Eclesiastés 12:3 ¿"Cesarán las muelas" o "las mujeres dejen de moler"?

Veamos como vierten cierta frase de Eclesiastés 12:3 varias versiones de la Biblia al español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

"y cesarán las muelas porque han disminuido"

Reina-Valera revisión del 1995 (RV95):

"cuando cesen de trabajar las molineras, porque habrán disminuido"

La Biblia de las Américas (LBLA):

"las que muelen estén ociosas porque son pocas"

La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, Tomo IV (CJ):
"y las molenderas, que serán ya pocas, harán alto"

La Santa Biblia por Evaristo Martín Nieto (EMN):
"y cesen de moler las mujeres, porque son demasiado pocas"

Traducción del N
uevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
"las mujeres dejen de moler porque ya quedan pocas"


¿Cuál sería la traducción más correcta, la que mejor transmite el significado del texto hebreo?

Para responder a esta pregunta, analicemos las palabras hebreas usadas. Así vierte Eclesiastés 12:3 el Antiguo Testamento Interlineal Tomo III de la Editorial Clie (ATI):




La palabra hebrea טֹּחֲנוֹת es el participio femenino plural de טָחַן (takján, Strong 2912), un verbo que significa "moler, triturar". En Eclesiastés 12:3 lleva el artículo הַ, formando la palabra compuesta הַטֹּֽחֲנֹות֙, que se puede traducir literalmente "las que muelen", en referencia a las mujeres que se ocupaban de esta actividad en el hogar en el antiguo Israel. Esta palabra alude de manera metafórica en este pasaje a la dentadura, que con la edad va perdiendo piezas, dificultando la masticación a los ancianos.

En mi humilde opinión, la mejor traducción literal de esta palabra hebrea en el contexto de Eclesiastés 12:3 sería "las que muelen" (LBLA, ATI), y la mejor por equivalencia funcional sería "las mujeres [que muelen]" (EMN, TNM). Verter "las muelas" (RV60) no sería lo más adecuado, pues esta palabra se refiere en el español actual a ciertas piezas dentales. Si se usara, desaparecería el sentido metafórico que contiene el pasaje. 




Hebreos 12:9 ¿"Padre de los espíritus" o "de nuestra vida espiritual"?

Veamos cómo traducen la última frase de Hebreos 12:9 varias versiones de la Biblia al español. Destacaré en negrita las palabras que vamos a estudiar.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

La Biblia de las Américas (LBLA):

¿con cuánta más razón no estaremos sujetos al Padre de nuestros espíritus, y viviremos?

Dios Habla Hoy (DHH):

¿Por qué no hemos de someternos, con mayor razón, a nuestro Padre celestial, para obtener la vida?

Biblia La Palabra (BLP):

¿no deberemos, con mucha más razón, someternos al Padre sobrenatural si queremos tener vida?

Nueva Biblia Española (NBE):
¿No nos sujetaremos con mayor razón al Padre de nuestro espíritu para tener vida?

¿con cuánta mayor razón debemos someternos al padre del espíritu para poseer la vida?

¿y no nos someteremos mucho más al Padre espiritual, y así viviremos?

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
¿No deberíamos estar más dispuestos a someternos al Padre de nuestra vida espiritual y vivir?


Como podemos comprobar, hay ciertas diferencias de traducción entre estas versiones. ¿Cuál sería la que mejor transmite el sentido del texto griego? Intentaremos responder a esta pregunta a lo largo de esta entrada.

Examinemos primero la traducción interlineal que ofrece de Hebreos 1:9 el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:




Como vemos, esta versión interlineal traduce literalmente las palabras griegas τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων por "al Padre de los espíritus". Esta es la lectura que ofrecen RV60 y muchas otras  versiones de la Biblia. Ahora bien, esta traducción literal es difícil de entender,  y puede llevar con facilidad a una interpretación errada del pasaje. Con el objetivo de facilitar la comprensión de esta frase, una cantidad considerable de versiones de la Biblia, algunas de ellas traducidas por equivalencia formal, como LBLA, ofrecen diferentes lecturas. Pero, ¿podemos saber a qué se refiere el autor de la Carta a los Hebreos?

Así comenta la frase en cuestión el profesor evangélico Frederick Fyvie Bruce en su obra La Epístola a los Hebreos (Libros Desafío, 2002; págs. 362-3):


Comprobamos que el Dr. Bruce explica que el pasaje establece un contraste entre unos padres terrenales, es decir, de nuestra vida terrenal, y un Padre espiritual o de la vida espiritual.

Podemos entender, entonces, que el pasaje  presenta el contraste entre nuestros padres en la carne, a los que debemos la vida en este mundo, y Jehová Dios, a quien se llama "Padre de los espíritus", quien es en última instancia el origen de la vida humana, de la vida espiritual y de la vida eterna. Nosotros mismos a veces usamos en nuestra habla diaria o en nuestras oraciones la expresión "padre espiritual" o "padre celestial", para distinguir a Dios de nuestro padre terrenal.

Esta interpretación la ofrecen una cantidad considerable de Biblias, que traducen las palabras griegas πατρὶ τῶν πνευμάτων (lit.: padre de los espíritus) por "Padre celestial" (DHH), "Padre sobrenatural" (BLP), "Padre espiritual" (Vidal), etc. TNM es aun más explícita al verter "Padre de nuestra vida espiritual".


Entrada populares en la última semana