(3) Juan 1:18 ¿El unigénito Hijo o el dios unigénito?

En una entrada anterior de este blog pudimos comprobar que existen diferencias en la manera de verter Juan 1:18 entre las traducciones de la Biblia al español.

En esta ocasión nos detendremos en las razones por las que algunas versiones ofrecen la lectura "Hijo unigénito", otras "Dios unigénito", otras incluso "el Hijo unigénito, que es Dios", etc.

Para empezar, veamos cómo traduce Juan 1:18 el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español de Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Viladecavalls, 2017):


Podemos comprobar que este interlineal trae la lectura "(el) unigénito Dios", pero ofrece una nota indicando que algunos manuscritos del evangelio de Juan que son inferiores textualmente ofrecen la lectura "el unigénito Hijo".

Obviamente, hay variantes entre los manuscritos en esta parte del versículo. Veamos el aparato crítico o lista de variantes junto con los manuscritos en los que aparecen que ofrece el Nuevo Testamento griego 5ª edición (GNT5), publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2014:


Así, notamos que hay básicamente cinco variantes:
μονογενὴς θεὸς, unigénito dios (sin artículo).
ὁ μονογενὴς θεὸς, el unigénito dios (con artículo).
ὁ μονογενὴς υἱός, el unigénito hijo.
ὁ μονογενὴς υἱός θεοῦ, el unigénito hijo de dios. 
ὁ μονογενὴς, el unigénito

Leamos el comentario que hace a Juan 1:18 Un comentario textual al Nuevo Testamento griego por Bruce Manning Metzger (Sociedad Bíblica Alemana, Stuttgart, 2006):



Como podemos comprobar, la lectura "unigénito dios", sin artículo, es la variante que llevan en su texto principal las mejores ediciones del texto griego, como el GNT5, que da una B (casi cierto) a la certeza de esta lectura. La segunda variante en importancia es "el unigénito dios", y así sucesivamente.

Ante estas variantes, las diferentes versiones toman sus decisiones de traducción. Veamos algunos ejemplos (colocaré en negrita el sintagma que estudiamos):


Versiones de la Biblia que escogen la lectura μονογενὴς θεὸς, unigénito dios (sin artículo):   

Sagrada Biblia versión de la Conferencia Episcopal Española
A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.

Esta Biblia ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Muchos manuscritos leen «Dios unigénito», y otros, «El unigénito».


Nácar-Colunga, 1ª edición del 1944: 
A Dios nadie le vió jamás; Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, ése nos le ha dado a conocer.

La traducción que ofrecen estas dos versiones es bastante confusa. Al verter que "Dios unigénito" está en el seno del Padre y le ha dado a conocer, ¿qué están enseñando? Si "Dios unigénito" está en el seno del Padre y es un Dios distinto al Padre, ¿significa eso que hay dos Dioses, con mayúscula, uno el que está en el seno del Padre y otro el Padre mismo? Es evidente que esta traducción se ha hecho desde una teología trinitaria previa, haciendo eiségesis y no exégesis. 


La Biblia. Latinoamérica, edición revisada 2005:
Nadie ha visto a Dios jamás, pero Dios-Hijo único, el que está en el seno del Padre nos lo dio a conocer.

En este caso tenemos una traducción muy tendenciosa. Esta versión, sin tener en cuenta el contexto ni la sintaxis, une las palabras Dios e Hijo con un guión para que se entienda que se refiere a la segunda persona de la Trinidad.


La Biblia (Casa de la Biblia, Madrid, 9ª edición 1976):
A Dios nadie le vio jamás; un Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, nos le ha dado a conocer.

Como las palabras μονογενὴς θεὸς (unigénito dios) no llevan artículo, varias versiones incluyeron un artículo indeterminado ante la palabra "Dios". Personalmente, el indeterminado ante la palabra Dios con mayúscula, referida a Jesucristo, no me parece una traducción fiel, sino más bien confusa, pues transmite también el sentido de que hay dos Dioses, con mayúscula: Jesucristo y su Padre. En mi humilde opinión, el encontrar las palabras "unigénito dios" referidas a Jesucristo fue la razón por la que algunos copistas cambiaron la palabra θεὸς (dios) por υἱός (hijo) en este pasaje. En su revisión de 1992, la versión de La Casa de la Biblia cambió la forma de verter Juan 1:18. Ahora bien, no fue la única que colocó un artículo indeterminado ante la palabra "Dios" referida a Jesucristo en este versículo. Así lo hicieron también la Biblia de Evaristo Martín Nieto antes de su revisión de 1988 (vertió "un Dios Unigénito"), el Nuevo Testamento de Miguel Miguens (citado en la primera entrada sobre Juan 1:18), el Nuevo Testamento por Santiago García Rodríguez, el Nuevo Testamento de la editorial CEHIBA (citado en la primera entrada sobre Juan 1:18), etc.



 Versiones de la Biblia que escogen la lectura ὁ μονογενὴς θεὸς, el unigénito dios (con artículo).

La Biblia de las Américas:
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Algunos mss. dicen: Hijo


Biblia de Navarra:
A Dios nadie lo ha visto jamás; el Dios Unigénito, el que está en el seno del Padre, él mismo lo dio a conocer.

Colocar un artículo determinado ante la palabra "Dios", con mayúscula, tampoco me parece una traducción fiel, sino confusa, dado que da a entender que existe otro Dios igual al Dios Padre. Entonces, estaríamos hablando de dos Dioses (con mayúscula) idénticos. Como escribí arriba esto motivó, en mi opinión, que ciertos copistas cambiaran la palabra θεὸς (dios) por υἱός (hijo) en este versículo. Estos copistas estaban fuertemente influidos por su teología "monoteísta", que les impedía entender que en la Biblia el título "dios" transmite la idea básica de alguien poderoso, e incluso se usa para humanos (comparar Juan 10:34, 35 con Salmo 82:1, 6) y para los seres divinos creados por Dios y sujetos a él que nosotros llamamos ángeles (comparar Hebreos 2:7, 9 con Salmo 8:5).


Reina-Valera Actualizada revisión del 2015:
A Dios nadie lo ha visto jamás; el Dios único que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. 

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Algunos mss. antiguos tienen Hijo.

La traducción que ofrece la Reina-Valera Actualizada revisión de 2015 me parece confusa y contradictoria. Si Jesucristo, aquel que ha dado a conocer al Padre, es "el Dios único"... ¿quién es el Padre? 


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás. El dios unigénito, que está junto al Padre, es el que nos ha explicado cómo es él.

Esta versión coloca un artículo determinado ante la palabra "dios" en minúscula. De ese modo transmite el sentido de que Jesucristo era alguien divino, poderoso, que en el lenguaje bíblico se puede llamar "dios" (con minúscula), pero que estaba subordinado a su Padre. Solo habría, entonces, un Dios Soberano, Jehová, el Padre de Jesucristo.
Es interesante tener en cuenta que las palabras que encontramos en esta variante son ὁ μονογενὴς θεὸς, que contextualmente se pueden verter al español como "el unigénito dios" o "el dios unigénito", al igual que si se estuviera traduciendo la variante que no incluye el artículo griego: μονογενὴς θεὸς.
No se debe traducir "Dios" con mayúscula en este caso, dado que cuando aparece el artículo griego precede al adjetivo μονογενὴς (unigénito), no al sustantivo θεὸς (dios). Si en griego leyéramos ὁ θεὸς μονογενὴς entonces sí se podría afirmar que la palabra θεὸς (dios) está precedida por el artículo ὁ (el) y se podría hablar entonces de ὁ θεὸς, es decir, de "Dios" con mayúscula. Pero el hecho es que el que va precedido por el artículo griego en Juan 1:18 es el adjetivo μονογενὴς (unigénito), no el sustantivo θεὸς (dios). Además, a continuación el contexto señala que este unigénito dios se encuentra junto al Padre. Si tradujésemos "Dios" con mayúscula estaríamos dando a entender que junto al Padre hay otro Dios, con mayúscula, lo cual es confuso y contradictorio hasta para alguien de confesión trinitaria o unicitaria.


Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
A Dios nadie lo ha visto nunca; el Unigénito divino, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer.

Este autor ofrece un significado similar a la Traducción del Nuevo Mundo, solo que en vez de traducir el vocablo
θεὸς por "dios" lo vierte "divino".



 Versiones de la Biblia que escogen la lectura ὁ μονογενὴς υἱός, el unigénito hijo:

Reina-Valera revisión del 1960:
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.


Biblia de Jerusalén 3ª edición 1998:
A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo Unigénito, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Variante «un Dios Unigénito».


Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez-Camargo y Alfonso Lloreda:
A Dios nadie le ha visto jamás. El Hijo único que está en el seno del Padre, es el que lo ha dado a conocer.

Esta versión tiene la siguiente nota a Juan 1:18:


O: Un Dios hijo único. O: El hijo unigénito.



Versión de la Biblia que escoge la lectura ὁ μονογενὴς υἱός θεοῦ, el unigénito hijo de dios.

Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé:
A Dios nadie jamás le vio. El Unigénito de Dios, que está en el seno del Padre, él es quien lo ha dado a conocer.



  Versión de la Biblia que escoge la lectura ὁ μονογενὴς, el unigénito:  

Nuevo Testamento, La Versión Latinoamericana en Castellano (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1953):
A Dios nadie le ha visto jamás; el Unigénito, que está en el seno del Padre, es quien le ha dado a conocer.

Esta versión ofrece una nota a Juan 1:18 que dice:
Otras autoridades antiguas leen Dios. 



 Luego tenemos un grupo de traducciones de la Biblia que no siguen ninguna variante griega concreta de Juan 1:18, sino que han convertido el adjetivo μονογενὴς en un sustantivoañadido algunas palabras e insertado la puntuación necesaria para que se llame Dios a Jesucristo en este versículo. Veamos algunos ejemplos:

Nueva Versión Internacional:
A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
el Hijo unigénito, que es Dios. Literalmente Dios unigénito. Variante: el Hijo unigénito. 

Ninguna de las variantes ofrecidas por GNT5 ofrece la combinación ὁ υἱός μονογενὴς θεὸς (el hijo unigénito dios), la que aparentemente parece seguir está versión. Para mí, esta "traducción" es un lamentable intento de llamar Dios a Jesucristo para dar apoyo al dogma religioso de la Trinidad, aunque eso suponga alterar la Palabra de Dios y quebrantar el contexto bíblico.


