Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario

Como pudimos ver en entradas de este blog anteriores, ni la interpretación de Isaías 9:6 por parte del Targum Jonatán de Isaías ni de la Septuaginta o las versiones griegas de Áquila, Símaco o Teodoción llaman "Dios" al futuro rey mesiánico al que señala este pasaje.

Hasta donde he investigado, fue la Vulgata Latina de Jerónimo, haciendo una traducción literal del pasaje, la primera versión que llama "Deus fortis", es decir, Dios fuerte al futuro Mesías en Isaías 9:6.

Durante  siglos, esa fue la lectura que ofrecieron las traducciones de la Biblia, con alguna excepción como la Biblia de Lutero de 1545, que vertió "Héroe". 

Así, la que fue por varios siglos la versión oficial en Inglaterra, la King James, vertió "The mighty God" (en español: El poderoso Dios). O la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones que se han hecho de esta lo hicieron "Dios fuerte".

Obviamente, a esto ayudó la interpretación trinitaria que se hacía de esta traducción literal y el control que por siglos tuvieron las iglesias sobre las ediciones que se publicaban de las Santas Escrituras. Pero las cosas iban a cambiar desde finales del s. XIX y principios del XX.

Primero, a nivel académico, se demostró que este versículo podía ser interpretado de una manera en la que no se identificara al Mesías con Jehová Dios.

Por ejemplo, en la obra A Hebrew And English Lexicon Of The Old Testament de F. BrownS. R. Driver y C. A. Briggs (Oxford University Press, 1ª edición 1906, reimpresión de 1939; página 42, 1ª columna, en la acepción 1.) leemos la siguiente definición de las palabras hebreas אֵל גִּבּוֹר (Ἐl Guibbor) en el contexto de Isaías 9:6:




Este léxico dice en español: "poderoso héroe", como aplicado a hombres de poderío y rango o "héroe divino", como reflejando la divina majestad. 

Constatamos así que la palabra hebrea אֵל (Ἐl), en algunos contextos, puede referirse simplemente al poder o las cualidades divinas de una persona, sin identificarle con el Dios Todopoderoso.

Ya para el año 1912, la traducción de la Biblia publicada por la American Baptist Publication Society vertía así Isaías 9:6, cambiando la tradición recibida de la Vulgata:




Sí, como pueden leer, en vez de "Dios fuerte [o: poderoso]", esta versión ofrece la lectura "Divine Hero", es decir, Héroe Divino en español. Y esta no es una Biblia publicada por unitarios u otros llamados "herejes", sino por una organización formada por evangélicos de confesión Bautista en Estados Unidos.

En 1924 el Dr. James Moffatt publicó en dos volúmenes su New Translation of the Old Testament. Esta traducción del Antiguo Testamento (AT) fue revisada en 1935. La foto de Isaías 9:6,7 que muestro abajo es la de la impresión de 1950 de esta versión:



Moffatt vertió "a divine hero", en español un héroe divino.



El Dr. Moffatt fue un pastor presbiteriano, profesor de Griego y Exégesis del Nuevo Testamento en la Universidad de Oxford y de Historia de la Iglesia en el United Free Church College de Glasgow y en el Union Theological Seminary de Nueva York. Este prestigioso profesor sirvió posteriormente como secretario ejecutivo, hasta su fallecimiento en 1944, en el Comité de Traductores de la Revised Standard Version. Está considerado uno de los más importantes e influyentes académicos y traductores bíblicos del siglo XX

También tenemos la versión llamada The Bible. An American Translation. La traducción al inglés del AT de esta Biblia estuvo dirigida y editada por John Merlin Powis Smith, con la colaboración de Theophile James Meek, Leroy Waterman y Alexander Reid Gordon

Este AT fue publicado completo por primera vez en 1927 por University of Chicago Press, vertiendo así Isaías 9:6:



Se puede leer que vierte "Godlike hero", en español Héroe divino.

