia otra persona. 

Sin embargo, el Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) define arsenokoitēs como "pederasta, homosexual". Asimismo, el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedad Bíblica Alemana, Stuttgar, 2ª edición corregida 2013) lo hace "hombre de costumbres depravadas, homosexual". Y el respetado diccionario griego-inglés llamado A Greek-English lexicon of the New Testament : and other early Christian literature por Bauer, Arndt y Gingrich (Chicago / London, 1957) define así la palabra griega que analizamos:



Podemos comprobar que este afamado diccionario define arsenokoitēs como "un homosexual masculino, pederasta, sodomita".

Veamos ahora cómo ha traducido el Nuevo Testamento de La Biblia griega esta palabra las dos veces que ocurre en el Nuevo Testamento. Colocaré en negrita las palabras españolas usadas.

1 Corintios 6:9 
¿O no sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni cobardes, ni homosexualesa

Esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "homosexuales" en este pasaje.
a. Lit., «los que yacen con hombres».

 

1 Timoteo 1:10

para adúlteros, para corruptores de hombres, para mercaderes de hombres, para mentirosos, para perjuros y cualquier otra cosa que se oponga a la enseñanza saludable

Podemos observar que en este último caso se ha traducido arsenokoitēs por "corruptor de hombres".

La Primera Carta a los Corintios en esta versión está traducida por la Dra. Spottorno, mientras que la Primera a Timoteo lo está por el Dr. Cañas. Recordemos que se trata de una versión orientada hacia un estilo de traducción "literal pero inteligible". No obstante, es obvio que el significado de esta palabra se ha interpretado de diferente manera en las dos ocasiones donde aparece, a pesar de tratarse de una edición "científica" del Nuevo Testamento. La Dra. Spottorno ha vertido arsenokoitēs de una manera literal y conservadora, mientras que el Dr. Cañas lo ha hecho de una manera en la que el significado no es el de una relación sexual de un hombre con otro de manera mutuamente consentida, sino dando a entender que se trata de una situación de dominio de un hombre sobre otro, al que corrompe, sin especificar la naturaleza de esa corrupción.

¿Influyó la presión de lo políticamente correcto y/o su ideología personal en alguno de los traductores del Nuevo Testamento de La Biblia griega a pesar de tratarse de reconocidos filólogos y científicos de las lenguas originales de la Biblia? ¿Son las demás versiones del Nuevo Testamento al español las que han traducido mal la palabra que estudiamos?

Que cada uno de los lectores y lectoras de esta entrada responda por sí mismo a estas preguntas, como he hecho yo.



* Para profundizar en el significado de arsenokoitēs animo a leer el artículo del recientemente fallecido Dr. Juan Stam titulado Carta de Juan Stam a Tom Hanks: sobre arsenokoitai, publicado en Lupa Protestante el 5 de agosto de 2014.


Entrada populares en la última semana