¿Tradición o doctrina? παράδοσις (paradosis) en 1 Corintios 11:2; 2 Tesalonicenses 2:15; 3:6

Existe una importante diferencia teológica entre las iglesias protestantes o evangélicas y la Iglesia Católica Apostólica Romana relacionada con el concepto de "tradición".

Mientras que la Iglesia Católica basa sus enseñanzas y dogmas tanto en la Biblia como en la Tradición apostólica, las iglesias evangélicas, herederas de la Rebelión Protestante, afirman que su única autoridad en materia de fe y conducta es la Sagrada Escritura, bajo el principio que se suele formular en la actualidad con las palabras Sola Scriptura.

Esta controversia ha influido para mal, desde hace siglos, en la exactitud y precisión de ciertas versiones de la Biblia preparadas y publicadas por protestantes o evangélicos, que muestran tendenciosidad en la traducción de algunos versículos.  

Lo que han intentado un número considerable de traductores de confesión evangélica ha sido eliminar toda referencia positiva a la "tradición"en el Nuevo Testamento (NT), para que de esa manera aparezca este concepto en la Escritura como una característica negativa propia de fariseos e impíos, no de fieles cristianos.

Analicemos esta cuestión.

El sustantivo griego que significa "tradición" en el NT es παράδοσις.

El Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy define así esta palabra:



El Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes ofrece esta definición de παράδοσις:



El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos explica así el significado de este vocablo:



La Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000) da esta breve definición de este sustantivo griego:



Esta palabra griega aparece 13 veces en el NT. Comparemos como la han vertido al español algunas traducciones de la Biblia. Estas son las abreviaturas usadas:
BJ98: Biblia de Jerusalén edición de 1998 (Desclée De Brouwer, Bilbao)
CEE: Sagrada Biblia Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010)
BLP: Biblia La Palabra 2ª edición 2011 (Sociedad Bíblica de España, Madrid)
TNM: Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová)
LBLA: La Biblia de las Américas (The Lockman Foundation, La Habra, 1997)
Biblia del Oso: Traducción al español de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569
RV60: Reina-Valera revisión de 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)
BT: Biblia Textual 3ª edición (© 1999 Sociedad Bíblica Iberoamericana)
NVI: Nueva Versión Internacional (Sociedad Bíblica Internacional, 1999)
NTV: Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010)
TLA: Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2003)

Ahora veamos cómo vierten estas ediciones de la Biblia el sustantivo παράδοσις en todos los lugares donde ocurre (en rojo cuando no se traduce "tradición"):



Las dos versiones católicas, BJ98 y CEE vierten παράδοσις por tradición en todos los lugares donde aparece esta palabra. Y así lo hacen también la BLP y la TNM.

La Biblia del Oso traduce "precepto" las veces que παράδοσις aparece en el evangelio de Mateo, refiriéndose a las tradiciones de fariseos y escribas; usa "tradición" en el evangelio de Marcos para referirse a las mismas tradiciones de fariseos y escribas (¿donde está la diferencia de significado?); en 1 Corintios 11:2 vierte otra vez "preceptos", refiriéndose a las tradiciones que Pablo había transmitido a los cristianos de Corinto; en Gálatas 1:14 usa "tradiciones" para referirse a las tradiciones judías que Pablo había recibido de sus antepasados; en Colosenses 2:8 también usa "tradiciones" para indicar las filosofías humanas huecas transmitidas por los impíos; pero en 2 Tesalonicenses 2:15; 3:6 usa "doctrinas" para hablar de las tradiciones transmitidas a los cristianos de Tesalónica por Pablo. 

Hay que reconocer a Casiodoro de Reina el detalle de colocar una nota en 2 Tesalonicenses 3:6 con la traducción literal desde el griego: "tradición".



De una manera más o menos parecida traducen las demás versiones de esta lista, producidas por editoriales evangélicas. En general, usan la palabra "tradición" cuando el contexto le da un sentido negativo, pero usan "instrucciones", "enseñanza" o "doctrina" cuando παράδοσις se refiere a las tradiciones transmitidas por Pablo a sus discípulos en Corinto y Tesalónica. La TLA directamente ni usa la palabra "tradición". 

Es digno de mención que la NVI ofrezca notas con la traducción literal en 1Co 11:2; 2Te 2:15; 3:6; y que NTV vierta "tradición" en 2Te 3:6 y LBLA en 1Co 11:2.

Con razón se quejaba el traductor católico José María Bover de este sesgo teológico en las versiones protestantes de su época, en una nota a 2 Tesalonicenses 2:15 en el Tomo II de la Bover-Cantera, publicada por BAC en 1947:











La tendenciosidad no se encuentra en el hecho de que se usen diferentes palabras españolas para verter una griega, sino en que no se tenga en cuenta el contexto bíblico, produciéndose lo que el Dr. Daniel Arichea llamó una teologización injustificada, es decir, "el esfuerzo consciente de un traductor por ajustar su traducción de modo que esta concuerde con su teología, refleje o confirme o, al menos, no contradiga o perjudique, su posición teológica."

Tanto en 1Co 11:2 como en 2Te 2:15; 3:6 el contexto indica con claridad que παράδοσις se refiere a las tradiciones transmitidas por Pablo a sus discípulos y que quería que estos siguieran. 

Hoy se puede afirmar que en español hay Biblias que, sin ser publicadas por editoriales católicas, traducen de una manera precisa y consecuente el sustantivo παράδοσις. Por ejemplo, la Biblia La Palabra, publicada por la Sociedad Bíblica de España y la Traducción del Nuevo Mundo, publicada por los Testigos Cristianos de Jehová.

6 comentarios:

  1. Es lo mismo que hace la TNM con la palabra proskuneo (adorar), la traduce antojadizamente como adorar cuando se trata de El Padre y como "dar honor" cuando se trata del Hijo. Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Estimado Sr. Parra, gracias por su comentario. Sin embargo, no estoy de acuerdo con su apreciación.

    En mi humilde opinión, la palabra προσκυνέω (proskyneō) sí tiene unos determinados matices de significado según el contexto, que se pueden percibir con mucha facilidad. Pero es claro también que la palabra παράδοσις (paradosis) significa "tradición" en todos los lugares donde aparece en el NT.

    Los mismos diccionarios mencionados arriba lo indican. Por ejemplo, la Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000), que definía el sustantivo παράδοσις únicamente con la palabra española "tradición", define así el verbo προσκυνέω: "adorar, rendir homenaje, postrarse delante de".

    La práctica totalidad de versiones españolas, tanto católicas como protestantes, también traducen προσκυνέω por diferentes palabras españolas, según los diferentes contextos. Por ejemplo, la Reina-Valera revisión de 1960 vierte este verbo griego por los siguientes españoles: adorar, postrarse, suplicar y arrodillarse.

    Pero su comentario me anima a preparar una entrada sobre esta cuestión, que publicaré lo antes posible.

    Muchas gracias por leer este blog.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  3. Quisiera añadir que es muy importante también tener en cuenta la intención de la persona que hace PROSKYNEO para determinar el matiz correcto, lamentablemente muchas personas desconocen las implicaciones que tiene hacer una traducción de ahí que muy fácilmente caen en el error.

    Esperaré su entrada sobre el tema Hno. José

    ResponderEliminar
  4. ¡¡¡RECIÉN LLEGO AQUÍ Y YA APRECIO EL POTENCIAL. LE SACARÉ EL MÁXIMO PROVECHO !!!

    ¡¡¡ BENDICIONES !!!

    ResponderEliminar
  5. He podido notar que hasta una versión catolica como la Felix Torres - Amat dice instrucciones en 1 corintios 11:2, que decis al repecto

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Anónimo, siento no haber respondido antes su comentario. He revisado la primera edición de la Torres-Amat publicada en 1823, este es el enlace de archive.org: https://archive.org/details/bub_gb_MmmnlaMPRZcC/page/n66/mode/1up

      Efectivamente, esta versión usa "instrucciones" para verter la forma verbal latina "tradidi", el pretérito perfecto de indicativo del verbo "trado, tradidi, traditum", verbo latino que básicamente significa: traspasar, transmitir [una herencia]; entregar, dar. En el contexto de 1 Corintios 11:2 parece que se entendió que transmitía mejor el sentido del texto latino "et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis" verter: "y de que guardáis mis instrucciones, conforme os lo tengo enseñado". La cuestión es que no usó la palabra "doctrina", sino "instrucciones", es decir, reglas o normas que se dan para el manejo de algo. De cualquier manera, esta versión tenía en su edición de 1823 el texto latino al pie para solventar cualquier duda sobre la traducción ofrecida.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana