2 Pedro 1:1 (3ª Parte) Su mejor traducción al español

En la entrada anterior vimos que, en griego bíblico, cuando dos o más sustantivos están unidos por καὶ (y) y solo uno de ellos lleva artículo, se "tiende a subrayar" cierta unión entre ellos, "incluso hasta considerarlos idénticos", según señalaba la gramática de  Poggi. 

En el artículo de hoy veremos que esta "tendencia gramatical" no es, ni mucho menos, una norma general y rígida, sino que es el contexto el que va a indicar el tipo de unión que existe entre los nombres unidos por καὶ (y). Y que la afirmación de Poggi, "incluso hasta considerarlos idénticos", es claramente exagerada y tendenciosa.

También veremos como RV60 interpreta de diferentes maneras esta "tendencia gramatical", dependiendo de los intereses teológicos de sus traductores o revisores (esta apreciación es extensible a otras muchas versiones de la Biblia).

Para empezar, examinemos como RV60 interpreta esta "tendencia gramatical" en 2 Pedro 1:1 comparándola con una traducción interlineal:


Como se puede observar, los traductores y revisores de RV60 entendieron que en este versículo, al haber dos sustantivos (θεοῦ Dios y σωτῆρος Salvador) unidos por καὶ y con un solo artículo, τοῦ, delante de la palabra Dios, Pablo estaba identificando (tratando como idénticos) a Dios con Jesucristo. Por eso tradujeron al español como si Dios y Jesucristo fueran el mismo.

Es interesante notar que no existe la preposición de en el texto griego; RV60 la incluye porque la palabra griega que se traduce Dios se encuentra en caso genitivo. Sin embargo, no se incluye esa preposición delante de la palabra Salvador, aunque el vocablo griego del que se traduce, σωτῆρος, también se halla en caso genitivo. Es una elección de traducción que hacen los traductores y revisores de RV60, según su interpretación del texto.

Analicemos ahora como vierte RV60 el texto griego de 2 Pedro 1:2, es decir, el versículo siguiente: 



Se da la misma "tendencia gramatical" en este versículo que en el anterior, es decir, encontramos dos sustantivos (θεός Dios y Ἰησοῦς Jesús) unidos por καὶ, con un solo artículo. Si se aplicara consecuentemente la misma interpretación de esta "tendencia gramatical" que en el caso anterior, se debería entender que también aquí Dios y el Señor Jesús son idénticos, y traducir de manera que Dios y nuestro Señor Jesús fueran el mismo. Sin embargo, notamos que no es así. Se ha cambiado la pauta de traducción, y ahora RV60 añade una preposición de a la frase nuestro Señor Jesús para indicar que nos estamos refiriendo a dos personas diferentes.

¿Por qué se ha variado la norma de traducción entre estos dos versículos?

La respuesta es sencilla: los traductores y revisores de RV60 han vertido este versículo según su propia interpretación del texto bíblico, aunque sea de una manera gramaticalmente inconsistente.

No es la única ocasión en la que RV60 (y muchas otras versiones) toman estas decisiones de traducción nada consecuentes. Veamos un par de ejemplos:

  2 Tesalonicenses 1:12

Aquí nos encontramos con la misma forma gramatical: dos sustantivos (θεοῦ Dios y κυρίου Señor) unidos por καὶ y con un solo artículo, τοῦ, ante la palabra DiosSi se siguiera el mismo criterio con el que se tradujo 2Pe 1:1 deberían tratarse como referidos a la misma persona los sustantivos Dios y Señor. La traducción que resultaría sería: de Jesucristo nuestro Dios y Señor.

Sin embargo, RV60 traduce en esta ocasión distinguiendo con claridad a Dios del Señor Jesucristo (comparen como traducen este versículo NTV, RV77 y BLP). 

En 1Te 1:12 podemos notar también que RV60 añade la preposición de y el artículo determinado el (al ir unidos se contraen en del) delante de las palabras Señor Jesucristo. Esta práctica es corriente y lícita (si el contexto lo demanda) en la traducción del griego bíblico al español. 

