Hebreos 1:5 ¿Qué significa "engendrar"?

 Veamos cómo vierten Hebreos 1:5 algunas versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a examinar:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:

Mi Hijo eres tú, 

Yo te he engendrado hoy,

y otra vez:

Yo seré a él Padre,

Y él me será hijo?

 

Nueva Traducción Viviente (NTV)

Pues Dios nunca le dijo a ningún ángel lo que le dijo a Jesús: 

«Tú eres mi Hijo. Hoy he llegado a ser tu Padre».

 Dios también dijo: 

«Yo seré su Padre, y él será mi Hijo».


Traducción en lenguaje actual (TLA)

Porque nunca Dios le dijo a ningún ángel:

«Tú eres mi Hijo;

desde hoy soy tu padre

Tampoco dijo de ningún ángel:

«Yo seré para él como un padre,

y él será para mí como un Hijo.»


Biblia de Jerusalén (BJ)

En efecto, ¿a qué ángel dijo alguna vez "Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy", o también "Yo seré para él un padre, y él será para mí un hijo"?


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19)

Por ejemplo, ¿a qué ángel le dijo Dios alguna vez: "Tú eres mi hijo; hoy he llegado a ser tu padre"? ¿O también: "Yo seré su padre y él será mi hijo"?


Podemos notar que en algunas de las versiones citadas Dios "engendra" a su hijo, pero en otras leemos que Dios "llega a ser padre". ¿A qué se debe esta diferencia? ¿Cuál sería la mejor traducción? 

Para responder esta pregunta veamos primero la traducción de Hebreos 1:5 según el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas:



La palabra griega traducida "he engendrado" por este interlineal es γεγέννηκά la 1ª persona del singular perfecto de indicativo en voz activa del verbo γεννάω (nº de Strong 1080). Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Mª Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) define γεννάω como: "engendrar, procrear; dar a luz; producir, criar, hacer crecer". 

Y el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 2ª edición corregida 2013) ofrece la siguiente definición de esta palabra: "ser padre de, engendrar; dar a luz (quizá concebir); pas. nacer; originar, producir (2 Ti. 2.23)".

Es interesante mencionar que el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977) indica que γεννάω es el causativo de γίνομαι (llegar a ser), de ahí que su significado más literal sea "hacer ser, engendrar".

Comprobamos entonces que γεγέννηκά se puede traducir de una manera literalmente correcta tanto "te he engendrado" como "he llegado a ser tu padre" en Hebreos 1:5. 

Ahora bien, la palabra "engendrar" se usa muy poco en el español actual, por lo tanto lo más lógico sería cambiarla en las versiones modernas de la Biblia por una expresión equivalente pero fácil de entender. Y, efectivamente, así lo han hecho traducciones como NTV, TLA, TNM19, etc. Sin embargo, la realidad es que son poquitas las que han actualizado esta palabra. Por ejemplo, vean como vierte Hebreos 1:5 la Nueva Versión Internacional (NVI):
Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
«Tú eres mi hijo;
hoy mismo te he engendrado»;
y en otro pasaje:
«Yo seré su padre,
y él será mi hijo»?

Así, vemos que esta traducción de la Biblia, que sufrió su  última revisión en el año 2022, conserva el verbo "engendrar". Lo mismo se puede decir de la Biblia Traducción Interconfesional (publicada en el 2008), Biblia La Palabra (2010), Reina-Valera Contemporánea (2011), Reina-Valera Actualizada (2015), Biblia de América (2011), La Biblia de nuestro pueblo (2011), Biblia de la Iglesia en América (2019), etc., etc.

¿Cuál será, me pregunto, la razón para mantener una palabra que prácticamente no se usa en el español corriente desde hace ya bastantes años? ¿Será que esta palabra se conserva porque tiene un fuerte significado teológico y doctrinal para la cristiandad?

Sin duda, el verbo "engendrar" se usa de manera teológica para explicar la relación entre Jesucristo y Jehová Dios. El credo llamado "de Atanasio" lee así:

"El Padre no fue hecho, creado o engendrado; el Hijo tampoco fue hecho o creado, pero sí fue engendrado por el Padre; el Espíritu tampoco fue hecho o creado, pero procede del Padre y del Hijo."

Así, para tratar de probar que Jesús no tiene principio, se da un significado teológico al verbo "engendrar", como si el verbo griego del que se ha traducido enseñara la "generación eterna" del Hijo. 

Pero, ¿realmente significa eso el verbo griego que RV60 vierte "engendrar" en Hebreos 1:5 ? No.

Observen la definición de γεννάω arriba, en el Diccionario del griego bíblico. ¿Hay alguna acepción que diga algo así como "generación eterna"? No. El verbo griego γεννάω significa literalmente "hacer ser" o "hacer nacer", el mismo sentido que el verbo español "engendrar" o "procrear". Para tenerlo más claro, veamos el uso que se da a γεννάω en dos lugares del Nuevo Testamento en la RV60.

Mateo 2:1 "Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes..."

El vocablo griego que RV60 traduce "nació" es γεννηθέντος el genitivo singular masculino participio aoristo 1 en voz pasiva del verbo γεννάω.  No hace falta saber mucho de gramática para notar que el verbo español "nació" está en voz activa, pero el verbo griego se encuentra en voz pasiva. Una traducción extremadamente literal de γεννηθέντος al español en Mateo 2:1 podría ser algo así como "Jesús fue engendrado [o "fue nacido"] en Belén". La TNM19 ofrece la traducción moderadamente literal "Después de nacer Jesús en Belén". Así vierte este versículo el Nuevo Testamento de La Biblia griega: "Y después de nacer Jesús en Belén". La idea es que Jesús fue hecho nacer como hombre en Belén al darle a luz María. 


1 Juan 3:9 "Todo el que es nacido de Dios, no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios." 

Las primeras palabras "es nacido" RV60 las vierte del vocablo griego γεγεννημένος el nominativo singular masculino participio perfecto en voz pasiva del verbo γεννάω y las segundas de γεγέννηται la 3ª persona del singular perfecto del indicativo en voz pasiva de γεννάω. La primera forma verbal se podría traducir perfectamente así: "Todo el que es engendrado por Dios no comete pecado" y la segunda así: "y no puede pecar porque ha sido engendrado por Dios". Y aquí es donde se nos cuela la teología del traductor y los revisores de la RV60: en Hebreos 1:5 como el verbo γεννάω se refiere a Jesús lo traducen por el verbo español "engendrar", pero cuando este mismo verbo se aplica a los cristianos lo traducen por "nacer". 

Fíjense en cómo vertió 1 Juan 3:9 la traducción del Nuevo Testamento desde el griego al español llamada Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, Nueva York, 1858):



En conclusión, el verbo "engendrar" no tiene el significado de "generación eterna" que la teología de la cristiandad le da para intentar dar apoyo al dogma religioso de la Trinidad. En Hebreos 1:5 simplemente indica que Jehová Dios llegó a ser el padre de Jesucristo, pero no desde la eternidad, sino en un determinado momento de la historia.



Romanos 10:10 ¿Confesión o declaración pública?

Veamos cómo vierten Romanos 10:10 varias versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.


Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)

Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se reconoce a Jesucristo para alcanzar la salvación.


Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010)

Pues es por creer en tu corazón que eres hecho justo a los ojos de Dios y es por declarar abiertamente tu fe que eres salvo.


Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, 2010)

Porque se necesita la fe interior del corazón para que Dios nos restablezca en su amistad, y la pública confesión de esa fe para obtener la salvación.


Biblia de América (Verbo Divino, 2011)

En efecto, cuando se cree con el corazón actúa la fuerza salvadora de Dios, y cuando se proclama con la boca se obtiene la salvación.


Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)

Pues si creemos de todo corazón, seremos aceptados por Dios; y si con nuestra boca reconocemos que Jesús es el Señor, Dios nos salvará.


La Biblia Latinoamérica revisión del 2005 (San Pablo / Verbo Divino)

La fe del corazón te procura la "justicia", y tu boca que lo proclama te consigue la salvación.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Porque con el corazón se demuestra la fe que lleva a la justicia, pero con la boca se hace la declaración pública que lleva a la salvación.


Así traduce Romanos 10:10 el Nuevo Testamento Interlineal griego-español publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:








Podemos notar que este interlineal traduce también "se confiesa" la palabra griega que encontramos en este versículo: ὁμολογεῖται.

Ὁμολογεῖται es la 3ª persona del singular en presente de indicativo en voz pasiva del verbo griego ὁμολογέω (homologeō, Str. 3670). Como podemos comprobar, las versiones citadas arriba traducen de diversas maneras esta palabra en el contexto de Romanos 10.10: "se confiesa", "se reconoce", "se proclama", "se hace declaración pública", etc.

¿Cuál sería, entonces, la traducción que mejor transmite el significado de ὁμολογεῖται Romanos 10:10? Intentaremos responder a esta pregunta.

De esta manera define el verbo ὁμολογέω el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2016):



Encontramos también esta palabra en la definición de confesar, confesión de fe del Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:



Así, según estos diccionarios el verbo ὁμολογέω se puede verter de varias maneras al español, dependiendo mucho del contexto. El diccionario de Léon-Dufour ofrece la acepción "proclamar públicamente" la fe en contextos como el de Romanos 10:10.

En el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999) se ofrece la siguiente definición de ὁμολογέω:



He subrayado la acepción de esta palabra que esta obra indica que es la adecuada en Romanos 10:10: "declarar abiertamente".

Quizá nos pueda ayudar a entender el significado de este verbo en determinados contextos el uso que Jesús hace de él en Mateo 7:23. Leamos cómo vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.

RV60 vierte aquí por el verbo español "declarar" el griego ὁμολογέω. El contexto demanda con claridad esta traducción, dado que se nos presenta a Jesús dirigiéndose a varias personas de manera que puedan oírle. 

En mi humilde opinión, el contexto de Romanos 10:10 también exige una traducción de ὁμολογέω que exprese el sentido de dar a conocer algo pública y abiertamente. Lo entienden también así varias de las versiones copiadas arriba: la Nueva Traducción Viviente (NTV) vierte "declarar abiertamente tu fe", la Biblia La Palabra (BLP) traduce "pública confesión de esa fe", La Biblia Latinoamérica (LBL) y la Biblia de América (BA) lo hacen "proclama" y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) "se hace declaración pública". En todas estas traducciones se apunta a una declaración de fe premeditada, abierta y pública.

Luego tenemos las versiones como la RV60 que ofrece la lectura "se confiesa", la Dios Habla Hoy (DHH) que traduce "se reconoce a Jesucristo" o la Traducción en lenguaje actual (TLA) que vierte "reconocemos que Jesús es el Señor". En estas traducciones parece que se limita esa declaración de fe a un entorno privado o íntimo, especialmente cuando se usa el verbo "confesar". Es posible que la traducción que estas versiones de la Biblia ofrecen en Romanos 10:10 esté influenciada por lo que sus traductores, revisores y/o editores entienden que debe abarcar la proclamación cristiana.



Entrada populares en la última semana