Hechos 15:39 ¿Desacuerdo o estallido de ira?

Veamos cómo traducen Hechos 15:39 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Sagrada Biblia, versión de la Conferencia Episcopal Española:
Se produjo una gran tensión, hasta el punto de que se separaron el uno del otro: Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó para Chipre;

Reina-Valera revisión del 1960:
Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,

Nueva Versión Internacional:
Se produjo entre ellos un conflicto tan serio que acabaron por separarse. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,

Biblia La Palabra (Hispanoamérica):
Esto provocó entre ambos tan fuerte discusión, que llegaron a separarse. Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
Esto provocó un fuerte estallido de ira, y cada uno se fue por su lado. Bernabé se llevó a Marcos con él y se embarcó hacia Chipre.


Como podemos ver, existen diferencias entre estas versiones a la hora de definir lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé. Van desde un desacuerdo hasta un fuerte estallido de ira. ¿Cuál sería la traducción que mejor refleja el significado del texto griego?

Para buscar una respuesta a esta pregunta, examinemos la traducción de Hechos 15:39 que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):



El verbo español exasperar significa: "Irritar, enfurecer, dar motivo de enojo grande a alguien".

Las palabras que Lacueva vierte "exasperación, tanta" son παροξυσμὸς, ὥστε. Vamos a examinarlas.

El sustantivo griego παροξυσμὸς (paroxysmos), caso nominativo masculino singular, en sentido negativo es definido por el Diccionario del griego bíblico como: 
2. en sentido neg. el hecho de estar irritado, irritación, indignación, fuerte desacuerdo.

Asimismo, veamos la definición de paroxysmos del Diccionario expositivo de W. E. Vine:



El diccionario de Vine compara el significado de la palabra griega con el de la española paroxismo, que el Diccionario de la lengua española define así: 
Exaltación extrema de los afectos y pasiones.


Paroxysmos ocurre dos veces en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), en Deuteronomio 29:28 y Jeremías 39:37. Leamos cómo ha vertido estos versículos La Biblia griega - Septuaginta, I. Pentateuco. Colocaré en negrita las palabras con las que se ha traducido el sustantivo paroxysmos:

Dt 29:27, 28 - Y el Señor montó en cólera con aquella tierra, yendo contra ella con todas las maldiciones escritas en este libro, y los sacó el Señor de su tierra con furor, cólera y una grandísima irritación, y los expulsó a otra tierra, como ahora.

Jer 39:37 - Mira, yo los reúno desde toda la tierra en la que los dispersé con mi cólera y con mi arrebato y con gran exasperación, y los haré volver a este lugar y los asentaré confiados.


Cuando uno analiza el contexto en el que aparece esta palabra en LXX, podemos comprobar que se refiere a una gran irritación  o exasperación, con furor, cólera y arrebato. 

La palabra ὥστε es una conjunción con la que Lucas, el autor de Hechos, concluye que fue tan grande esa discusión que Pablo y Bernabé se separaron. 

Sin duda, en el contexto de Hechos 15:39 podemos afirmar que entre Pablo y Bernabé estalló una discusión tan fuerte que llegaron al paroxismo, es decir, al grado máximo de enfrentamiento por el que, además, salieron por diferentes caminos, divididos.

Podemos concluir que la mejor traducción es la que señala que lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé fue algo más que un simple desacuerdo, sino que fue una tan fuerte discusión que les llevó a un estallido de cólera.

Por mucho que algunos quieran aminorar lo sucedido entre Pablo y Bernabé, la realidad es que hasta siervos fieles de Dios pueden, en un momento dado, dejarse llevar por la ira.




(5) Juan 1:18 ¿en el seno o junto al Padre?

Veamos cómo traduce Juan 1:18 la Reina-Valera revisión del 1960. Destararemos en negrita las palabras que vamos a analizar:


A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Podemos notar que ahí se nos enseña que el Hijo de Dios esta "en el seno del Padre". Otras versiones ofrecen una lectura diferente de esta frase. Por ejemplo:

La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569): q̃ está enel regaço del Padre

Sagrada Biblia Cantera-Iglesias: el que está en el regazo del Padre

Nueva Versión Internacional: que vive en unión íntima con el Padre

Palabra de Dios para todos: Él está lo más cercano al Padre

Nueva Biblia Española: el que está de cara al Padre


Dios Habla Hoy: que vive en íntima comunión con el Padre

La Biblia de nuestro pueblo: que estaba al lado del Padre



Ante esta variedad de opciones, ¿cuál sería la mejor traducción, la más fiel al texto griego?

Para buscar la respuesta a esta pregunta, veamos la traducción de Juan 1:18 que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984). He destacado las palabras que vamos a analizar:



Examinemos la palabra que Lacueva a traducido "seno": κόλπον, el caso acusativo singular masculino del sustantivo κόλπος (kolpos). Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



Así, verter κόλπον por las palabras seno, pecho o regazo sería una traducción literal y correcta en este contexto. Ahora bien, la expresión "estar en el seno de alguien" transmitía el sentido de intimidad, cercanía con aquella persona. Así lo explica el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:




Aunque una traducción como la que ofrece la Reina-Valera revisión del 1960 es literalmente correcta, nos deberíamos preguntar si en la actualidad la mayoría de los lectores de una determinada versión van a entender el modismo "está en el seno del Padre". Así comenta esta cuestión la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete:



En conclusión, lecturas que describen la íntima relación entre Dios y su Hijo, o que expresan esa relación indicando su cercanía serían las que, en general, mejor expresarían el sentido del texto griego.




(4) Juan 1:18 ¿Dar a conocer o explicar?

En las últimas entradas de este blog hemos estado tratando de buscar la mejor traducción al español de Juan 1:18. En esta ocasión nos centraremos en la últimas palabras de este versículo. 

La gran mayoría de las traducciones al español transmiten el sentido de que Jesucristo ha dado a conocer a Dios. Veamos algunos ejemplos (colocaré en negrita las palabras que analizamos):

Reina-Valera revisión del 1960:
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española:
A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.


Sin embargo, hay versiones que ofrecen otra lectura:

Biblia de Jerusalén 1ª edición del 1967:
A nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.

Nueva Biblia Española:
A la divinidad nadie la ha visto nunca; el único Dios engendrado, el que está de cara al Padre, él ha sido la explicación.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
 A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás. El dios unigénito, que está junto al Padre, es el que nos ha explicado cómo es él.


¿A qué se debe la diferencia? ¿Cuál es la traducción más precisa?

Para responder a estas preguntas, examinemos cómo traduce Juan 1:18 el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):




Esta obra tiene una nota, la 5, a la palabra  ἐξηγήσατο, a saber:




Veamos cómo vertió la Vulgata (Vg) este versículo y su traducción al español según la versión de Felipe Scio de San Miguel, publicada en Madrid en 1816:





Como podemos observar, Vg vertió la palabra griega ἐξηγήσατο con la palabra latina enarravit, la tercera persona del singular perfecto de indicativo en voz activa del verbo enarro, que significa narrar detalladamente, interpretarexplicar en detalle, exponer.

La traducción que ofrece Vg es muy precisa, dado que la palabra griega ἐξηγήσατο es la tercera persona singular aoristo1 indicativo voz media del verbo ἐξηγέομαι, que el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así:



La Biblia del Oso (Basilea, 1569) de Casiodoro de Reina vertió así este versículo:



La realidad es que tanto la traducción de Casidoro de Reina como la de Scio tradujeron con precisión para su época el texto bíblico, tanto en latín como en griego, al usar el verbo español declarar. Veamos, para comprobarlo, dos de las acepciones de este verbo según la definición ofrecida por el Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española (Madrid, 1732):



Una revisión de 1831 del Nuevo Testamento de Reina y Valera, publicada por la Sociedad Americana de la Biblia en Nueva York en 1845 mantenía este lectura:



La revisión de Reina-Valera publicada en Londres en 1861 continuaba usando el verbo español declarar:









La edición de Reina-Valera publicada en Madrid en 1914 ofrecía la misma traducción:



Fue la revisión del 1960 la que cambió la lectura "él le declaró" por "él le ha dado a conocer". Probablemente, este cambió se debió a que el verbo español declarar ya no conserva el significado de exponer, explicar. Es posible que los revisores copiaran la lectura de la Nácar-Colunga 1ª edición del 1944 o la Bover-Cantera 1ª edición del 1947, que traducían el verbo griego ἐξηγέομαι por "dar a conocer". Ahora bien, aunque esta lectura es lícita no es la que mejor transmite el sentido del griego. Cómo hemos visto arriba, el verbo ἐξηγέομαι significa exponer con detalle, dar a conocer por medio de una explicación detallada.

Por esta razón, Francisco Lacueva, aunque en su texto ofrece la traducción "tradicional" según la Reina-Valera revisión del 1960, indicó con una nota que la traducción literal de ἐξηγήσατο en Juan 1:18 es "explicó". Y para ilustrarlo menciona la palabra española exégesis, derivada del verbo ἐξηγέομαι (exēgeomai). 

En conclusión, la traducción más fiel, la que mejor transmite el significado del verbo griego exēgeomai en Juan 1:18 es la que ofrecen la Nueva Biblia Española, la Traducción del Nuevo Mundo, etc., que usan el verbo explicar o alguno similar.

En la próxima entrada seguiremos analizando la mejor traducción de Juan 1:18, tratando el significado de la expresión "en el seno del Padre".

Estos son los enlaces a otras entradas de este blog dedicadas a la mejor traducción de Juan 1:18:

(1) Juan 1:18 Diferencias entre varias versiones al traducir este versículo

(2) Juan 1:18 A Dios ¿nadie le vio o le ha visto?

(3) Juan 1:18 ¿El unigénito Hijo o el dios unigénito?








(3) Juan 1:18 ¿El unigénito Hijo o el dios unigénito?

En una entrada anterior de este blog pudimos comprobar que existen diferencias en la manera de verter Juan 1:18 entre las traducciones de la Biblia al español.

En esta ocasión nos detendremos en las razones por las que algunas versiones ofrecen la lectura "Hijo unigénito", otras "Dios unigénito", otras incluso "el Hijo unigénito, que es Dios", etc.

Para empezar, veamos cómo traduce Juan 1:18 el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español de Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Viladecavalls, 2017):


Podemos comprobar que este interlineal trae la lectura "(el) unigénito Dios", pero ofrece una nota indicando que algunos manuscritos del evangelio de Juan que son inferiores textualmente ofrecen la lectura "el unigénito Hijo".

Obviamente, hay variantes entre los manuscritos en esta parte del versículo. Veamos el aparato crítico o lista de variantes junto con los manuscritos en los que aparecen que ofrece el Nuevo Testamento griego 5ª edición (GNT5), publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2014:


Así, notamos que hay básicamente cinco variantes:
μονογενὴς θεὸς, unigénito dios (sin artículo).
ὁ μονογενὴς θεὸς, el unigénito dios (con artículo).
ὁ μονογενὴς υἱός, el unigénito hijo.
ὁ μονογενὴς υἱός θεοῦ, el unigénito hijo de dios. 
ὁ μονογενὴς, el unigénito

Leamos el comentario que hace a Juan 1:18 Un comentario textual al Nuevo Testamento griego por Bruce Manning Metzger (Sociedad Bíblica Alemana, Stuttgart, 2006):



Como podemos comprobar, la lectura "unigénito dios", sin artículo, es la variante que llevan en su texto principal las mejores ediciones del texto griego, como el GNT5, que da una B (casi cierto) a la certeza de esta lectura. La segunda variante en importancia es "el unigénito dios", y así sucesivamente.

Ante estas variantes, las diferentes versiones toman sus decisiones de traducción. Veamos algunos ejemplos (colocaré en negrita el sintagma que estudiamos):


Versiones de la Biblia que escogen la lectura μονογενὴς θεὸς, unigénito dios (sin artículo):   

Sagrada Biblia versión de la Conferencia Episcopal Española
A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.

Esta Biblia ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Muchos manuscritos leen «Dios unigénito», y otros, «El unigénito».


Nácar-Colunga, 1ª edición del 1944: 
A Dios nadie le vió jamás; Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, ése nos le ha dado a conocer.

La traducción que ofrecen estas dos versiones es bastante confusa. Al verter que "Dios unigénito" está en el seno del Padre y le ha dado a conocer, ¿qué están enseñando? Si "Dios unigénito" está en el seno del Padre y es un Dios distinto al Padre, ¿significa eso que hay dos Dioses, con mayúscula, uno el que está en el seno del Padre y otro el Padre mismo? Es evidente que esta traducción se ha hecho desde una teología trinitaria previa, haciendo eiségesis y no exégesis. 


La Biblia. Latinoamérica, edición revisada 2005:
Nadie ha visto a Dios jamás, pero Dios-Hijo único, el que está en el seno del Padre nos lo dio a conocer.

En este caso tenemos una traducción muy tendenciosa. Esta versión, sin tener en cuenta el contexto ni la sintaxis, une las palabras Dios e Hijo con un guión para que se entienda que se refiere a la segunda persona de la Trinidad.


La Biblia (Casa de la Biblia, Madrid, 9ª edición 1976):
A Dios nadie le vio jamás; un Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, nos le ha dado a conocer.

Como las palabras μονογενὴς θεὸς (unigénito dios) no llevan artículo, varias versiones incluyeron un artículo indeterminado ante la palabra "Dios". Personalmente, el indeterminado ante la palabra Dios con mayúscula, referida a Jesucristo, no me parece una traducción fiel, sino más bien confusa, pues transmite también el sentido de que hay dos Dioses, con mayúscula: Jesucristo y su Padre. En mi humilde opinión, el encontrar las palabras "unigénito dios" referidas a Jesucristo fue la razón por la que algunos copistas cambiaron la palabra θεὸς (dios) por υἱός (hijo) en este pasaje. En su revisión de 1992, la versión de La Casa de la Biblia cambió la forma de verter Juan 1:18. Ahora bien, no fue la única que colocó un artículo indeterminado ante la palabra "Dios" referida a Jesucristo en este versículo. Así lo hicieron también la Biblia de Evaristo Martín Nieto antes de su revisión de 1988 (vertió "un Dios Unigénito"), el Nuevo Testamento de Miguel Miguens (citado en la primera entrada sobre Juan 1:18), el Nuevo Testamento por Santiago García Rodríguez, el Nuevo Testamento de la editorial CEHIBA (citado en la primera entrada sobre Juan 1:18), etc.



 Versiones de la Biblia que escogen la lectura ὁ μονογενὴς θεὸς, el unigénito dios (con artículo).

La Biblia de las Américas:
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Algunos mss. dicen: Hijo


Biblia de Navarra:
A Dios nadie lo ha visto jamás; el Dios Unigénito, el que está en el seno del Padre, él mismo lo dio a conocer.

Colocar un artículo determinado ante la palabra "Dios", con mayúscula, tampoco me parece una traducción fiel, sino confusa, dado que da a entender que existe otro Dios igual al Dios Padre. Entonces, estaríamos hablando de dos Dioses (con mayúscula) idénticos. Como escribí arriba esto motivó, en mi opinión, que ciertos copistas cambiaran la palabra θεὸς (dios) por υἱός (hijo) en este versículo. Estos copistas estaban fuertemente influidos por su teología "monoteísta", que les impedía entender que en la Biblia el título "dios" transmite la idea básica de alguien poderoso, e incluso se usa para humanos (comparar Juan 10:34, 35 con Salmo 82:1, 6) y para los seres divinos creados por Dios y sujetos a él que nosotros llamamos ángeles (comparar Hebreos 2:7, 9 con Salmo 8:5).


Reina-Valera Actualizada revisión del 2015:
A Dios nadie lo ha visto jamás; el Dios único que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. 

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Algunos mss. antiguos tienen Hijo.

La traducción que ofrece la Reina-Valera Actualizada revisión de 2015 me parece confusa y contradictoria. Si Jesucristo, aquel que ha dado a conocer al Padre, es "el Dios único"... ¿quién es el Padre? 


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás. El dios unigénito, que está junto al Padre, es el que nos ha explicado cómo es él.

Esta versión coloca un artículo determinado ante la palabra "dios" en minúscula. De ese modo transmite el sentido de que Jesucristo era alguien divino, poderoso, que en el lenguaje bíblico se puede llamar "dios" (con minúscula), pero que estaba subordinado a su Padre. Solo habría, entonces, un Dios Soberano, Jehová, el Padre de Jesucristo.
Es interesante tener en cuenta que las palabras que encontramos en esta variante son ὁ μονογενὴς θεὸς, que contextualmente se pueden verter al español como "el unigénito dios" o "el dios unigénito", al igual que si se estuviera traduciendo la variante que no incluye el artículo griego: μονογενὴς θεὸς.
No se debe traducir "Dios" con mayúscula en este caso, dado que cuando aparece el artículo griego precede al adjetivo μονογενὴς (unigénito), no al sustantivo θεὸς (dios). Si en griego leyéramos ὁ θεὸς μονογενὴς entonces sí se podría afirmar que la palabra θεὸς (dios) está precedida por el artículo ὁ (el) y se podría hablar entonces de ὁ θεὸς, es decir, de "Dios" con mayúscula. Pero el hecho es que el que va precedido por el artículo griego en Juan 1:18 es el adjetivo μονογενὴς (unigénito), no el sustantivo θεὸς (dios). Además, a continuación el contexto señala que este unigénito dios se encuentra junto al Padre. Si tradujésemos "Dios" con mayúscula estaríamos dando a entender que junto al Padre hay otro Dios, con mayúscula, lo cual es confuso y contradictorio hasta para alguien de confesión trinitaria o unicitaria.


Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
A Dios nadie lo ha visto nunca; el Unigénito divino, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer.

