1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?

Continuando el tema de la entrada anterior, vamos a intentar responder aquí a la siguiente pregunta:

¿A qué se deben las diferentes lecturas en 1 Timoteo 3:16? ¿Por qué algunas Biblias traen la palabra "Dios" y otras la sustituyen por "El cual", "Aquel", "Él" "Que" o incluso "Cristo"?

Para responder objetivamente a esta pregunta, debemos tener algunas nociones de cómo se transmitió el texto del Nuevo Testamento (NT) a través de los siglos. Intentaré explicarlo de la manera más sencilla que pueda.

Los manuscritos más antiguos del NT de los que disponemos fueron escritos en un griego antiguo llamado koiné, que significa común. Esta fue la lengua corriente en la cuenca mediterránea por varios cientos de años, la que hablaban marineros, comerciantes, soldados, funcionarios, etc. Acerca de esta, el Dr. Timothy Michael Law ha escrito:
La koiné se convirtió en el puente desde el griego antiguo hasta el actual. Era la lengua de las grandes obras de la época helenística, de los traductores de la Septuaginta, de los autores del Nuevo Testamento, de muchos escritores cristianos primitivos y del mundo bizantino. (Cuando Dios habló en griego: Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 27)

Los más antiguos manuscritos en griego se escribían en un tipo de letra llamada uncial, que vendría a ser parecida a nuestras letras mayúsculas. 

Además, los manuscritos griegos unciales del NT usan ciertas abreviaturas para algunas palabras, llamadas nomina sacra.

La palabra griega que significa "Dios" (en nominativo) es θεός, que escrita en letras unciales es ΘΕΟΣ. La abreviatura para ΘΕΟΣ es:
ΘΣ

Es decir, la primera y la última letras de la palabra, con una linea horizontal en la parte superior. Así se escribe esta abreviatura, por ejemplo, en el códice Sinaítico:



Lo que parece una C mayúscula es una antigua forma válida de la letra uncial Σ.

En griego tenemos el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς, que significa "el cual, el que, quien, que, este, él", según los diferentes contextos en los que se puede usar. Así se escribe este pronombre en unciales o mayúsculas: ΟΣ. Y así lo escribe, por ejemplo, el códice Sinaítico:


Habrán notado lo parecido que es este pronombre escrito en unciales con la abreviatura para la palabra "Dios". Si nosotros hubiésemos sido copistas y hubiéramos encontrado la palabra ΟΣ en un manuscrito, con solo haber añadido la rayita en la mitad de la Ο y la linea horizontal superior, la hubiéramos convertido en la abreviatura para "Dios":
ΘΣ


  Se convierte en:

Pues bien, este es el cambio que ocurrió en realidad al copiar algunos manuscritos griegos de 1ª a Timoteo.

Leamos cómo lo explica Bruce M. Metzger en Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego (Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedades Bíblicas Unidas, Stuttgart, 1ª edición 2006; págs. 569-70; abreviado CTNT):




Examinemos a continuación cuáles son los testigos manuscritos de las diferentes lecturas de este versículo según el aparato crítico del Nuevo Testamento griego. 5ª edición revisada (Deutsche Bibelgesellschaft / American Bible Society/ United Bible Societies, Stuttgar, 2014; abreviado NTG5):




Veamos también el comentario que sobre este versículo hace el profesor, académico bíblico y crítico textual (de confesión pentecostal) Gordon Donald Fee en su Comentario de las Epístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito (Editorial Clie, Viladecavalls, 2008; pág. 128):




Como leemos arriba, NTG5 y CTNT dan al pronombre relativo ὅς la letra A, que indica que esta lectura es cierta. 

Y CTNT señala que ningún manuscrito en unciales de antes del s. VIII o IX apoya θεóς, todas las versiones antiguas presuponen ὅς o y ningún escritor patrístico anterior al s. III o IV testifica a favor de la lectura θεóς.

La conclusión es simple y obvia: algún copista, por error o intencionadamente, cambió ΟΣ por
ΘΣ

Esto condujo a que ciertos manuscritos griegos tardíos leyeran θεός (Dios) en 1 Timoteo 3:16. Alguno de estos manuscritos fueron usados para editar e imprimir la Biblia Políglota Complutense y el Novum Testamentum de Erasmo de Róterdam en el s. XVI.

Abajo podemos ver 1 Timoteo 3:16 en la Biblia Políglota Complutense, que se imprimió entre 1514 y 1517, en griego y en el latín de la Vulgata Latina:




Como podrán notar, el texto griego, tomado de manuscritos tardíos, lee θεός (Dios), pero el texto latino lee quod, pronombre relativo neutro con el significado de "el cual", equivalente al griego .

Por tanto, las traducciones de la Biblia que ofrecen la lectura "Dios" en 1 Timoteo 3:16 se basan en manuscritos que, sin duda, fueron alterados por la mano de los escribas en este versículo. 

Dios ha permitido que desde el s. XVI hasta la actualidad hayan aparecido manuscritos mucho más antiguos, de diferentes familias y orígenes geográficos, que demuestran de manera incuestionable que la lectura original de 1 Timoteo 3:16 era el pronombre relativo masculino ὅς.

En las siguientes entradas se aclara la razón por la que algunos manuscritos griegos y versiones ofrecen la lectura .

También se analiza cuál es la mejor traducción de esta frase de 1 Timoteo 3:16.

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?

1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

Si alguno de ustedes tiene alguna pregunta sobre este tema, pueden hacerla usando los medios de contacto de este blog.

Entrada populares en la última semana