Nueva Traducción Viviente (2011):
Nadie ha visto jamás a Dios; pero el Hijo, el Único, él mismo es Dios y está íntimamente ligado al Padre. Él nos ha revelado a Dios.

Esta versión ofrece la siguiente nota a Juan 1:18:
Algunos manuscritos dicen: pero el único Hijo.

La lectura que ofrece la Nueva Traducción Viviente de Juan 1:18 parece más bien un comentario devocional evangélico que una traducción del griego.


Otras versiones que traducen Juan 1:18 de esta manera extremadamente sesgada son: Dios Habla Hoy (no en su primera edición, sino en revisiones posteriores), Nueva Biblia Viva, La Palabra de Dios para Todos, Biblia La Palabra, Traducción en Lenguaje Actual, La Biblia de Nuestro Pueblo, El Libro del Pueblo de Dios, etc.

Sabemos que toda traducción es una interpretación pero esta no debe introducir en el texto bíblico un significado ajeno a lo que quiso transmitir el escritor inspirado, yendo más allá de lo que está escrito (1 Corintios 4:6) para apoyar una determinada teología previa. Tristemente eso ocurre con mucha frecuencia, especialmente cuando el pasaje que se traduce tiene importancia doctrinal. Como escribió el Dr. Daniel Arichea:
"La posición teológica [de los traductores de una versión] a menudo puede identificarse con sólo leer la traducción y observar cómo trata términos como «redención» y «sangre», así como pasajes relacionados con la divinidad de Cristo tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento." 

(Tomando en serio la teología en la traducción Descubre La Biblia: de Ciencias Bíblicas, Miami: Sociedades Bíblicas Unidas, 1997)


Es curioso que incluso las traducciones interlineales caen en el error descrito por el Dr. Arichea. Fíjense, por ejemplo, en cómo vierte Juan 1:18 el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:



Noten como ha insertado palabras para interpretar el pasaje desde una teología trinitaria, llamando Dios a Jesucristo.


En la siguiente entrada seguiremos buscando la mejor traducción de Juan 1:18.

Estos son los enlaces de entradas anteriores sobre Juan 1:18:

(1) Juan 1:18 Diferencias entre varias versiones al traducir este versículo

(2) Juan 1:18 A Dios ¿nadie le vio o le ha visto?



30 comentarios:

  1. Enrique Sardina López15 de mayo de 2020, 1:00

    Muy importante la información que aquí se publica diariamente reviso el blog para ver si ha salido algo nuevo. Me encanta. Espero que pronto publique una entrada con lo que le pedí. Muchísimas gracias por un blog tan informativo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Tengo una pregunta ζώντες indica acción continúa ¿Verdad? Bueno esa palabra aparece en Apocalipsis 19:20 aparece traducida como vivos pero los de la cristiandad explican que esa palabra indica que siguen viviendo en algún lugar pero que fueron echados al lago de fuego y azufre y quería saber cómo explicas eso, yo soy Testigo de Jehová no creo en el infierno pero ayúdame para poder explicarles a las personas porfis

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Álvarez, gracias por su pregunta. Para entender Apocalipsis 19:20 usted no necesita conocer el griego, solo el castellano. Así lee este versículo en Reina-Valera revisión del 1960:

      "Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con las cuales había engañado a los que recibieron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre."

      Los personajes que en este pasaje son arrojados al lago de fuego son la bestia y el falso profeta. Estos personajes no están vivos, literalmente, son simbólicos. Que se use un participio presente no significa que "siguen viviendo en algún lugar", porque , como le digo, son personajes ficticios, simbólicos. Lo que trata de comunicar el mensaje del Apocalipsis en este pasaje es la inmediatez con la que serán arrojados al lago de fuego, estando aún "vivos".

      Si hay alguien que insiste y porfía en que la bestia y el falso profeta que se mencionan en Apocalipsis 19:20 son seres vivos, que existen en la realidad, mi humilde sugerencia es que no pierda usted el tiempo. Ore para que algún día "Dios les dé el arrepentimiento que lleva a un conocimiento exacto de la verdad" (2Ti 2:25). ¡Hay tantas obras a las que dedicar nuestro valioso tiempo!

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias, es lo mismo que yo pienso yo estudio un poco griego bíblico porque quiero profundizar más en la Biblia pero me pareció muy lógico lo que usted dijo que para entender la Biblia hay que examinar el contexto :) ¡Qué Jehová te siga bendiciendo por tus estudios tan profundos del griego y de la Biblia! Saludos desde Venezuela

      Eliminar
  3. Don José: buenas tardes. Curiosamente no hace mucho estaba preguntándome algunas cuestiones sobre este versículo. Le agradezco infinito su estimable contribución a mi investigación. Le reitero mi distinguida consideración.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Adrián, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Hola hehermano
    Que Jehová les bendiga por siempre.

    Quiero molestarlo a ver si me puede ayudar con una duda.
    Resulta que en mi lectura encontré que en la traducción del nuevo mundo revisada en Juan 14: 23 dice textualmente:
    "Si alguien me ama obedecerá mis palabras. Y mi padre lo amara y nosotros DOS vendremos con el y viviremos con el."

    lo interesante es que la TNM dice explicitamente DOS pero no encontré ninguna traducción de las que tengo disponibles que tenga la palabra DOS en su forma de traducir este texto.

    por lo que quiero preguntarles a los que saben griego si en los manuscritos griegos maestros está la palabra DOS?
    porque si esa palabra esta en los manuscritos en griego Koine antiguo sermaestro ésto serí una refutación brutal para los Trinitarios y unicitarios.

    Por favor hermano perdone la pregunta pero si les agradecería muchísimo si me resuelven la observación.

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su comentario. Como habrá notado, no siempre contesto las consultas que se me hacen, por varias razones. Por eso le agradezco su comprensión a usted y a todos los que las envían. Procuro hacer tiempo para responder aquellas que, en mi humilde opinión, considero más interesantes y útiles.

      Respecto a la pregunta que plantea, en Juan 14:23 no aparece literalmente la palabra "dos" en griego. Ahora bien, el contexto señala claramente esta idea. Y, para facilitar el entendimiento de este pasaje, es aconsejable transmitir la idea de que cuando Jesús habla en plural se refiere a su Padre y a él.

      Fíjese en el comentario que hace la obra Evangelio de Juan, Comentario para exégesis y traducción, por Hugo Zorilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; pág. 468):

      "Y mi Padre lo amará es el resultado de esa fidelidad a la palabra de Jesús. El resto del versículo no menciona al Padre ni el pronombre en primera personal plural, implícito en los verbos. Literalmente se lee: "y a él vendremos y haremos morada con él". El singular del v. 18 se transforma aquí en futuro que refuerza la unidad del Padre con el Hijo. Para más claridad mejor es traducir: "Mi Padre y yo vendremos y juntos haremos nuestra vivienda en él"."

      La Traducción del Nuevo Mundo transmite con claridad el sentido del pasaje vertiendo: "nosotros dos vendremos a él y viviremos con él"."

      En realidad, si alguien sigue la doctrina unicitaria y es razonable, se le podría indicar que los verbos del pasaje se encuentran en plural, y el contexto indica sin duda que se refieren al Padre y a Jesucristo, es decir, a dos personas.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Un saludo !

    Bueno me gustaría saber la opinión sobre el siguiente texto:

    *[[Dt 32:6]] BTX4* ¿Así pagáis a YHVH, Pueblo necio e insensato? ¿No es Él tu Padre que te creó? ¿No te hizo Él y te estableció?

    *[[Dt 32:6]] TNM* ¿Es a Jehová a quien siguen haciendo de esta manera, oh pueblo estúpido y no sabio? ¿No es él tu Padre que te ha producido, el que te hizo y procedió a darte estabilidad?

    *[[Dt 32:6]] RVG* ¿Así pagas a Jehová, oh pueblo loco e ignorante? ¿No es Él tu Padre que te poseyó? Él te hizo y te estableció.

    Biblia de Los Hispanos [NBLH] ¿Así pagan ustedes al SEÑOR, Oh pueblo insensato e ignorante? ¿No es El tu Padre que te compró? El te hizo y te estableció

    Como verán he puesto algunas traducciones para que podamos examinar "el verbo Hebreo Canah, y el griego εκτήσατό - ktaomai. Y bueno la pregunta es cual traducción es la correcta sobre el verbo hebreo Canah - קנה, ¿como se debe traducir "crear o adquirir"?

    De antemano agradezco sus aportes y comentarios

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, se explica el significado de la palabra canah y kataomai en la siguiente entrada de este blog:

      Proverbios 8:22 ¿Jehová "me poseía" o "me produjo"?

      Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/05/proverbios-822-jehova-me-poseia-o-me.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hola ...
    quería por favor que me respondiera ¿en que sentido los muertos escucharán la voz de ser resucitados? Es literal o simbólico ese llamado según:


    Juan 5:28

    Qué connotación tiene gramaticalmente la expresión " oirân mi voz"?

    Gracias por su atención.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, ¿cuál cree que fue el caso con Lázaro? ¿Escucho literalmente la voz de Jesús, tal y como se describe en Juan 11:43, 44? Obviamente se refiere a un sentido figurado.

      Por cierto, en Juan 5:28 no dice "oirán mi voz", sino "oirán su voz". No sé a lo que se refiere con connotación gramatical.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Gracias por las aclaraciones y respuestas .

    Saludos.

    Att
    Miguel G.

    ResponderEliminar
  8. Buenas noches,

    He leído varias veces su artículo y me parece que podría contribuir en presentarle evidencia de un punto de vista algo contrario a lo que usted sostiene. Me llama la atención que ud está de acuerdo que los MSS que contienen la lectura "el Hijo Unigénito" son INFERIORES. Sin embargo, quisiera explicarle que estos MSS bizantinos están distribuidos en todo el mundo del Mediterráneo y que proceden de un área donde siempre se hablo griego desde el principio. Mientras que los MSS alejandrinos proceden solo de Egipto, un lugar que nunca fue visitado por ningún Apóstol y que el griego no fue lengua materna. Así que los MSS alejandrinos que presentan todas las demás variantes son en definitiva de calidad mucho inferior.

    Estaré atento a su respuesta.

    Eduardo Flores

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Flores, le agradezco su respetuoso comentario, pero me temo que está usted tremendamente confundido.

