Juan 10:33 ¿Dios o un dios?

Veamos como traducen Juan 10:33 varias versiones de la Biblia. Escribiré en negrita la parte del versículo que quiero destacar en esta entrada:

Reina-Valera revisión de 1960:
Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios

Le contestaron
― No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por haber blasfemado, ya que tú, siendo un hombre como los demás, pretendes hacerte pasar por Dios.

Traducción en lenguaje actual:
—No queremos matarte por lo bueno que hayas hecho, sino por haber ofendido a Dios. Tú no eres más que un hombre, y dices que eres igual a Dios.

Nuevo Testamento, traducción por Pablo Besson, 3ª edición 1981:
Respondiéronle los judíos, diciendo: No es por obra buena que te apedreamos, sino por blasfemia, y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo dios.

Los judíos le contestaron: “No por obra excelente te apedreamos, sino por blasfemia, sí, porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti mismo un dios”.

Como habrán podido notar, hay diferencias en la manera de verter la última frase de este versículo entre estas Biblias. Y la forma en la que se traduzca este pasaje es importante. Muchos usuarios de traducciones como Reina-Valera, Biblia de Jerusalén, etc., que vierten la última frase como "te haces Dios" o de una manera similar, interpretan aquí que el hecho de que, supuestamente, los judíos acusen a Jesús de que se hace a sí mismo "Dios" (con mayúscula) prueba que este realmente enseñaba que él era el Dios Soberano. Es decir, usan Juan 10:33, traducido de esta manera, para enseñar que Jesús es Dios mismo.

Pero también habrán observado que Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo ofrecen una lectura diferente del final de este versículo. Así, traducen la palabra "dios" con minúscula, y la Traducción del Nuevo Mundo además añade el artículo indefinido "un" ante esta palabra.

Esto nos lleva a preguntarnos: ¿cuál es la traducción más exacta de esta frase?

Para responder a esta pregunta, examinemos el texto griego de Juan 10:33, tal y como lo ofrece El Nuevo Testamento Interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984):



La palabra griega que en este versículo se traduce Dios, dios o un dios, según la versión, es θεόν, el caso acusativo singular masculino del sustantivo θεός (dios). Cuando el nombre θεός se refiere a Jehová Dios, la inmensa mayoría de las veces incluye el artículo griego ὁ, que da la combinación  θεός, literalmente "el dios"; de esta manera se determina a qué Dios se refiere. Sin embargo, en Juan 10:33 θεόν no incluye el artículo griego que le correspondería en caso acusativo, a saber: τὸν θεόν.

Se quiera reconocer o no, el hecho de que θεόν no lleve artículo en este lugar indica que esta palabra no se refiere al Dios Todopoderoso, sino que tiene un valor indefinido. Acerca de esta construcción gramatical, la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; págs. 334-5) hace el siguiente comentario:



Aunque este comentario admite que literalmente la frase dice "te haces a ti mismo un Dios", después revela cuál es la razón por la que la mayoría de las versiones traducen "Dios" sin artículo indefinido: sus propios prejuicios teológicos. Así, señala que la mayoría de las versiones no traducen literalmente θεόν por "un Dios" debido a que esta opción "está en contra del contexto y del pensamiento de Juan". Pero esta es una razón tendenciosamente teológica, no gramatical ni lingüística. Se pretende "corregir" al mismo evangelista para que este versículo apoye el dogma de la Trinidad, indicando que Jesús se hizo a sí mismo "Dios". Sin embargo, en ningún lugar de los evangelios Jesús dice de sí mismo "yo soy Dios". Más bien, aclara qué es lo que él había dicho en Juan 10:36 (RV60): «vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy».

Es realmente interesante que este comentario afirme que "hay quienes argumentan sobre la base del contexto y del texto que los judíos acusan a Jesús de pretender ser "un Dios" (como en 1.1)", es decir, está relacionando el significado de Juan 10:33 con el de Juan 1:1.

Pocos traductores han tenido el valor de traducir a lenguajes modernos lo que realmente dice Juan 10:33. Este comentario cita a la NEB (es decir, la New English Bible), pues esta versión traduce θεόν por "a god", es decir, "un dios" en español. Asimismo, Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo vierten con exactitud este versículo.

