Juan 10:33 ¿Dios o un dios?

Veamos como traducen Juan 10:33 varias versiones de la Biblia. Escribiré en negrita la parte del versículo que quiero destacar en esta entrada:

Reina-Valera revisión de 1960:
Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios

Le contestaron
― No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por haber blasfemado, ya que tú, siendo un hombre como los demás, pretendes hacerte pasar por Dios.

Traducción en lenguaje actual:
—No queremos matarte por lo bueno que hayas hecho, sino por haber ofendido a Dios. Tú no eres más que un hombre, y dices que eres igual a Dios.

Nuevo Testamento, traducción por Pablo Besson, 3ª edición 1981:
Respondiéronle los judíos, diciendo: No es por obra buena que te apedreamos, sino por blasfemia, y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo dios.

Los judíos le contestaron: “No por obra excelente te apedreamos, sino por blasfemia, sí, porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti mismo un dios”.

Como habrán podido notar, hay diferencias en la manera de verter la última frase de este versículo entre estas Biblias. Y la forma en la que se traduzca este pasaje es importante. Muchos usuarios de traducciones como Reina-Valera, Biblia de Jerusalén, etc., que vierten la última frase como "te haces Dios" o de una manera similar, interpretan aquí que el hecho de que, supuestamente, los judíos acusen a Jesús de que se hace a sí mismo "Dios" (con mayúscula) prueba que este realmente enseñaba que él era el Dios Soberano. Es decir, usan Juan 10:33, traducido de esta manera, para enseñar que Jesús es Dios mismo.

Pero también habrán observado que Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo ofrecen una lectura diferente del final de este versículo. Así, traducen la palabra "dios" con minúscula, y la Traducción del Nuevo Mundo además añade el artículo indefinido "un" ante esta palabra.

Esto nos lleva a preguntarnos: ¿cuál es la traducción más exacta de esta frase?

Para responder a esta pregunta, examinemos el texto griego de Juan 10:33, tal y como lo ofrece El Nuevo Testamento Interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984):



La palabra griega que en este versículo se traduce Dios, dios o un dios, según la versión, es θεόν, el caso acusativo singular masculino del sustantivo θεός (dios). Cuando el nombre θεός se refiere a Jehová Dios, la inmensa mayoría de las veces incluye el artículo griego ὁ, que da la combinación  θεός, literalmente "el dios"; de esta manera se determina a qué Dios se refiere. Sin embargo, en Juan 10:33 θεόν no incluye el artículo griego que le correspondería en caso acusativo, a saber: τὸν θεόν.

Se quiera reconocer o no, el hecho de que θεόν no lleve artículo en este lugar indica que esta palabra no se refiere al Dios Todopoderoso, sino que tiene un valor indefinido. Acerca de esta construcción gramatical, la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; págs. 334-5) hace el siguiente comentario:



Aunque este comentario admite que literalmente la frase dice "te haces a ti mismo un Dios", después revela cuál es la razón por la que la mayoría de las versiones traducen "Dios" sin artículo indefinido: sus propios prejuicios teológicos. Así, señala que la mayoría de las versiones no traducen literalmente θεόν por "un Dios" debido a que esta opción "está en contra del contexto y del pensamiento de Juan". Pero esta es una razón tendenciosamente teológica, no gramatical ni lingüística. Se pretende "corregir" al mismo evangelista para que este versículo apoye el dogma de la Trinidad, indicando que Jesús se hizo a sí mismo "Dios". Sin embargo, en ningún lugar de los evangelios Jesús dice de sí mismo "yo soy Dios". Más bien, aclara qué es lo que él había dicho en Juan 10:36 (RV60): «vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy».

Es realmente interesante que este comentario afirme que "hay quienes argumentan sobre la base del contexto y del texto que los judíos acusan a Jesús de pretender ser "un Dios" (como en 1.1)", es decir, está relacionando el significado de Juan 10:33 con el de Juan 1:1.

Pocos traductores han tenido el valor de traducir a lenguajes modernos lo que realmente dice Juan 10:33. Este comentario cita a la NEB (es decir, la New English Bible), pues esta versión traduce θεόν por "a god", es decir, "un dios" en español. Asimismo, Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo vierten con exactitud este versículo.