      Los manuscritos llamados "bizantinos" reciben ese nombre precisamente porque se produjeron en la época de la existencia del Imperio Bizantino y bajo su influencia. Este imperio existió desde el siglo IV hasta el siglo XV de nuestra era. Correspondía a la parte oriental de un dividido Imperio Romano. Se suele fechar su comienzo desde el año 330 de nuestra era, cuando el emperador Constantino trasladó la capital de Roma a Bizancio, ciudad a la que llamó Constantinopla (la actual Estambul en Turquía) en honor de su persona. La lengua principal de este imperio fue el griego, aunque existían muchos otros idiomas locales. En este la cristiandad tuvo una gran influencia, especialmente la Iglesia Ortodoxa tras el Cisma de Oriente en el año 1054. De allí que se produjeran de manera confesional muchas copias de la Biblia en griego, tanto de la Septuaginta como del Nuevo Testamento. Pero en el periodo bizantino no existía un texto único y monolítico del Nuevo Testamento, sino varias formas del texto koiné, tan autorizadas unas como las otras. Dicho de otro modo, tampoco todos los textos bizantinos o mayoritarios son absolutamente idénticos, también existen variantes entre ellos.

      Al mismo tiempo, la parte latina del Imperio Romano estuvo produciendo manuscritos en latín, con el texto de la Vetus Latina o la Vulgata.

      Ahora bien, tan griego era el Imperio Bizantino como la populosa ciudad de Alejandría, fundada por Alejandro Magno en el año 331 antes de nuestra era, y que se convirtió en la gran capital cultural del mundo helenístico o griego. En el siglo I rivalizaba con la ciudad de Roma en prosperidad y número de habitantes. ¿Nunca ha oído hablar de la Biblioteca de Alejandría o del Museion? ¿Por qué cree que fue en esta ciudad donde se produjo la primera traducción de la Biblia Hebrea al griego? En Alejandría había una enorme cantidad de judíos, y muchos de ellos habían adoptado el idioma griego. En esta ciudad había una enorme cantidad de expertos en el idioma y la gramática griega provenientes de todo el mundo conocido. Y habría mucho que decir de la influencia de esta ciudad y sus estudiosos en la historia de la humanidad. Lo dejaremos para otro día.

      El argumento que usted esgrime para afirmar que los manuscritos bizantinos son mejores que los alejandrinos no tiene absolutamente ninguna base, son absurdos. La capital de Bizancio era Constantinopla, y no se sabe de ningún apóstol que viajara allí. Por lo menos Alejandría se menciona en la Biblia, era la ciudad de origen de Apolos (Hch 18:24), y se habla de judíos alejandrinos en Hechos 6:9.

      Además, que se llame "alejandrinos" a un tipo de manuscritos no significa que necesariamente se hayan copiado en esa ciudad, simplemente es una manera de llamar a un tipo de texto de características similares, de gran calidad e importancia. De la mayoría de manuscritos se desconoce el lugar concreto donde se copiaron.

      Le animo sinceramente a que se informe antes de hacer afirmaciones tan categóricas.

      Espero que esta información le sea útil y le motive a estudiar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Mi estimado,

    No hay NINGUNA evidencia histórica que los MSS bizantinos fueran producto de una recensión durante el tiempo del Imperio Bizantino. Es más, si usted conoce quién la hizo (la supuesta recensión) dígame quién la hizo, adónde y cuándo; de lo contrario se trata de una simple sospecha.

    Ahora, para apoyar que los MSS alejandrinos son los peores, permitame recordarle que E.C. Colwell los estudió y él mismo nos informa que en el Papiro 66, que contiene unos 814 versículos, contó 400 itacismos y 482 lecturas singulares, de las cuales el 40% eran sin sentido. Es decir, este papiro tiene 1 error cada versículo. Por eso si usted quiere establecer la redacción exacta del NT en griego, y usa los MSS alejandrinos, tendrá que ESCOGER la lectura correcta, entre varias que estos mismos ofrecen. ¿Por qué si son de tan cerca a la fuente del original tienen tantos errores y diferencias entre sí? Además, si le toca escoger cuál es la lectura correcta, entonces ud se coloca por encima de la Palabra revelada y ésta pierde total autoridad delante de ud.

    Piense en la evidencia brindada y espero su respuesta.

    Eduardo Flores

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Flores, antes de entrar en un largo debate, permítame recordarle que el paleógrafo y helenista E. C. Colwell apoyaba el texto crítico griego frente al texto recibido. Fue profesor y presidente de la Facultad de Teología de la Universidad de Chicago, aventajado discípulo de Edgar J. Goodspeed. De cualquier manera, ¿tendría la bondad de indicarme la fuente de la cita que usted hace de Colwell? Me sería útil leerla en su contexto.

      Quedo a la espera de este dato.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Flores, mientras usted localiza la fuente de la cita que hizo de Colwell, me he tomado la libertad de investigar un poco respecto al texto del Nuevo Testamento llamado "bizantino". He encontrado un artículo de la doctora M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro, filóloga bíblica trilingüe, publicado en 1987 con el titulo "El texto bizantino del Nuevo Testamento" en la revista Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos.

