Filipenses 3:11 ἐξανάστασις (exanastasis): ¿"resurrección" o "resurrección más temprana"?

Veamos cómo traducen Filipenses 3:11 varias versiones de la Biblia. Copiaremos también las notas de estas versiones a este versículo. Colocaremos en negrita las palabras que analizaremos.

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos.


Biblia de Jerusalén 5ª Edición 2019 (BJ):
y tratando de llegar a la resurrección de entre los muertos*.
Esta versión ofrece la siguiente nota:
3 11   Pablo no puede hablar aquí de la resurrección (universal) que afectará a todos los hombres, buenos y malos, compatible con la muerte eterna de estos últimos, ver Jn 5 29. Se refiere más bien a la verdadera «resurrección», la de los justos, que los sacará «de entre los muertos» para llevarlos a vivir con Cristo, ver Lc 20 35+.



Nuevo Testamento por el pastor y misionero bautista Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª Edición 1981):
para llegar, si es posible, a la resurrección (*) de entre los muertos,
Esta versión ofrece la siguiente nota:
3:11 La particular de los cristianos; Lc. 14:14; 1 Co. 15:23; Ap. 20:3; no es la general a la cual todos tienen que llegar; Ap. 20:12, 13. 



Nuevo Testamento por el profesor franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971):
a ver si de algún modo consigo resucitar de entre los muertos (a).
Esta versión ofrece la siguiente nota:
11a) Se refiere aquí a la resurrección gloriosa de los justos.





Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1971):
por si logro alcanzar la gloriosa resurrección de los muertos.


Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020):
si de alguna manera alcanzara el resurgir de entre los muertos.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987, Edición con Referencias (TNM87):
[para ver] si de algún modo puedo alcanzar la resurrección más temprana* de entre los muertos.
Esta edición ofrece la siguiente nota:
Flp 3:11* “Resurrección más temprana.” Lit.: “fuera-resurrección”. Gr.: e·xa·ná·sta·sin.


Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):


Podemos notar que la principal diferencia entre las versiones copiadas es la manera de traducir la palabra griega ἐξανάστασιν (exanastasin), el acusativo singular femenino del sustantivo ἐξανάστασις. Con unas pocas excepciones, esta palabra se suele verter sencillamente como "resurrección" en la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia. 

Hay cuatro palabras griegas que las Biblias en castellano suelen verter resurrección
ἀνάστασις (anastasis): resurrección, acción de levantarse.
ἐγείρω (egeirō): despertar, levantar.
ἔγερσις (egersis): la acción de despertar, de levantarse.
ἐξανάστασις (exanastasis). Esta palabra griega solo ocurre una vez en el Nuevo Testamento (NT), en Flp 3:11. El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos la define así:
sust. (ἐξανίσταμαι levantarse de) 1. acción y efecto de salir levantándose, toda cosa que ha llegado a la existencia, fruto, producto, ser (Gn 7,4); 2. ext. resurrección (Flp 3,11).

Por otra parte, el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine ofrece la siguiente definición:

(ek, de, desde, o fuera de, y [anastasis]), Flp 3.11, seguido de ek, lit. «fuera de resurrección de entre los muertos». Para su significado véase LLEGAR, Nº 14.¶

La explicación que sobre exanastasis hallamos en LLEGAR, Nº 14 es la siguiente:

"en Flp 3.11, de los objetivos capitales de la vida del apóstol: «si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos», no la resurrección física, que es asegurada a todos los creyentes después de la muerte, sino a la presente vida de identificación con Cristo en su resurrección."


Como podemos leer, ya sea en el texto o en las notas, son varias las traducciones del NT al español que indican que la "resurrección" que se menciona en Flp 3:11 con la palabra griega exanastasis tiene un significado especial y distinto a otras "resurrecciones" que encontramos en otros lugares de la Biblia, donde se usan otros vocablos griegos. Y le dan la interpretación que está de acuerdo con su propia manera de entender este pasaje. 

Una de las acepciones de esta palabra en el Diccionario Griego-Español del CSIC, una obra académica y no teológica, es: "acción de ponerse en pie o levantarse después del sueño", es decir, puede referirse a levantarse temprano. Relacionando esta acepción con las menciones bíblicas acerca de una "primera resurrección" la Traducción del Nuevo Mundo vierte "resurrección más temprana", entendiendo que exanastasis en Flp 3:11 se refiere a esa "primera resurrección" que se enseña en varios lugares de la Biblia, como por ejemplo en: 

Apocalipsis 20:5, 6 (TNM) 
"Esta es la primera resurrección. (El resto de los muertos no llegó a vivir hasta que terminaron los 1.000 años). Feliz y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la muerte segunda no tiene autoridad sobre ellos, sino que serán sacerdotes de Dios y del Cristo, y reinarán con él por los 1.000 años."

1 Tesalonicenses 4:16 (TNM)
"porque el Señor mismo descenderá del cielo con una orden, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los que están muertos en unión con Cristo resucitarán primero."

1 Corintios 15:22, 23 (TNM)
"Porque, así como en Adán todos están muriendo, así también en el Cristo todos recibirán vida. Pero cada uno en su debido orden: Cristo como primicias, y después los que le pertenecen al Cristo durante su presencia."


Esta opción de traducción es perfectamente válida tanto desde el punto de vista semántico como del contextual y transmite con fidelidad y precisión el significado del texto griego.





Entrada populares en la última semana