  1 Timoteo 5:21

Este ejemplo es también muy interesante. Tengamos en cuenta que RV60 está traduciendo del Textus Receptus aquí. Observamos dos sustantivos unidos por καὶ (θεοῦ Dios y κυρίου Señor). Solo hay un artículo ante la palabra Dios. Sin embargo RV60 no sigue el criterio de traducción que aplicó en 2Pe 1:1, sino que distingue con claridad a Dios del Señor Jesucristo. Incluso inserta la palabra del delante de Señor Jesucristo. Como escribí arriba, esto es una práctica normal y lícita cuando el contexto lo requiere, como es el caso aquí. Lo curioso es que no haya traducido el artículo delante de ángeles escogidos, sino que lo ha sustituido por una preposición, de, y un adjetivo posesivo plural, sus. 

En fin, lo que queremos resaltar aquí es que RV60 no es consecuente en su manera de interpretar el significado que transmite el que dos o más sustantivos vayan unidos por καὶ y tengan solo un artículo: unas veces entiende que estos son idénticos y otras veces que son distintos, dependiendo de la conveniencia de sus traductores o revisores. Y así lo hacen también muchas otras versiones.

Se confirma el comentario del gramático de griego bíblico Max Zerwick, que vimos en la entrada anterior:
La unidad de artículo parece en ocasiones suponer y sugerir la divinidad de Cristo; v. g. ἡ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ (Ef 5,5), o "esperando la manifestación de la gloria τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ" (Tit 2,13); cf. también 2 Pe 1,1; 1,11; 2,20; 3,18. Digo "parece sugerir" la divinidad, pues en realidad no la "prueba", ya que para explicar la unidad del artículo basta en la mente del autor cualquier conexión de los conceptos.

Para saber de qué manera pueden estar conectados los conceptos en la mente del autor para usar un solo artículo para varios nombres, veamos otro ejemplo bíblico:



   Hechos 15:22

Como vemos, hay dos nombres unidos por καὶ (y), Pablo y Bernabé, y solo uno de ellos lleva artículo (τῷ Παύλῳ, lit. "el Pablo"). Sin embargo, RV60 no considera que este hecho indique que para Lucas (el autor de Hechos) Pablo y Bernabé fueran idénticos, el mismo ser.

La realidad es que en el griego bíblico se podía usar solo un artículo cuando varios sustantivos estaban unidos por 
καὶ y relacionados, de alguna manera, en la mente del autor. En el caso de Hch 15:22, Pablo y Bernabé formaban una pareja de misioneros cristianos, sirviendo juntos, esa era su conexión en la mente del autor. Al traducir se debe tener en cuenta el contexto, para ofrecer el más fiel significado de la frase griega en el lenguaje receptor.


Pero ni mucho menos se puede usar esta "tendencia gramatical" para traducir de manera que se de a entender que Dios y Jesucristo son el mismo. Eso es ir más allá de lo que está escrito (1 Corintios 4:6), es traducir parcial y tendenciosamente.

Es revelador constatar como hay quienes se han inventando supuestas "reglas gramaticales" (Granville Sharp, Colwell) para tratar de hacer decir a la Biblia que Jesús es el Dios Soberano, doctrina que las Santas Escrituras no enseñan (si desean más información sobre la mejor traducción de Tito 2:13 y las "reglas" de Granville Sharp, pueden ir a la entrada de este blog titulada Tito 2.13 Su traducción literal y contextual y Granville Sharp. También podrán encontrar un análisis de la "regla" de Colwell, aplicado a Juan 1:1, en la entrada de este blog titulada Juan 1:1, la regla de Colwell y la gramática griega).

Otras versiones, como la Traducción del Nuevo Mundo, el NT de Pablo Besson, etc., ofrecen una traducción de 2 Pedro 1.1 académicamente correcta y consecuente con el uso característico del artículo griego que hemos estudiado en esta entrada:


Nuevo Testamento traducción de Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1981):

Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesu-Cristo, a los quienes tocó fe igualmente preciosa, como a nosotros, en la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesu-Cristo,

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová):
Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo.

Encontrará más información sobre este versículo en las siguientes entradas de este blog:

2 Pedro 1:1 (1ª Parte) ¿Es Jesucristo nuestro Dios y Salvador?

2 Pedro 1:1 (2ª Parte) Gramática del texto bíblico


Entrada populares en la última semana