Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre de Dios?

Examinemos como vierten Isaías 52:6 varias traducciones de la Biblia:

Reina-Valera revisada en 1960 (RV60):

Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día; porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente.

Dios Habla Hoy (DHH):
Pero vendrá el día en que mi pueblo reconozca y sepa que yo, que le he hablado, soy el Señor.”

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pero yo revelaré mi nombre a mi pueblo, y llegará a conocer mi poder. Entonces, por fin mi pueblo reconocerá que soy yo quien le habla».

La Biblia de nuestro pueblo (BNP):

Por eso mi pueblo reconocerá mi Nombre, comprenderá aquel día que era yo el que hablaba, y aquí estoy.

La Biblia de Las Américas (LBLA):
Por tanto, mi pueblo conocerá mi nombre; así que en aquel día comprenderán que yo soy el que dice: “Heme aquí.”

«Por tanto, mi pueblo conocerá mi nombre en aquel día, porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente.»

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Por esa razón mi pueblo conocerá mi nombre, aun por esa razón en aquel día, porque yo soy Aquel que está hablando.

Notamos que hay ciertas diferencias entre estas versiones. Vamos a examinarlas para conocer la razón y averiguar cuál es el sentido correcto de este versículo.

La palabra hebrea que se traduce "sabrá" (RV60) o "conocerá" (RV95) es yadá (3045, יָדַע) que, según el contexto donde se use, puede tener varios sentidos.

La Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (Caribe, 2002) define así este verbo:










En este diccionario, tras el guión largo, se alistan las diferentes palabras españolas con las que RV60 traduce el vocablo hebreo en diferentes versículos. Se puede apreciar entonces la enorme variedad de significados de esta palabra.

También El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chavez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997) ofrece una gran variedad de acepciones para yadá:






La palabra que se usa en Isa 52:6 (יֵדַע) es la tercera persona del singular de imperfecto qal, la forma simple del verbo yadá, que vendría a corresponder literalmente con nuestro futuro de indicativo. De ahí que RV60 la traduzca por la española "sabrá"; LBLA, RV95 y TNM por "conocerá" y BNP "reconocerá".

Ahora bien, para saber con exactitud cuál es el significado de esta palabra en Isa 52:6 debemos analizar el pasaje. Veamos:

El capítulo 52 de Isaías se halla incluido en un contexto del libro de Isaías en el que el profeta, inspirado por Dios, consuela y alienta a Sión, la ciudad de Jerusalén, que simbólicamente representa al pueblo de Dios que volverá del exilio babilónico.

En el versículo 5, por medio del profeta, Jehová Dios declara que los que se enseñorean sobre su pueblo continuamente están blasfemando, tratando con falta de respeto su nombre. De ahí se puede deducir que los babilonios, que habían llevado al destierro al pueblo de Judá, sabían como se pronunciaba el nombre de Jehová.

En el versículo 6, Dios anuncia que el pueblo sabrá o conocerá su nombre. Obviamente no en el sentido literal, de conocer cómo se pronuncia, pues por el versículo anterior hemos visto que hasta los babilonios lo "conocían" en ese sentido. 

El "conocer el nombre de Dios", en este contexto, abarca más que simplemente saber pronunciar una palabra. Veamos cómo lo explica el Nuevo diccionario bíblico Certeza (ed. elec. Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 1ª edición de 1991al comentar el significado del nombre de Dios en Éxodo 3:14 :



También comentando Éxodo 3:14 con respecto al significado del nombre de Dios, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. I Pentateuco (BAC, Madrid, 1967; págs. 330-1) explica lo siguiente:



Podemos explicar, entonces, que por contraste con aquellos que "conocen" su nombre para blasfemarlo, el pueblo de Dios "conocerá su nombre", captará el significado de su nombre, cuando comprueben que Jehová hace que su palabra se cumpla, y ellos sean liberados de su cautiverio en Babilonia, de la misma manera que siglos atrás sus antepasados conocieron el nombre de Dios cuando fueron liberados de Egipto.

De ahí que BNP use la palabra "reconocerá", en el sentido de comprender, al cumplirse su palabra, que fue Jehová Dios quien les habló. Es también con ese sentido contextual como han traducido Isa 52:6 por equivalencia dinámica DHH y, especialmente, NTV.

Por lo tanto, es literal y correcta una traducción como "sabrá" o "conocerá" en Isa 52:6, aunque mucho más precisa la segunda forma. Y el significado contextual de esta palabra se refiere, no al hecho de saber pronunciar o no el nombre de Dios, sino a comprobar cómo Jehová actúa y hace que su palabra se cumpla para la salvación de su pueblo. Por está razón las traducciones por equivalencia dinámica que ofrecen DHH, NTV y BNP transmiten correctamente el sentido del pasaje.

Este ejemplo prueba lo útil que puede ser en determinados pasajes estudiar la Biblia por lo menos en dos versiones, una traducida por equivalencia formal y otra por equivalencia dinámica.


Entrada populares en la última semana