Lamentablemente, algunas versiones de la Biblia ofrecen una tergiversación más bien que una traducción de 1 Corintios 4:6. Examinemos algunos de estos casos. Veamos primero cómo traduce este pasaje el Nuevo Testamento versión interlineal griego-español por el jesuita Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991). Esta obra cuenta con la autorización de la jerarquía católica mexicana para su publicación. Colocaré primero la página editorial y luego el texto bíblico:
En 1:19 cita Isaías 29:14 LXX con la introducción γέγραπται, es decir, "está escrito".En 1:31 cita Jeremías 9:24 con la introducción γέγραπται ("está escrito").En 2:9 cita Isaías 64:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").En 2:16 cita Isaías 40:13 LXX.En 3:19 cita Job 5:13 con la introducción γέγραπται ("está escrito").En 3:20 cita Salmo 94:11 con la introducción καὶ πάλιν [γέγραπται] ("otra vez [está escrito]").
Y después de 4:6 Pablo cita por lo menos otras 11 veces de la Biblia hebrea en su Primera Carta a los Corintios, en cuatro de los casos usando γέγραπται y en uno γεγραμμένος, formas del verbo γράφω, ("escribir").
En 9:9 se cita Deuteronomio 25:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 10:7 se cita Éxodo 32:6 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 14:21 se cita Isaías 28:11, 12 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En15:45 se cita Génesis 2:7 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 15:54 se cita Isaías 25:8 con la introducción γεγραμμένος ("que está escrito").
Realmente, poca duda puede haber de que el apóstol se refería a las Santas Escrituras al escribir ἃ γέγραπται ("de lo que está escrito") en 4:6. Y aun en el caso de que no se comparta esta interpretación, ¿por qué cambiar la traducción literal si no podemos explicar contextualmente el significado de la frase por un determinado trasfondo cultural? Esto implicaría alterar el texto bíblico por una suposición sin ninguna base.
Fíjense en cómo vierte la La Biblia Latinoamérica el pasaje que estamos analizando:
¿Lo han notado? En esta lectura ni siquiera se sugiere nada aproximado a no ir más allá de lo que está escrito.
Esto, hermanos, lo digo poniendo el ejemplo de mí mismo y de Apolo, en atención a vosotros, para que en nosotros aprendáis lo de «No pasarse de la raya», para que nadie se engría tomando partido a favor de uno contra otro.
Hermanos, con el fin de que entendieran estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendan en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
La versión protestante Biblia La Palabra edición para Hispanoamérica ofrece exactamente la misma traducción que la Biblia Hispanoamericana.
.jpg)

.jpg)
.png)
.jpg)
.png)
.png)
.png)
.png)

.png)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.