Apocalipsis 1:8 "principio y fin" ¿Palabras añadidas al texto inspirado?

Así lee el texto de Apocalipsis (Revelación) 1:8 según la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

Como pueden notar, este versículo incluye en esta versión las palabras "principio y fin". En español, incluyen estas palabras las versiones antiguas traducidas desde la Vulgata Sixto-Clementina, como la de Scio de San Miguel o la Torres-Amat  y las que se basan en el Textus Receptus (Texto Recibido) griego para la traducción del Nuevo Testamento (NT), como las revisiones de Reina-Valera, con la excepción de la Reina-Valera Actualizada.

La última revisión de Reina-Valera, preparada por las Sociedades Bíblicas Unidas y publicada en 2011 con el nombre de Reina-Valera Contemporánea (RVC), coloca estas palabras entre corchetes:
Dios el Señor dice: «Yo soy el Alfa y la Omega, [el principio y el fin,] el que es, el que era, y el que ha de venir. Soy el Todopoderoso.»
Esta versión ofrece además la siguiente nota a las palabras entre corchetes:
Apocalipsis 1:8 El texto entre corchetes se halla sólo en mss. tardíos.

El resto de versiones, basadas en un texto académico griego como el de Nestle-Aland, el de J. M. Bover, etc., no incluyen las palabras "principio y fin" en  Apocalipsis 1:8, aunque hay curiosas excepciones. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente que, aunque en su introducción afirma que ha utilizado la 27ª edición de Nestle-Aland y la 4ª edición del Greek New Testament, en Apocalipsis 1:8 sigue una variante del aparato crítico de estas ediciones pero no lo indica en sus notas.

¿Forman parte de la Sagrada Escritura las palabras "principio y fin" en Apocalipsis 1:8? ¿Deberían incluirse en el texto inspirado de Apocalipsis? ¿Por qué no se incluyen en las modernas versiones de la Biblia?

Como ustedes ya sabrán, las ediciones del texto griego del NT están basadas en manuscritos griegos, pero también en versiones de estos en lenguas antiguas como el latín, el siriaco, el copto, etc.

A veces hay diferencias entre las lecturas de los manuscritos, llamadas variantes. Ya había constancia de esas diferencias en el s. XVI, cuando se prepararon las primeras ediciones impresas del texto griego del NT, a saber, la Biblia Políglota Complutense (impresa entre 1514 y 1517 pero publicada en 1522) y las ediciones del Novum Testamentum de Erasmo de Rotterdam (Erasmo publicó 5 diferentes ediciones, en 1516, 1519, 1522, 1527 y 1535)

Así, abajo vemos la lectura de Apocalipsis 1:8 según la Biblia Políglota Complutense:







Notarán que el texto griego no incluye las palabras "principio y fin", que en griego serían ἀρχὴ καὶ τέλος, pero la columna en latín sí las incluye: principium et finis. Parece que los editores de esta Biblia no encontraron esa lectura en los manuscritos griegos que usaron.

A continuación podemos ver una imagen de Apocalipsis 1:8 en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo:








En esta edición sí aparecen las palabras griegas ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin" en la columna griega, también en la columna latina: principium et finis.

Obviamente hay manuscritos antiguos que incluyen estas palabras y otros que no. Veamos el comentario que hace sobre esta cuestión Bruce M. Metzger en Un comentario textual al Nuevo Testamento griego (German Bible Society, Stuttgart, 2006; pág. 657):











Notarán que, según esta obra, la lectura original es la que no incluye las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin", tal y como lee la Biblia Políglota Complutense.

Este es el aparato crítico que ofrece sobre esta variante la 4ª edición revisada de The Greek New Testament (United Bible Societies, 2001):









En conclusión, las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος no estaban incluidas originalmente en Apocalipsis 1:8. Probablemente algún copista añadió estas palabras para asimilarlas a la frase que encontramos en Apocalipsis 21:6 y 22:13.

Entrada populares en la última semana