También es muy interesante el comentario que hace a Juan 10:33 la obra Cuarto Evangelio. Cartas de Juan. Introducción y comentario por Juan José Bartolomé Lafuente (Editorial CCS [Central Catequística Salesiana], Madrid, 2002; pág. 261):



Como podemos observar en la nota 338, según este comentario católico, en Juan 10:33 la ausencia de artículo antes de la palabra θεόν le da valor adjetival. Un sentido equivalente aquí al indefinido "un dios", es decir, "un ser divino".

La verdad es que ni siquiera hay unanimidad entre los eruditos de confesión trinitaria sobre si Jesús pretendía igualarse a Dios o no. Incluso la Biblia de Jerusalén edición de 1998 y en la de 2019 cae en una contradicción al explicar esta cuestión en sus notas. Por favor, lean la nota de esta versión a Marcos 2:5:





Habrán notado que en esta nota se enseña que la acusación de los judíos a Jesús de pretender igualarse a Dios es falsa, incluido el texto de Juan 10:31-36.


Y ahora comparen con la afirmación que hace la misma Biblia de Jerusalén en la nota a Juan 10:30:




Como pueden comprobar, en esta nota se indica que la afirmación de Jesús en Juan 10:30 es "indeterminada", es decir, que Jesús no se está haciendo igual a Dios. Y a continuación añade que ¡los judíos no se engañan cuando en ello ven la pretensión de ser Dios! Es decir, esta última frase contradice a la nota de Marcos 2:5 que mostramos arriba y, además, se llega a esa conclusión en contra de la gramática de Juan 10:33.

La tendenciosidad en este pasaje de la Biblia de Jerusalén, Reina-Valera, Biblia Traducción Interconfesional, Traducción en lenguaje actual y tantas otras versiones también se puede comprobar al analizar como traducen la misma palabra θεόν en otro lugar del Nuevo Testamento.

Examinemos para ello como vierte Hechos 28:6 el Nuevo Testamento Interlineal griego-español de Francisco Lacueva:



Como podrán notar, en Hechos 28:6 Lacueva vertió "un dios" la misma palabra griega, θεόν, que en Juan 10:33 tradujo "Dios", con mayúscula y sin artículo indefinido. ¿Fue consecuente con la gramática y la semántica Francisco Lacueva? ¿No se dejó arrastrar, más bien, por su propia teología previa a la hora de traducir Juan 10:33?

Pero el Nuevo Testamento Interlineal de Lacueva no ha sido el único en ser influido por la teología previa de traductores y/o editores al verter la palabra θεόν. Veamos cómo han traducido Hechos 28:6 las versiones que citamos arriba (énfasis mío):

Reina-Valera revisión de 1960:
Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.

Biblia de Jerusalén:
Ellos estaban esperando que se hincharía o que caería muerto de repente; pero después de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurría nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios

La Biblia. Traducción Interconfesional:
Esperaban los isleños que se hinchará la mano de Pablo o que cayera muerto de repente. Pero, después de un largo rato sin que nada le aconteciese, cambiaron de opinión y exclamaron:
¡Es un dios!

Traducción en lenguaje actual:
Todos esperaban que Pablo se hinchara, o que cayera muerto en cualquier momento, pero se cansaron de esperar, porque a Pablo no le pasó nada. Entonces cambiaron de idea y pensaron que Pablo era un dios.

Nuevo Testamento, traducción por Pablo Besson, 3ª edición 1981:
Y ellos estaban aguardando que él iba a ser hinchado, o que caería repentinamente muerto. Después de estar mucho tiempo en expectativa, y observando que nada extraño le vino, cambiando de parecer decían que él era un dios.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987:
Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.

 ¿Cuáles son, entonces, las versiones que traducen consecuentemente el sustantivo θεός en este caso? ¿Y las que muestran tendenciosidad?

Lamentablemente, sea por ignorancia o por prejuicio religioso, hay quienes critican a la Traducción del Nuevo Mundo por usar el artículo indefinido en Juan 1:1 o 10:33, dado que el griego koiné no tiene artículo indeterminado; pero a estos críticos se les puede preguntar: ¿por qué lo usan otras versiones en Hechos 28:6 y otros muchos lugares?





