Como pudimos ver en entradas de este blog anteriores, ni la interpretación de Isaías 9:6 por parte del Targum Jonatán de Isaías ni de la Septuaginta o las versiones griegas de Áquila, Símaco o Teodoción llaman "Dios" al futuro rey mesiánico al que señala este pasaje.
Hasta donde he investigado, fue la Vulgata Latina de Jerónimo, haciendo una traducción literal del pasaje, la primera versión que llama "Deus fortis", es decir, Dios fuerte al futuro Mesías en Isaías 9:6.
Durante siglos, esa fue la lectura que ofrecieron las traducciones de la Biblia, con alguna excepción como la Biblia de Lutero de 1545, que vertió "Héroe".
Así, la que fue por varios siglos la versión oficial en Inglaterra, la King James, vertió "The mighty God" (en español: El poderoso Dios). O la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones que se han hecho de esta lo hicieron "Dios fuerte".
Obviamente, a esto ayudó la interpretación trinitaria que se hacía de esta traducción literal y el control que por siglos tuvieron las iglesias sobre las ediciones que se publicaban de las Santas Escrituras. Pero las cosas iban a cambiar desde finales del s. XIX y principios del XX.
Primero, a nivel académico, se demostró que este versículo podía ser interpretado de una manera en la que no se identificara al Mesías con Jehová Dios.
Por ejemplo, en la obra A Hebrew And English Lexicon Of The Old Testament de F. Brown, S. R. Driver y C. A. Briggs (Oxford University Press, 1ª edición 1906, reimpresión de 1939; página 42, 1ª columna, en la acepción 1.) leemos la siguiente definición de las palabras hebreas אֵל גִּבּוֹר (Ἐl Guibbor) en el contexto de Isaías 9:6:
Constatamos así que la palabra hebrea אֵל (Ἐl), en algunos contextos, puede referirse simplemente al poder o las cualidades divinas de una persona, sin identificarle con el Dios Todopoderoso.
Ya para el año 1912, la traducción de la Biblia publicada por la American Baptist Publication Society vertía así Isaías 9:6, cambiando la tradición recibida de la Vulgata:
Sí, como pueden leer, en vez de "Dios fuerte [o: poderoso]", esta versión ofrece la lectura "Divine Hero", es decir, Héroe Divino en español. Y esta no es una Biblia publicada por unitarios u otros llamados "herejes", sino por una organización formada por evangélicos de confesión Bautista en Estados Unidos.
En 1924 el Dr. James Moffatt publicó en dos volúmenes su New Translation of the Old Testament. Esta traducción del Antiguo Testamento (AT) fue revisada en 1935. La foto de Isaías 9:6,7 que muestro abajo es la de la impresión de 1950 de esta versión:
Moffatt vertió "a divine hero", en español un héroe divino.
El Dr. Moffatt fue un pastor presbiteriano, profesor de Griego y Exégesis del Nuevo Testamento en la Universidad de Oxford y de Historia de la Iglesia en el United Free Church College de Glasgow y en el Union Theological Seminary de Nueva York. Este prestigioso profesor sirvió posteriormente como secretario ejecutivo, hasta su fallecimiento en 1944, en el Comité de Traductores de la Revised Standard Version. Está considerado uno de los más importantes e influyentes académicos y traductores bíblicos del siglo XX
También tenemos la versión llamada The Bible. An American Translation. La traducción al inglés del AT de esta Biblia estuvo dirigida y editada por John Merlin Powis Smith, con la colaboración de Theophile James Meek, Leroy Waterman y Alexander Reid Gordon.
Este AT fue publicado completo por primera vez en 1927 por University of Chicago Press, vertiendo así Isaías 9:6:
Se puede leer que vierte "Godlike hero", en español Héroe divino.
Sin embargo, una revisión posterior de esta traducción, publicada en 1939, ofrece la siguiente traducción de Isaías 9:6:
Como vemos, se ha cambiado la interpretación y traducción del versículo, asemejándola a la ofrecida por las versiones judías de las Escrituras. Leemos que el nombre que se dará al niño nacido será: "Maravilloso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz.", aplicando el título "Dios poderoso" a Jehová Dios, no al Mesías.
Asimismo, The New English Bible, publicada por Oxford University Press y Cambridge University Press en 1970, ofrece una traducción no tradicional de Isaías 9:6:
Traduce "in battle God-like", que en español sería Divino en la batalla.
Estamos viendo como, poco a poco, algunas traducciones de la Biblia en diferentes idiomas han ido ofreciendo una lectura de Isaías 9:6 diferente a la tradicional. Este paso no ha debido ser fácil, porque muchos todavía hacen una interpretación trinitaria del título "Dios fuerte", aplicándolo a Jesucristo.
Sin embargo, a pesar de estas presiones teológicas, en español podemos mencionar, por ejemplo, las siguientes versiones:
Biblia La Palabra (BLP) y Biblia Traducción Interconfesional (BTI). En estas versiones este versículo está numerado como 9:5:
Podemos resumir, entonces, en que son tres las maneras académicamente correctas de traducir las palabras hebreas Ἐl Guibbor, que encontramos en Isaías 9:6, a saber:
1º. Se pueden traducir literalmente como "Dios Poderoso" o "Dios fuerte". Esta traducción, como hemos visto, no implica necesariamente una interpretación trinitaria o unicitaria del versículo.
2º. Se pueden traducir también literalmente como "Héroe Divino", "Guerrero divino" o "Divino Poderoso", pues estas son algunas acepciones válidas para estas palabras hebreas, como comprobamos en una entrada anterior.