También es muy interesante el comentario que hace a Juan 10:33 la obra Cuarto Evangelio. Cartas de Juan. Introducción y comentario por Juan José Bartolomé Lafuente (Editorial CCS [Central Catequística Salesiana], Madrid, 2002; pág. 261):



Como podemos observar en la nota 338, según este comentario católico, en Juan 10:33 la ausencia de artículo antes de la palabra θεόν le da valor adjetival. Un sentido equivalente aquí al indefinido "un dios", es decir, "un ser divino".

La verdad es que ni siquiera hay unanimidad entre los eruditos de confesión trinitaria sobre si Jesús pretendía igualarse a Dios o no. Incluso la Biblia de Jerusalén edición de 1998 y en la de 2019 cae en una contradicción al explicar esta cuestión en sus notas. Por favor, lean la nota de esta versión a Marcos 2:5:





Habrán notado que en esta nota se enseña que la acusación de los judíos a Jesús de pretender igualarse a Dios es falsa, incluido el texto de Juan 10:31-36.


Y ahora comparen con la afirmación que hace la misma Biblia de Jerusalén en la nota a Juan 10:30:




Como pueden comprobar, en esta nota se indica que la afirmación de Jesús en Juan 10:30 es "indeterminada", es decir, que Jesús no se está haciendo igual a Dios. Y a continuación añade que ¡los judíos no se engañan cuando en ello ven la pretensión de ser Dios! Es decir, esta última frase contradice a la nota de Marcos 2:5 que mostramos arriba y, además, se llega a esa conclusión en contra de la gramática de Juan 10:33.

La tendenciosidad en este pasaje de la Biblia de Jerusalén, Reina-Valera, Biblia Traducción Interconfesional, Traducción en lenguaje actual y tantas otras versiones también se puede comprobar al analizar como traducen la misma palabra θεόν en otro lugar del Nuevo Testamento.

Examinemos para ello como vierte Hechos 28:6 el Nuevo Testamento Interlineal griego-español de Francisco Lacueva:



Como podrán notar, en Hechos 28:6 Lacueva vertió "un dios" la misma palabra griega, θεόν, que en Juan 10:33 tradujo "Dios", con mayúscula y sin artículo indefinido. ¿Fue consecuente con la gramática y la semántica Francisco Lacueva? ¿No se dejó arrastrar, más bien, por su propia teología previa a la hora de traducir Juan 10:33?

Pero el Nuevo Testamento Interlineal de Lacueva no ha sido el único en ser influido por la teología previa de traductores y/o editores al verter la palabra θεόν. Veamos cómo han traducido Hechos 28:6 las versiones que citamos arriba (énfasis mío):

Reina-Valera revisión de 1960:
Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.

Biblia de Jerusalén:
Ellos estaban esperando que se hincharía o que caería muerto de repente; pero después de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurría nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios

La Biblia. Traducción Interconfesional:
Esperaban los isleños que se hinchará la mano de Pablo o que cayera muerto de repente. Pero, después de un largo rato sin que nada le aconteciese, cambiaron de opinión y exclamaron:
¡Es un dios!

Traducción en lenguaje actual:
Todos esperaban que Pablo se hinchara, o que cayera muerto en cualquier momento, pero se cansaron de esperar, porque a Pablo no le pasó nada. Entonces cambiaron de idea y pensaron que Pablo era un dios.

Nuevo Testamento, traducción por Pablo Besson, 3ª edición 1981:
Y ellos estaban aguardando que él iba a ser hinchado, o que caería repentinamente muerto. Después de estar mucho tiempo en expectativa, y observando que nada extraño le vino, cambiando de parecer decían que él era un dios.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987:
Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.

 ¿Cuáles son, entonces, las versiones que traducen consecuentemente el sustantivo θεός en este caso? ¿Y las que muestran tendenciosidad?

Lamentablemente, sea por ignorancia o por prejuicio religioso, hay quienes critican a la Traducción del Nuevo Mundo por usar el artículo indefinido en Juan 1:1 o 10:33, dado que el griego koiné no tiene artículo indeterminado; pero a estos críticos se les puede preguntar: ¿por qué lo usan otras versiones en Hechos 28:6 y otros muchos lugares?





Entrada populares en la última semana