      En este artículo la doctora Spottorno explicaba lo siguiente:

      "a) Origen, formación y carácter.
      Herman von Soden, investigador de principios de siglo, en los estudios previos a su edición del Nuevo Testamento, hace una clasificación minuciosa de los manuscritos entonces existentes, y en ella el gran grupo bizantino, al que denomina K (texto Koiné), queda dividido en diez y siete subgrupos, uno de ellos, el Kl, conserva su forma más antigua; este primer estadio del texto Koiné es identificado por von Soden con la recensión Luciánica. Esta recensión llevada a cabo en siglo III-IV por Luciano de Samosata, fundador de la escuela antioquena, actúa sobre el texto buscando elegancia y claridad en el lenguaje, empleando perífrasis y aclaraciones que facilitaran la comprensión del texto. La presencia de dicha recensión ya había sido detectada un siglo antes por J. L. Hug en algunos unciales (E F G H S Y), en la Peshitta Siriaca y en la mayoría de los minúsculos. En este tema son de sumo interés las observaciones de K. Lake sobre el texto Koiné de von Soden: tomando como base de trabajo 19 manuscritos de este grupo, identifica la recensión Luciánica con el grupo Ka y considera que el Kl es revisión de éste.
      Ciertamente en la base de este Texto Bizantino está la recensión Luciánica, sin embargo su proceso de formación fue más amplio, en él también se recoge la tradición manuscrita que se desarrolló en el área geográfica de Antioquía a Constantinopla .y que se extendió durante la Edad Media por el mundo cristiano."

      Puede leer este artículo en el siguiente enlace: http://interclassica.um.es/index.php/interclassica/investigacion/hemeroteca/e/erytheia/numero_8_2_1987/el_texto_bizantino_del_nuevo_testamento

      Aquí podrá ver una semblanza de la doctora Spottorno: https://www.youtube.com/watch?v=xcfzBLRQjFE

      Espero que esta información le sea útil. Continúo esperando la fuente de su cita de Colwell.

      Un saludo.

      José Martínez.

      Eliminar
  10. Estimado Sr. Martinez:

    Con respecto a su petición de proporcionarle la cita de Colwell, es la siguiente: E.C. Colwell, "Scribal Habits in Early Papyri: A Study in the Corruption of the Text", The Bible in Modern Scholarship, ed. J.P. Hyatt [New York: Abingdon Press, 1965], pp. 374-76.

    Allí mismo usted encontrará que el mismo autor nos informa que el Papiro 75 contiene 145 itacismos y 257 lecturas singulares, 25% de las cuales son sin sentido. Ya que este papiro tiene unos 1,409 versículos y contiene 402 errores (los menconados en la oración anterior), esto significa que en promedio cometió un error cada 3.5 versículos.

    ¿Cuál es el trabajo de un copista? Copiar el texto que tiene enfrente. ¿Qué tan buen trabajo hicieron estos dos copistas, el del P66 y el del P75? Bueno, el primero cometió un error cada versículo y el segundo cometió un error cada 3.5 versículos... Parece ser que no hicieron un buen trabajo.

    Además, E.C.Colwell nos informa lo siguiente en la misma obra, pág. 380 (la traducción es mía): "En general, P75 copia letras, una por una; P66 copia sílabas, usualmente de dos letras de longitud. P45 copia frases y cláusulas. La exactirud de estas afirmaciones se puede demostrar. Se demuestra que P75 copió letras, una por una, pr el patrón de sus errores. Él tiene más de sesenta lecturas que involucran una sola sílaba, y no más de diez lecturas descuidadas que involucran una sola letra. Pero P66 omite sesenta y un sílabas (veintirés de ellas en 'saltos' [hacia adelante] y también omite una docena de artículos y treinta palabras cortas. En P45 no hay ninguna omisión de una sola sílaba en un 'salto', como tampoco hay ninguna lista de omisiones de sílabas por descuido. P45 omite palabras y frases." Bueno, hasta aquí la información que nos brinda Colwell.

    Ya que estas son cifras y datos, es difícil sacarlos fuera del contexto. La evidencia habla por sí misma: P66 copió letra por letra y P75 sílaba por sílaba. Aquí viene el sentido común: ya que el copista del P66 copió letra por letra, lo más probable es que no sabía griego. Lo mismo para el copista del Papiro 75. (Si alguien le da un texto en español para copiarlo en español, ¿usted lo copiaría letra por letra o sílaba por sílaba? Lo más probable es que alguien que sabe español lo copie frase por frase.)

    Más adelante expanderé un poco más acerca del trabajo y opiniones de Colwell, si ud. me lo permite. (Entiendo perfectamente que Colwell era un defensor de la crítica textual y de los escritos alejandrinos. Pero allí radica precisamente la fuerza de mi argumento: si el NO tenía ninguna predisposición en contra el texto alejandrino y sus manuscritos, entonces él estaría menos dispuesto a brindar estadísticas 'malas' acerca de ellos.) Además, su usted me lo permite, puedo expandir también en el asunto de la supuesta recensión Luciana y de la clasificación de Hermann von Soden de los MSS bizantinos.

    Pero por los momentos, debo regresar a atender unos asuntos,

    Un gusto dialogar con usted.

    Cordialmente,

    Eduardo Flores

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Flores, le agradezco el esfuerzo por localizar la cita. Lamentablemente no dispongo de esta obra, quizá pueda disponer de ella en el futuro.