3º. Puede traducirse por equivalencia dinámica como lo hacen algunas versiones: "Poderoso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz." De esta manera refieren el título "Dios Poderoso" a Jehová Dios, y no al hijo nacido al que se refiere el texto.
Aquí pueden ver más información sobre la traducción de Isaías 9:6 en este blog:
Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español
Isaías 9:6 en la interpretación judía
Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas
Sí, como pueden leer, en vez de "Dios fuerte [o: poderoso]", esta versión ofrece la lectura "Divine Hero", es decir, Héroe Divino en español. Y esta no es una Biblia publicada por unitarios u otros llamados "herejes", sino por una organización formada por evangélicos de confesión Bautista en Estados Unidos.
En 1924 el Dr. James Moffatt publicó en dos volúmenes su New Translation of the Old Testament. Esta traducción del Antiguo Testamento (AT) fue revisada en 1935. La foto de Isaías 9:6,7 que muestro abajo es la de la impresión de 1950 de esta versión:
Moffatt vertió "a divine hero", en español un héroe divino.
El Dr. Moffatt fue un pastor presbiteriano, profesor de Griego y Exégesis del Nuevo Testamento en la Universidad de Oxford y de Historia de la Iglesia en el United Free Church College de Glasgow y en el Union Theological Seminary de Nueva York. Este prestigioso profesor sirvió posteriormente como secretario ejecutivo, hasta su fallecimiento en 1944, en el Comité de Traductores de la Revised Standard Version. Está considerado uno de los más importantes e influyentes académicos y traductores bíblicos del siglo XX
También tenemos la versión llamada The Bible. An American Translation. La traducción al inglés del AT de esta Biblia estuvo dirigida y editada por John Merlin Powis Smith, con la colaboración de Theophile James Meek, Leroy Waterman y Alexander Reid Gordon.
Este AT fue publicado completo por primera vez en 1927 por University of Chicago Press, vertiendo así Isaías 9:6:
Se puede leer que vierte "Godlike hero", en español Héroe divino.
Sin embargo, una revisión posterior de esta traducción, publicada en 1939, ofrece la siguiente traducción de Isaías 9:6:
Como vemos, se ha cambiado la interpretación y traducción del versículo, asemejándola a la ofrecida por las versiones judías de las Escrituras. Leemos que el nombre que se dará al niño nacido será: "Maravilloso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz.", aplicando el título "Dios poderoso" a Jehová Dios, no al Mesías.
Asimismo, The New English Bible, publicada por Oxford University Press y Cambridge University Press en 1970, ofrece una traducción no tradicional de Isaías 9:6:
Traduce "in battle God-like", que en español sería Divino en la batalla.
Estamos viendo como, poco a poco, algunas traducciones de la Biblia en diferentes idiomas han ido ofreciendo una lectura de Isaías 9:6 diferente a la tradicional. Este paso no ha debido ser fácil, porque muchos todavía hacen una interpretación trinitaria del título "Dios fuerte", aplicándolo a Jesucristo.
Sin embargo, a pesar de estas presiones teológicas, en español podemos mencionar, por ejemplo, las siguientes versiones:
Biblia La Palabra (BLP) y Biblia Traducción Interconfesional (BTI). En estas versiones este versículo está numerado como 9:5:
Pues nos ha nacido un niño,
un hijo se nos ha dado:
trae el señorío
encima de sus hombros,
y tiene como nombre:
Consejero Admirable,
Héroe Divino,
Padre Eterno,
Príncipe Pacífico.
Nueva Biblia Española y Biblia del Peregrino (también llamada ahora La Biblia de Nuestro Pueblo [BNP]). En estas versiones el versículo está numerado como 9:5:
Porque un niño nos ha nacido,
nos han traído un hijo:
lleva el cetro del principado y se llama
«Milagro de Consejero ["Consejero maravilloso" en BNP],
Guerrero divino,
Jefe perpetuo,
Príncipe de la paz.»
La Biblia por Serafín de Ausejo (Herder, Barcelona, 1975). En esta versión el versículo está numerado como 9:5:
Porque nos ha nacido un niño,
se nos ha dado un hijo,
que lleva al hombro el principado
y es su nombre:
Consejero-Portentoso,
Héroe-Divino,
Padre-Sempiterno,
Príncipe de paz.
Podemos resumir, entonces, en que son tres las maneras académicamente correctas de traducir las palabras hebreas Ἐl Guibbor, que encontramos en Isaías 9:6, a saber:
1º. Se pueden traducir literalmente como "Dios Poderoso" o "Dios fuerte". Esta traducción, como hemos visto, no implica necesariamente una interpretación trinitaria o unicitaria del versículo.
2º. Se pueden traducir también literalmente como "Héroe Divino", "Guerrero divino" o "Divino Poderoso", pues estas son algunas acepciones válidas para estas palabras hebreas, como comprobamos en una entrada anterior.
3º. Puede traducirse por equivalencia dinámica como lo hacen algunas versiones: "Poderoso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz." De esta manera refieren el título "Dios Poderoso" a Jehová Dios, y no al hijo nacido al que se refiere el texto.
Aquí pueden ver más información sobre la traducción de Isaías 9:6 en este blog:
Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español
Isaías 9:6 en la interpretación judía
Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas
Si desean hacer algún comentario, les ruego que lo hagan apegándose al tema, de manera respetuosa y basándose en datos objetivos o académicos y no meramente en creencias religiosas.
Gracias.