Nueva Biblia Española edición latinoamericana

Hace unos días adquirí un ejemplar de la Nueva Biblia Española en su edición latinoamericana. Es muy interesante saber que allá por 1976 se publicaron dos ediciones distintas de la Nueva Biblia Española, una en castellano para España y otra en español para Latinoamérica. Ambas ediciones se publicaron prácticamente al mismo tiempo.

Y, hasta donde sé, es la primera traducción de la Biblia al español que ofreció una edición especial con un texto adaptado a los lectores hispanoamericanos. Desde entonces han sido varias las traducciones de la Biblia al español que también han publicado una edición especial para Latinoamérica, como por ejemplo Dios Habla Hoy, Biblia de La Casa de la Biblia, Biblia de Jerusalén, Biblia Traducción Interconfesional, Biblia La Palabra, La Biblia de Nuestro Pueblo, etc. Asimismo, la Nueva Versión Internacional originalmente se tradujo usando un lenguaje destinado a un público latinoamericano, y más tarde se publicó una edición con un texto adaptado a los lectores en España.


Esta sería la Nueva Biblia Española en su edición para lectores en España:


Y esta la edición latinoamericana:










14 comentarios:

  1. Me gustaría saber si conoce cuáles son las bases por las que los autores de esta versión bíblica vertieron en Mateo 25:46 el adjetivo griego "aionios" por "definitivo" y "definitiva", a pesar de que la gran mayoría de otras versiones tradujeron "eterno" y "eterna". Desde ya gracias por su atención.

    "Estos irán al castigo definitivo y los justos a la vida definitiva" (Mateo 25:46).

    https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Schokel-y-mateos/mateo-25

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta, a la que no puedo dar una respuesta directa. Sin embargo, dispongo del Fascículo 2 del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (DGENT), dirigido por Juan Mateos, uno de los traductores de la Nueva Biblia Española. En este diccionario se ofrecen varias acepciones para la palabra "aiõnios", dependiendo del contexto en el que se encuentre. Esta es la definición general que ofrece este diccionario de esta palabra griega:

      "Cuya duración, en el pasado o el futuro, se conmensura con la de la realidad a la que se refiere: (en el pasado) antiguo, remoto, inmemorial, [de duración] incalculable; (en el futuro) perpetuo, perenne, imperecedero, indefectible, sin fin, irrevocable, definitivo, sempiterno, eterno."

      Como puede observar, son muchos los diferentes significados que puede tener la palabra "aiõnios" dependiendo del contexto.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Este es el enlace al diccionario mencionado: http://elalmendro.org/product_info.php?cPath=35&products_id=125

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Ya lo leí en el Codex sinaiticu y viene igual
      A lo que no entiendo de dónde viene aiōnios en el Codex sinaiticu no viene esa palabra ni el vaticano,ni en el bizantino interlineal griego

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Martines, gracias por su comentario. Sin embargo, me temo que usted está confundido. La palabra αἰώνιον, el acusativo singular femenino del adjetivo αἰώνιος ocurre tanto en el texto griego crítico como en el Textus Receptus, así como en la edición del Texto Bizantino de Maurice Robinson y William Pierpont.

      ¿De dónde ha sacado usted lo de que "en el Códice Sinaítico no viene esa palabra ni el Vaticano,ni en el bizantino interlineal griego"?

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Excelente Biblia, sin saber la estaba consultando en las aplicaciones e-sword (PC), y MyBible (android) pues, aunque en ellas se la identifica simplemente como la NBE 1975, en realidad es la versión latinoamericana de 1976.
    Eso lo pude comprobar al leer en un pdf escaneado de la versión española de 1975 Mateo 18:2, en que en vez de "niño" (NBJ) se traduce "criadito", agregando una nota explicativa que señala que se refiere a un niño de hasta 12 años. La versión latinoamericana (y de e-sword y MyBible) dice criado. Hasta ese momento no me había percatado que en vez del vosotros español, dicha versión digital utilizaba el "ustedes" latinoamericano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Iñiguez, por su comentario. La Nueva Biblia Española sería una de las que aconsejaría tener a alguien que quisiera disponer de varias versiones para su estudio personal. Fue una versión innovadora en su día.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Saludos mi hermano, hace unos días en una de mis búsquedas de obras acá en Colombia, me encontré con esta hermosa traducción. Está casi nueva, incluso trae la caja de cubierta protectora original. Creo que la obtuve a excelente precio. Y su traducción de textos como ROM:9:5/ Tito 2:13 y 2Pedro:1:1 es muy buena. Tiene un aparato crítico muy interesante. Le recomiendo a cada Testigo de Jehová tener un ejemplar en su biblioteca si le es posible. Saludos José...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de su adquisición. La verdad es que sí, es una versión digna de tener en nuestra biblioteca.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Y también adquirí la biblia del peregrino edición 2006, para Latinoamérica. Impresionante el trabajo de Luis Alfonso Schokel y Mateus, también gran erudición al traducir los textos ya mencionados, ahora estoy en la lucha de ubicar un nuevo testamento de Edgar J goosped y Moffat 1913, espero poder lograrlo. Éxitos mi hermano, que Jehová te bendiga y proteja

      Eliminar
    3. Gracias, Alexander, por comunicarme sus adquisiciones. Por cierto, si está interesado en las obras de Goodspeed y Moffatt, tenga en cuenta que están disponibles en archive.org. También puede mirar en iberlibro.com.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Saludos. Poseo muchas versiones de la Biblia. Ha sido mi texto preferido desde niños. En todas las versiones puedo ver aciertos y otras decisiones textuales quizás no tan acertadas, (no me atrevería a decir errores). La Nueva Biblia Española, es la versión con la cual crecí, quizás por esto mi apego es en mayor parte emocional y poco objetivo, sin embargo con el paso de los años pude estudiar un poco de hebreo y darme cuenta de lo poético y acertado de su traducción en ciertos libros: Job y Salmos por ejemplo. Es una gran Biblia. Me resulta muy triste a veces ver como movimientos fundamentalistas, de cualquier denominación, intentan imponer una traducción como la "Perfecta", y no me refiero a los TJ, cuya traducción encuentro entre las mejores, en su versión de 1987 para el AT. Noooo....Me refiero a otras personas que denostan ciertas versiones llamándolas corruptas por que no son su KJV, o no se apega a su forma de textus receptus. Es muy triste que hayamos llegado a este punto, donde mucha gente que adolece de conocimientos en las lenguas originales o en crítica textual nos diga cual es: "LA PALABRA DE DIOS". Hasta donde sé, y puedo estar en un error, siempre ha existido una pluralidad textual. Ni siquiera los dos códices hebreos Aleppo y Lenningradensis, son exactamente iguales ¿Qué decir de una traducción? Innumerables decisiones a partir de las variantes textuales, ideologías, tradiciones religiosas, costumbre, etc. Gracias por lo que hace mi Hno. Educar es siempre una noble tarea, aunque no siempre será muy entendida. Cuando me encuentro con algunos de esos fanáticos les hablo un poco en griego o en hebreo (mi abuelo era Jd), y veo abrirse sus ojos como platos. Es una maldad. lo sé, pero es que no soporto el abuso y la arrogancia. Para mí hoy, que ya paso de los cincuenta, es más importante la belleza de una buena traducción dinámica a la literalidad exacta y fría. Permítame que le sugiera, si es que desea, poseer una traducción bella de los Salmos el libro del padre Beltran Villegas S.S.C.C, es una bella y excelente traducción. Con todo, Gracias.
    Roberto.
    Chile.

    ResponderEliminar
  5. Es un texto increíblemente fiel al original sin embargo comprensible al lector latinoamericano

    ResponderEliminar
  6. Que opinan de la versión bover cantera?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. La Bover-Cantera es una versión publicada en 1947 en Madrid, España. Es una versión crítica de la Biblia con orientación claramente católica, especialmente en el texto y las notas del Nuevo Testamento. Está vertida con un estilo bastante literal. El lenguaje usado es el castellano culto hablado en España en la primera mitad del siglo XX.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana