Jueces 18:30 ¿Manasés o Moisés?

Veamos como vierten Jueces 18:30 varias versiones de la Biblia (destacaré en las fotos la palabra que nos interesa):

La Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):



Versión Moderna por H. B. Pratt (Sociedad Bíblica Americana, 1893):


Esta versión ofrece la siguiente nota al nombre "Moisés":



Reina-Valera, revisión publicada en Madrid en 1914:



Reina-Valera revisión del 1960 (coloco en negrita la palabra que nos interesa):
Y los hijos de Dan levantaron para sí la imagen de talla; y Jonatán hijo de Gersón, hijo de Moisés, él y sus hijos fueron sacerdotes en la tribu de Dan, hasta el día del cautiverio de la tierra.


La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1807):


Esta edición incluye la siguiente nota a la palabra "Moysés":



Nacar-Colunga, 1ª edición (Bac, Madrid, 1944):



Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947):



Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (coloco en negrita la palabra que nos interesa):
Después de aquello los hijos de Dan pusieron de pie para sí la imagen tallada; y Jonatán hijo de Guersom, hijo de Moisés, él y sus hijos llegaron a ser sacerdotes para la tribu de los hasta el día en que el país fue llevado al destierro.

La edición con referencias de esta versión ofrece la siguiente nota al nombre "Moisés":
“Moisés”, LXXAVg; MLXXBBSy: “Manasés”. Por respeto a Moisés, los escribas insertaron suspendida la letra heb. Nun, “n”, en el nombre original en M, haciendo que diga “Manasés”.



Así, podemos comprobar que algunas de las versiones citadas arriba traen la lectura "Manasés" y otras "Moisés". Entonces, ¿cuál es la correcta?

Para responder a esta pregunta tenemos que volver al campo de la crítica textual de la Biblia Hebrea o Antiguo Testamento y al contenido e importancia de las notas masoréticas. Veamos como lo explica el Dr. Julio Trebolle Barrera en su obra La Biblia judía y la Biblia cristiana (Editorial Trotta, Madrid, 4ª edición 2013; pág. 298):



Podemos comprobar, entonces, que fueron los masoretas los que incluyeron la nun (letra n) elevada en el texto hebreo de Jueces 18:30, para que se leyera "Manasés" en lugar de "Moisés", porque les daba vergüenza que un descendiente del gran profeta de Jehová y libertador del pueblo de Israel se hubiera convertido en un sacerdote de la adoración falsa. Sin embargo, al escribir esa letra elevada sobre las otras, señalaban que se había producido un cambio en las consonantes de la palabra, y que el nombre original era "Moisés".

La Vetus Latina (VL) y la Vulgata (Vulg) traen el nombre "Moisés". El texto más antiguo de la Septuaginta ofrece la lectura "Moisés"; más tarde se cambió esta por "Manasés". De hecho, hasta el Códice Alejandrino sufrió una corrección hexaplar de acuerdo con el texto masorético, que introdujo la palabra "Manasés" en el manuscrito.

Es curioso que una versión como la Reina-Valera revisada en 1960 corrige el texto hebreo en Jueces 18:30, de acuerdo a la masora, pero incoherentemente no hace lo mismo con el resto de las enmiendas de los soferim.

También la Bover-Cantera muestra incoherencia, pues no ha corregido el texto hebreo en Jueces 18:30, cuando lo hace en otros pasajes, de acuerdo a la masora.

La Biblia de las Américas no corrige ninguna de las enmiendas de los soferim, ni en Jueces 18:30 ni en ningún otro lugar.

La Traducción del Nuevo Mundo es excepcional, pues corrige los principales cambios efectuados por los soferim, de acuerdo a la masora. Asimismo, las notas que ofrece sobre esta cuestión son académicamente excelentes.


Entrada populares en la última semana