      De cualquier forma, el Papiro 66 contiene solamente algunas partes del evangelio de Juan y se copió alrededor del año 200 de nuestra era. Del año 193 al 211 gobernó el emperador romano Septimio Severo, que persiguió con dureza al cristianismo. Muy probablemente este manuscrito se copió en una situación de persecución y martirio.

      El Papiro 75 contiene poco menos de la mitad del texto de los evangelios de Lucas y de Juan. Se copió a principios del siglo III, es decir, también alrededor del año 200 y bajo la persecución de Septimio Severo.

      Existen más de 5000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento, a los que hay que sumar los más de 8.000 en latín, copto, siriaco, etc. Todos los manuscritos contienen errores. Absolutamente todos. No existe un manuscrito que sea absolutamente idéntico a otro aunque traigan copiado el mismo libro bíblico. Solo que los manuscritos bizantinos se produjeron en una época en la que los emperadores apoyaban económicamente a las iglesias, y estas tenían poder, riquezas y personal profesional bien instruido para realizar el copiado de los manuscritos. Y aún así existen diferencias entre estos. Los manuscritos bizantinos tienen variantes textuales entre ellos, algunas importantes.

      El texto griego crítico o científico del Nuevo Testamento se basa en un sistemático estudio y comparación de todos los manuscritos disponibles de cierto libro. Entre los manuscritos que se tienen en cuenta están también los bizantinos.

      Usted pone en duda la objetividad e imparcialidad de Colwell a la hora de evaluar la validez y calidad de los manuscritos encontrados, pero no duda de su profesionalidad a la hora de describir los errores de copista de ciertos papiros. Sinceramente, creo que en este caso es usted el que se deja llevar por su ideología y su personal punto de vista.

      Desde Carl Lachmann en 1831 han sido muchos los diferentes editores del texto griego crítico o científico del Nuevo Testamento. Podríamos mencionar a Tregelles, Tischendorf, Westcott, Hort, Souter, Alford, Weymouth, Weiss, von Soden, Vogel, Merk, Bover, Nestle, Kilpatrick, Aland, etc., etc. Estos estudiosos tenían orígenes muy diferentes. Algunos eran católicos, otros formaban parte de denominaciones evangélicas y muy probablemente otros eran agnósticos o incluso ateos. Y, sin embargo, sus ediciones del texto griego del Nuevo Testamento varían en lugares de escasa importancia. ¿Cree usted que todos estaban dominados por el mismo prejuicio contra el Texto Recibido?

      Yo no estoy interesado en un interminable debate. Además, aunque dispusiésemos en nuestras manos de los manuscritos extraeríamos diferentes conclusiones del estudio de estos, me temo. Simplemente estoy convencido de que el gran número de eruditos que desde el siglo XVIII han estado examinando y comparando los manuscritos que han ido apareciendo, ofrecen la mejor información objetiva para escoger entre las diferentes lecturas la que más se acerque al texto original inspirado.

      Respeto su decisión de seguir creyendo que los manuscritos bizantinos son los que mejor transmiten el texto del Nuevo Testamento. Aunque debería especificar cuál de las aproximadamente 30 diferentes ediciones del llamado Textus Receptus o Texto Recibido, basadas en estos manuscritos, es la que usted considera inmaculada.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Sr. Martinez:

    Le he presentado evidencia que apunta a que los papiros 'alejandrinos' fueron copias de mala calidad y por tanto son malos testigos del texto del NT en griego. Con eso estoy contento.

    Pero como tengo derecho a réplica, déjeme decirle lo siguiente: 1) no tengo que aclarale cual de las "30 diferentes ediciones" del TR es la correcta, porque no defiendo el TR; 2) sin todavía mencionar el texto correcto, ud ya me juzgó como que yo considero que la TR es "inmaculada"; 3) nunca dije que los críticos textuales estuvieran dominados por un "prejuicio contra el Texto Recibido; y 4) le recuerdo lo que sí le dije al principio: "Además, si le toca escoger cuál es la lectura correcta, entonces ud se coloca por encima de la Palabra revelada y ésta pierde total autoridad delante de ud". Ese es el problema con culaquier intento por "reconstruir" el Texto.

    Todavía hay más evidencia.. Pero ya que ud ha decidido dejar el debate (aunque para mí fue una plática), y ya que constantemente pone en mi boca cosas que ni dije ni creo, lo mejor es dejarlo.

    Atentamente,

    Eduardo Flores

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Flores, le pido disculpas si afirmé acerca de usted algo que no cree.

      Obviamente, si da más valor a las lecturas bizantinas lo lógico es pensar que prefiere el texto recibido, basado en ese tipo de texto, y la gran mayoría de los que prefieren ese texto suelen creer que los copistas estaban inspirados. Pero si usted dice que no defiende el TR, pues me disculpará...

      Yo no he afirmado que usted crea que los críticos textuales estén dominados por un prejuicio contra el texto recibido, simplemente le hice una pregunta.

      Escribe usted que ha presentado evidencia que apunta a que los papiros 'alejandrinos' fueron copias de mala calidad y por tanto son malos testigos del texto del NT en griego. Bueno, usted lo que ha hecho es mencionar ciertos errores de copista encontrados en dos o tres papiros, según la descripción aportada por un artículo de un crítico textual que apoyó el texto alejandrino del Nuevo Testamento. Sin ninguna duda, Colwell, el autor de dicho artículo, no concluyó que las lecturas alejandrinas de los manuscritos fueran copias de mala calidad, dado que apoyaba el texto crítico del Nuevo Testamento, basado principalmente en los manuscritos alejandrinos. Me perdonará, pero prefiero creer a Colwell antes que a usted.

      La cuestión que plantea en su último punto es complicada. A no ser que un ángel de Dios nos entregue personalmente un ejemplar de la verdadera Palabra de Dios, tenemos que escoger entre las diferentes lecturas que nos han llegado a través de los manuscritos. No hay otra solución. Y así ocurre tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Así lo hicieron los autores de la Políglota Complutense, Erasmo, Estienne y todo crítico textual desde el siglo XVI que ha producido una edición impresa del texto griego del Nuevo Testamento. Erasmo mismo fue un crítico textual, simplemente que por razones teológicas hay quienes han sacralizado su obra. Hay especialistas que han dedicado toda su vida al estudio concienzudo y razonado de esos manuscritos, comparándolos o colacionándolos de una manera sistemática y científica. Gracias a ellos, tenemos en la actualidad excelentes ediciones del Nuevo Testamento griego, que aportan el mejor texto posible de acuerdo a los manuscritos disponibles. Y se continúa estudiando en este campo, añadiendo nuevos testigos que van apareciendo.

      Como ya le he escrito, no estoy interesado en interminables debates. Respeto su opinión, yo tengo la mía. Y le deseo toda la felicidad del mundo para usted y sus seres queridos.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Hola hermano José
    Me sorprendió mucho la traducción que hace NVI, NTV y la interlineal de Tamez. Es común escuchar críticas a la TNM, acusándola de insertar palabras que no están en el griego, pero aquí se ve en estas traducciones que son precisamente ellos (los mismos críticos) los que insertan palabras, y hasta frases, que no están en griego. Sorprendente.

    ResponderEliminar
  13. Buen día, muy interesante su analisis. Al leer el texto de Juan 1:18 en las traducciones que emplean Dios para referirse a Jesús, mi conclusión es que se emplearía un pasaje politeísta (corregirme si no es asi), ya que se hablaría de 2 Dioses y no El Dios y un dios (ser divino), de allí que la RV60 lo vierte el unigénito Hijo para no contradecir o distorsionar lo que enseña la Biblia que Dios es uno Deut 6:4. 1Cor 8:6

    ResponderEliminar
  14. Hola. Realmente querías escribir:

    Estos copistas estaban fuertemente influidos por su teología "monoteísta", que les IMPEDÍA entender que en la Biblia el título "dios" transmite la idea básica de alguien poderoso …

    ResponderEliminar
  15. Buenas , tengo una pregunta , he observado que a pesar de que las palabras μονογενὴς θεὸς no lleva el artículo ὁ delante en la variante más aceptada que llevan en su texto principal las mejores ediciones del texto griego , el interlineal académico de Juan Carlos Cevallos le coloca él artículo delante en su tradición ¿Hay laguna razón gramatical en la oración en griego que indique que él artículo debe ser traducido aunque no aparezca.? Espero respuesta . Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. No existe, que yo sepa, "una razón gramatical en la oración en griego que indique que él artículo debe ser traducido aunque no aparezca". En este caso los editores del GNT dieron una B a la certeza de la variante impresa en el texto principal. Que se use una B indica que la variante escogida es "casi cierta". Si a esto unimos que en castellano parece una lectura más comprensible verter "El dios unigénito" (referido a Jesucristo) que simplemente "dios unigénito" o "un dios unigénito", uno puede entender el razonamiento que se siguió al tomar la decisión sobre la traducción de Juan 1:18. También hubiera sido correcta una traducción muy literal como "un dios unigénito".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Estimado Sr/a anónimo, con el permiso de mí hermano José, a pesar de la muy lógica respuesta contextual que el le dio a su interesante pregunta, existen otras razones por los que los traductores generalmente añaden el artículo definido allí incluso cuando siguen la variante de μονογενὴς θεὸς, sin artículo en esos manuscritos, debido a otros insinuantes en el contexto. Por ejemplo, las palabras, μονογενὴς θεὸς, del versículo 18 van seguidas por una cláusula articular con participio que indica especificación, ὁ ὤν�, "el que está". Lit.(el estando o el siendo) y un enfático demostrativo pronominal ἐκεῖνος� ( eso o aquel). La referencia es anafórica, es decir, se refiere al dios sin artículo anterior de Jn.1:1c, que estaba con el Dios supremo. Es como si el autor dijera, 'el dios unigénito que está presente con el Dios del versículo uno, ese es el que ha explicado al Dios que nadie ha visto', es decir, al Padre. Tanto en inglés como en español requieren el artículo definido con esa construcción. por eso, reitero, veras que por lo general muchos traductores insertan el artículo definido hasta cuando usan los manuscritos donde no aparece. Espero que esta información, sumado a la respuesta contextual que le ha dado José, le resulte útil. Reciban ambos de mí un cordial saludo.

    ResponderEliminar
  17. Gracias a los dos por sus instructivas respuestas , se ve que se toman en serio el estudio de la Biblia . Dios los bendiga .

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana