Juan 10:30 ¿Cuál es su mejor traducción?

Veamos como traducen Juan 10:30 varias versiones de la Biblia en castellano:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo y el Padre uno somos.

Yo y el Padre somos una sola cosa.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Yo y el Padre somos uno.

Nueva Versión Internacional (NVI):
El Padre y yo somos uno.

Traducción en lenguaje actual (TLA):
Mi Padre y yo somos uno solo.

Podemos notar que hay algunas diferencias entre estas versiones al verter este versículoVamos a analizar cuál es el significado de esta frase y su mejor traducción al español. 

Veamos primero una traducción interlineal de esta frase:



La palabra clave para entender esta frase es ἕνadjetivo numeral cardinal nominativo neutro singular. La forma verbal ἐσμέν es la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo εἰμί (soy).

El saber que el adjetivo ἕν se encuentra en género neutro nos ayuda a entender por qué algunas traducciones vierten aquí "una sola cosa" ya que, en el idioma griego koiné, el género neutro no puede referirse a personas. 

El significado de esta construcción gramatical lo explica William Barclay en la pág 93 de su Comentario al Nuevo Testamento. Juan II (Editorial Clie, Terrassa, 1996):



Veamos también la nota al adjetivo ἕν de Juan 10:30 en la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):


Observamos que esta nota nos remite a Juan 17:11. Examinemos este v. en RV60:
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.

En el v. 11, la palabra "uno" también se traduce del adjetivo numeral neutro ἕν. En este v. Jesucristo pide en oración a su Padre que sus discípulos sean "uno" de la misma manera que él y su Padre son "uno". De aquí concluimos que tanto en Juan 10:30 como en 17:11 el texto bíblico se refiere a la unidad en sentimientos, propósito y acción. Encontramos el mismo sentido del adjetivo ἕν también en Juan 17:21-23 y 1 Corintios 3:8. No podría referirse a que Jesús es "uno" con el Padre en el sentido de que son el mismo Dios dado que Jesús mismo pide a su Padre que sus discípulos sean "uno" con él de misma manera en la que Jesús es "uno" con el Padre.

En conclusión, la traducción por equivalencia formal de Juan 10:30 en RV60, RV77 y TNM es lingüísticamente correcta. 

Pero transmite mejor el sentido de la construcción gramatical una traducción por equivalencia dinámica como la que ofrece en una nota la TNM, a saber:
Yo y el Padre estamos en unidad.








9 comentarios:

  1. Gracias José. Un saludo. César

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu amable comentario, Cesar.

      Atte.

      José

      Eliminar
  2. Señor José. Buenas noches. Después de pasar a leer algunos de sus artículos tengo una duda: ¿La TNM por qué vierte de otra forma Filipenses 4:13?

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La RV60 agrego la palabra Cristo. Investiguen para asegurarse. SALUDOS

      Eliminar
    2. Muchas gracias, Don Otrevor, por su sugerencia. La tendré en cuenta en una futura entrada.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Estimado Sr. Pineda, gracias por su comentario y su pregunta, aunque no he terminado de comprender esta última. Cuando usted escribe que la TNM "vierte de otra forma Filipenses 4:13", ¿a qué se refiere con el sintagma "de otra forma"? ¿De otra forma respecto a qué? ¿Está dando a entender que la traducción de este versículo en la Biblia que usted suele leer es diferente en la TNM?

    Si este es el caso, permítame recordarle que la exactitud de una traducción debe valorarse en relación al texto del que se ha traducido, y no en comparación con la que a nosotros nos guste más.

    Con respecto a Filipenses 4:13, el "Nuevo Testamento Interlineal" por Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984) vierte así este versículo:

    "Para todo tengo recursos en el que da el poder me."

    Con respecto al significado del verbo ἐνδυναμόω en Filipenses 4:13, que este interlineal traduce "que da el poder", la obra "Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento" (Verbo Divino, Estella, 2008; pág. 706) explica lo siguiente:

    ἐν-δυναμοῦντί p. -δυναμόω τινά fortalecer a alguien, dar poder a alguien

    Como podemos comprobar, es perfectamente correcto y exacto traducir Filipenses 4:13 como la TNM:

    "Para todas las cosas tengo la fuerza en virtud de aquel que me imparte poder."


    Espero que esta información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sr. José Martínez

      Admiro mucho su trabajo y dedicación al blog. La principal duda que tengo es esa: a que se debe que la verdiov Reina Valera de 1960 añada la palabra Cristo, y la Traducción del Nuevo Mundo No. http://estudiosbiblicosrojas.blogspot.com/2008/08/filipenses-413.html?m=1

      Gracias de nuevo por su arduo trabajo y que YHWH lo siga bendiciendo por su servicio.

      Eliminar
    2. Saludos Sr. Pineda, me imagino que ya habrá notado que incluí dos entradas con información sobre Filipenses 4:13. Estos son los enlaces:

      Filipenses 4:13 (1) ¿Se debe incluir aquí el nombre "Cristo" o la palabra "aquel"?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/filipenses-413-quien-fortalece-pablo-se.html

      Filipenses 4:13 (2) ¿Cuál es su mejor traducción?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/filipenses-413-cual-es-su-mejor.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Si estimado está correcto . Hay q estudiar el idioma griego para entender las traducciones.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana