Éxodo 2:21 Un ejemplo de la influencia de la ideología moderna en la traducción de la Biblia


Veamos cómo vierten Éxodo 2:21 varias traducciones al español:

Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español, Tomo I, Pentateuco (ATI):



Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Después de aquello Moisés se mostró dispuesto a morar con el hombre, y él dio a Ziporá su hija a Moisés.

La Biblia de las Américas (LBLA):
Moisés accedió a morar con aquel hombre, y él dio su hija Séfora a Moisés.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y Moisés convino en morar con aquel varón; y él dio su hija Séfora por mujer a Moisés.

Traducción en lenguaje actual (TLA):
Durante la comida, Jetró invitó a Moisés a quedarse a vivir con ellos, y él aceptó. Tiempo después, Jetró dejó que su hija Séfora se casara con Moisés.

Notarán algunas diferencias entre estas versiones.

Por ejemplo, RV60 añade las palabras "por mujer", que no se encuentran en el texto hebreo.

Y la TLA inserta dos veces el nombre "Jetró", para dejar claro quien es el sujeto de la acción. Pero este no es el mayor cambio de esta traducción. Vean que en vez de indicar que Jetró "dio" su hija a Moisés, TLA lee que "dejó que su hija Séfora se casara con Moisés". 

¿Cuál es la razón de estas diferencias?

Examinemos la explicación que da sobre este versículo la obra Libro de Éxodo - Comentario para exégesis y traducción por Pablo R. Andiñach (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2012):


Como leemos arriba, RV60 añade las palabras "por mujer", que no se encuentran en hebreo, para aclarar una idea implícita en el texto, a saber, que Jetró dio a su hija en matrimonio a Moisés. Si es adecuada al contexto, como es el caso aquí, esta práctica es lícita, y bastante común en la traducción de la Biblia.

Y la TLA vierte "dejó que su hija Séfora se casara con Moisés" para no herir la sensibilidad de los lectores y/o lectoras actuales al conocer las costumbres sociales y familiares en Madián hace ¡más de 3500 años!

Comprobamos que los traductores y publicadores de TLA han estado dispuestos a cambiar lo que dicen los antiguos manuscritos hebreos para no ofender una ideología actual y mediática.

Sin embargo, como vimos en una entrada anterior de este blog, un traductor que colaboró en la TLA afirmó recientemente en un seminario de ciencias bíblicas que:
yo uso como mi autoridad los manuscritos más antiguos. Si no está en esos manuscritos más antiguos y mejor preservados, yo no lo pongo.

Parece que en este caso tuvo más peso una ideología moderna que lo que dicen los manuscritos más antiguos.

En una próxima ocasión examinaremos algún otro ejemplo de este tipo.

Entrada populares en la última semana