18 comentarios:

  1. Muy bien explicado hermano.
    Una pregunta, ¿usted podría analizar 1 Corintios 15:53 pero con la palabra "vestirse"?, ya que muchos evangélicos y pentecostales no creen que Cristo y los ungidos que resucitan van con diferente cuerpo sino que ellos dicen que es un vestirse de algo. ¿Sería tan amable hermano que usted abunde para hacerlos razonar?

    Karinna

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Karinna. He publicado una entrada sobre 1 Corintios 15:53. Si le parece bien, puede leerla e indicarme cualquier sugerencia que estime oportuna para que la información le pueda ser lo más eficaz posible.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
    2. Gracias Hno José. Con ansias espero la información.

      Eliminar
  2. Gracias, Dª Karinna, por su comentario. En cuanto me sea posible prepararé una entrada sobre la traducción y el significado de 1Co 15:53.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Saludos esto es nuevo para mí y es interesante espero ni confundirme, haber si comprendí lo que quiso explicar que Jesús en ningún momento quiso decir q era igual a Dios y los judíos lo querían apedrear x una mala interpretación

    ResponderEliminar
  4. Estimado Sr., jamás dijo Jesucristo en la Biblia "yo soy Dios" o "yo soy igual a Dios". Lo que él enseñaba, como explica en Juan 10:36, es que era "el Hijo de Dios", lo cual no significa ni que fuese Dios mismo ni igual a Dios.

    En Juan 10:33 encontramos la malintencionada acusación de los líderes judíos, con la que pretendían justificarse para lapidar a Jesús. Para defenderse de esa acusación citó Salmo 82:6, en el que se trata como sinónimas las expresiones "dioses" e "hijos del Altísimo", con las que Jehová Dios mismo se refiere a los jueces humanos contra los que se dirigió originalmente este salmo. Si Dios llamó "dioses" a estos jueces, no era blasfemar que Jesús dijera de sí mismo que era "Hijo de Dios".

    Espero que esta información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez Vera

    ResponderEliminar
  5. Efectivamente, Jesús no afirmó que era Dios, si no el hijo de Dios. Este es un hecho claramente diferencial que cuando el ángel Grabiel anuncio que la virgen María tendría a Jesus. Note como se vierte Lucas 1:32 la Reina Valera del 60,..." Este( Jesús)será grande, y será llamado HIJO DEL ALTÍSIMO". Grabiel dijo que Jesús serían llamado hijo del altísimo. María era una devota judia que conocía la sagradas escrituras de aquel entonces, lo que nosotros conocemos comúnmente antiguo testamento o escrituras hebreas. Para María...¿Quien era el altísimo el de su hijo Jesús?. Maria conocía muy bien lo que dice el Salmos 83:18, note como traduce la Reina Valera del 60:"y conozca que tu nombre es Jehová; tu solo( único) ALTÍSIMO sobre toda la tierra". Maria sabia como el angel Grabiel que Jesús serían llamado el "hijo del altísimo", Jehová. Saludos, César.

    ResponderEliminar
  6. Muy claro el artículo, pero tengo una duda, según esta tendencia la mayoría de biblias no pone el articulo indefinido cuando está escrito Dios sin el artículo definido pero me gustaría saber porque en TNM en Juan 1:6 está la palabra dios sin artículo definido pero en la traducción ponen el artículo definido “el Dios” me gustaría saber la razón o si depende del contexto.
    Grasias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Don Alejandro, encontrará una respuesta a su pregunta sobre Juan 1.6 en la siguiente entrada de este blog:

      Juan 1:6 ¿Se debe incluir aquí un artículo indeterminado ante "Dios" (θεοῦ)?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/09/juan-16-se-debe-incluir-aqui-un.html

      Un saludo.

      José

      Eliminar
  7. Buenas noches, de antemano le agradezco por el aporte fundado que facilita en este articulo, quizá usted pueda ayuda absolver la duda que tengo sobre el tetragramaton y su correcta traducción, ya que se afirma que la correcta traducción es Yahveh, de antemano agradezco su ayuda.

    Atte: Jose Sevilla.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Le agradezco, Sr. Sevilla, su amable comentario. Su pregunta es muy interesante. Por lo tanto, he decidido responderla detalladamente en una próxima entrada de este blog.

      Muchas gracias por su paciencia.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Hola hace días leí la entrada del blog sobre Juan 1:6 y me pareció interesante.
    Mi duda es sobre Juan 1:18.
    En ese verso también aparece theon sin artículo y no hay preposición que le preceda y se traduce como Dios.
    ¿A qué se debe?
    Ojalá haya respuesta pronto ✌️

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Usted me pregunta que si la palabra griega para "Dios" (Θεὸν) no lleva artículo en Juan 1:18, ¿por qué se ha traducido por "Dios", con mayúscula?

      La razón es muy sencilla. A lo largo del prólogo del evangelio de Juan se ha dejado claro que se está hablando de dos personas: Dios y la palabra. El versículo 18 es la culminación de este, en el que se afirma, para concluir, que ha sido "el dios unigénito" (Jesucristo) el que nos ha explicado cómo es Dios, el que lo ha dado a conocer. El apóstol Juan no necesita colocar ningún articulo para determinar cuál es el Dios al que se refiere. Por el contexto, no hay ninguna duda de que se refiere al padre de Jesucristo, Jehová. A esto hay que añadir que, según la obra "El evangelio según Juan. Vol. 1" por Leon Morris (Clie, Terrassa, 2005; pág. 149), la palabra "Dios" "aparece en la frase en una posición enfática"; está colocada la primera. De esta manera también se señala que es al Dios verdadero, Jehová, al que se está refiriendo. Por el contexto bíblico sabemos que es de Jehová de quien se escribe que ningún hombre puede verlo y vivir (Éxodo 33:20). Asimismo, en Juan 5:37 el apóstol deja bien claro que se refiere al padre con la palabra theon.

      Le resumo las razones contextuales para verter theon por "Dios" en Juan 1:18:

      1º. El prologo del evangelio de Juan distingue a Dios de la palabra, señalando con claridad quién es el Dios que Jesús ha explicado.
      2º. La palabra griega para Dios, theon (Θεὸν), está colocada en una posición enfática en la frase.
      3º. El contexto bíblico señala con claridad que es Jehová el Dios que ningún hombre puede ver y vivir (Éxodo 33:20).
      4º. El mismo apóstol Juan, en 5:37 y 6:46, deja claro que con la palabra theon se refiere al padre de Jesucristo, Jehová.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Saludos
    Ud escribe que las versiones de la Biblia se contradicen porque en Hechos traducen el griego como "un dios", y en Juan "Dios". Lo que pasa es que el traductor debe tener en cuenta el contexto. En Juan se habla de Jesús (Dios) y en Hechos de Pablo (un hombre común) el cual sería ilógico pensar que era Dios... Además quienes dijeron eso a Pablo no eran judíos, sino paganos que creían en "dioses". ¿Estoy en lo correcto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Los datos que aporto prueban que es gramaticalmente posible que la palabra theos sin artículo pueda requerir un artículo indefinido al verterla al castellano. Sin duda el contexto es esencial a la hora de traducir un pasaje. Pero el prejuicio religioso pesa mucho al hacer la interpretación.

      Por ejemplo, en su comentario usted asume con toda tranquilidad que en Juan 1:1 "se habla de Jesús (Dios)". Pero eso es la interpretación trinitaria de ese pasaje.

      Gramaticalmente es imposible que theos referido a Jesús dé a entender que él es el Dios Todopoderoso. El contexto del pasaje lee que la Palabra estaba con Dios. No tiene lógica que alguien esté con otra persona y al mismo tiempo sea esa persona.

      Le animo a que lea las siguientes entradas de este blog:

      Juan 1:1 y la erudición católica
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/02/juan-11-y-la-erudicion-catolica.html


      Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/juan-11-la-regla-de-colwell-y-la.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Exelente explicacion,dando a entender que de ninguna manera Jesus puede ser el Dios todopoderoso,cuando lo querian apedrear era por que Jesus dijo ser hijo de Dios y no Dios hecho hombre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana