Apocalipsis 1:10 ¿"Domingo" o "día del Señor"?

Veamos como traducen Apocalipsis 1:10 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera 1960 (RV60): 
"Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,"

Traducción en lenguaje actual (TLA):
"Pero un domingo quedé bajo el poder del Espíritu Santo. Entonces escuché detrás de mí una voz muy fuerte, que sonaba como una trompeta."

La Biblia de nuestro pueblo (BNP):
"Un domingo, se apoderó de mí el Espíritu, escuché detrás de mí una voz potente, como de trompeta,"

Así es como vierte este versículo el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):




Como podemos notar, existe una importante diferencia entre estas versiones. RV60, junto con la mayoría de traducciones al español, vierte literalmente el sintagma griego ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ por "en el día del Señor", mientras otras, como TLA o BNP, vierten esta expresión por "un domingo". Este hecho nos lleva a preguntarnos, ¿cuál es la mejor traducción?

No es difícil comprender que la mejor traducción en este caso es la literal: "en el día del Señor". La que ofrece la lectura "un domingo" simplemente ofrece su propia y limitada interpretación de lo que significa "el día del Señor" en este contexto. 

Pero, ¿es adecuado ofrecer la palabra "domingo" en este lugar? No, pues no hay ningún lugar en el Nuevo Testamento que indique que para los cristianos cierto día de la semana debía ser de obligado descanso. De hecho, fue el emperador romano Constantino quien decretó el año 321 de nuestra era que el Dies Solis (Día del Sol) fuese un día de descanso. Más tarde la cristiandad asimiló este día festivo llamándolo Dies Dominicus (Día del Señor), de donde proviene la palabra española "domingo".












Entrada populares en la última semana