Este autor ofrece un significado similar a la Traducción del Nuevo Mundo, solo que en vez de traducir el vocablo
θεὸς por "dios" lo vierte "divino".



 Versiones de la Biblia que escogen la lectura ὁ μονογενὴς υἱός, el unigénito hijo:

Reina-Valera revisión del 1960:
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.


Biblia de Jerusalén 3ª edición 1998:
A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo Unigénito, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Variante «un Dios Unigénito».


Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez-Camargo y Alfonso Lloreda:
A Dios nadie le ha visto jamás. El Hijo único que está en el seno del Padre, es el que lo ha dado a conocer.

Esta versión tiene la siguiente nota a Juan 1:18:


O: Un Dios hijo único. O: El hijo unigénito.



Versión de la Biblia que escoge la lectura ὁ μονογενὴς υἱός θεοῦ, el unigénito hijo de dios.

Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé:
A Dios nadie jamás le vio. El Unigénito de Dios, que está en el seno del Padre, él es quien lo ha dado a conocer.



  Versión de la Biblia que escoge la lectura ὁ μονογενὴς, el unigénito:  

Nuevo Testamento, La Versión Latinoamericana en Castellano (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1953):
A Dios nadie le ha visto jamás; el Unigénito, que está en el seno del Padre, es quien le ha dado a conocer.

Esta versión ofrece una nota a Juan 1:18 que dice:
Otras autoridades antiguas leen Dios. 



 Luego tenemos un grupo de traducciones de la Biblia que no siguen ninguna variante griega concreta de Juan 1:18, sino que han convertido el adjetivo μονογενὴς en un sustantivoañadido algunas palabras e insertado la puntuación necesaria para que se llame Dios a Jesucristo en este versículo. Veamos algunos ejemplos:

Nueva Versión Internacional:
A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
el Hijo unigénito, que es Dios. Literalmente Dios unigénito. Variante: el Hijo unigénito. 

Ninguna de las variantes ofrecidas por GNT5 ofrece la combinación ὁ υἱός μονογενὴς θεὸς (el hijo unigénito dios), la que aparentemente parece seguir está versión. Para mí, esta "traducción" es un lamentable intento de llamar Dios a Jesucristo para dar apoyo al dogma religioso de la Trinidad, aunque eso suponga alterar la Palabra de Dios y quebrantar el contexto bíblico.


Nueva Traducción Viviente (2011):
Nadie ha visto jamás a Dios; pero el Hijo, el Único, él mismo es Dios y está íntimamente ligado al Padre. Él nos ha revelado a Dios.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Algunos manuscritos dicen: pero el único Hijo.

La lectura que ofrece la Nueva Traducción Viviente de Juan 1:18 parece más bien un comentario devocional evangélico que una traducción del griego.


Otras versiones que traducen Juan 1:18 de esta manera extremadamente sesgada son: Dios Habla Hoy (no en su primera edición, sino en revisiones posteriores), Nueva Biblia Viva, La Palabra de Dios para Todos, Biblia La Palabra, Traducción en Lenguaje Actual, La Biblia de Nuestro Pueblo, El Libro del Pueblo de Dios, etc.

Sabemos que toda traducción es una interpretación pero esta no debe introducir en el texto bíblico un significado ajeno a lo que quiso transmitir el escritor inspirado, yendo más allá de lo que está escrito (1 Corintios 4:6) para apoyar una determinada teología previa. Tristemente eso ocurre con mucha frecuencia, especialmente cuando el pasaje que se traduce tiene importancia doctrinal. Como escribió el Dr. Daniel Arichea:
"La posición teológica [de los traductores de una versión] a menudo puede identificarse con sólo leer la traducción y observar cómo trata términos como «redención» y «sangre», así como pasajes relacionados con la divinidad de Cristo tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento." 

(Tomando en serio la teología en la traducción Descubre La Biblia: de Ciencias Bíblicas, Miami: Sociedades Bíblicas Unidas, 1997)


Es curioso que incluso las traducciones interlineales caen en el error descrito por el Dr. Arichea. Fíjense, por ejemplo, en cómo vierte Juan 1:18 el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:



Noten como ha insertado palabras para interpretar el pasaje desde una teología trinitaria, llamando Dios a Jesucristo.


En la siguiente entrada seguiremos buscando la mejor traducción de Juan 1:18.

Estos son los enlaces de entradas anteriores sobre Juan 1:18:

(1) Juan 1:18 Diferencias entre varias versiones al traducir este versículo

(2) Juan 1:18 A Dios ¿nadie le vio o le ha visto?



Entrada populares en la última semana