Sin embargo, una revisión posterior de esta traducción,  publicada en 1939, ofrece la siguiente traducción de Isaías 9:6:



Como vemos, se ha cambiado la interpretación y traducción del versículo, asemejándola a la ofrecida por las versiones judías de las Escrituras. Leemos que el nombre que se dará al niño nacido será: "Maravilloso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz.", aplicando el título "Dios poderoso" a Jehová Dios, no al Mesías. 

Asimismo, The New English Bible, publicada por Oxford University Press y Cambridge University Press en 1970, ofrece una traducción no tradicional de Isaías 9:6:



Traduce "in battle God-like", que en español sería Divino en la batalla.

Estamos viendo como, poco a poco, algunas traducciones de la Biblia en diferentes idiomas han ido ofreciendo una lectura de Isaías 9:6 diferente a la tradicional. Este paso no ha debido ser fácil, porque muchos todavía hacen una interpretación trinitaria del título "Dios fuerte", aplicándolo a Jesucristo.

Sin embargo, a pesar de estas presiones teológicas, en español podemos mencionar, por ejemplo, las siguientes versiones:

Biblia La Palabra (BLP) y Biblia Traducción Interconfesional (BTI). En estas versiones este versículo está numerado como 9:5:
Pues nos ha nacido un niño,
un hijo se nos ha dado:
trae el señorío
encima de sus hombros,
y tiene como nombre:
Consejero Admirable,
Héroe Divino,
Padre Eterno,
Príncipe Pacífico.

Nueva Biblia EspañolaBiblia del Peregrino (también llamada ahora La Biblia de Nuestro Pueblo [BNP]). En estas versiones el versículo está numerado como 9:5:
Porque un niño nos ha nacido,
nos han traído un hijo:
lleva el cetro del principado y se llama
«Milagro de Consejero ["Consejero maravilloso" en BNP],
Guerrero divino,
Jefe perpetuo,
Príncipe de la paz.»

La Biblia por Serafín de Ausejo (Herder, Barcelona, 1975). En esta versión el versículo está numerado como 9:5:
Porque nos ha nacido un niño,
se nos ha dado un hijo,
que lleva al hombro el principado
y es su nombre:
Consejero-Portentoso,
Héroe-Divino,
Padre-Sempiterno,
Príncipe de paz.

Podemos resumir, entonces, en que son tres las maneras académicamente correctas de traducir las palabras hebreas Ἐl Guibbor, que encontramos en Isaías 9:6, a saber:

1º. Se pueden traducir literalmente como "Dios Poderoso" o "Dios fuerte". Esta traducción, como hemos visto, no implica necesariamente una interpretación trinitaria o unicitaria del versículo.

2º. Se pueden traducir también literalmente como "Héroe Divino", "Guerrero divino" o "Divino Poderoso", pues estas son algunas acepciones válidas para estas palabras hebreas, como comprobamos en una entrada anterior

3º. Puede traducirse por equivalencia dinámica como lo hacen algunas versiones: "Poderoso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz." De esta manera refieren el título "Dios Poderoso" a Jehová Dios, y no al hijo nacido al que se refiere el texto.

Aquí pueden ver más información sobre la traducción de Isaías 9:6 en este blog:

Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español

Isaías 9:6 en la interpretación judía

Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas


Si desean hacer algún comentario, les ruego que lo hagan apegándose al tema, de manera respetuosa y basándose en datos objetivos o académicos y no meramente en creencias religiosas.

Gracias.

Amos 1:1 Errónea traducción de RV60 y RV95: Contemplar una visión no es profetizar

Veamos como traducen Amos 1:1 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que quiero destacar:

Antiguo Testamento Interlineal (ATI):


Biblia del oso de Casiodoro de Reina y Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera:


Versión Moderna de H. B. Pratt publicada en 1893 (VM):



Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):
LAS palabras de Amós, que fué entre los pastores de Tecoa, las cuales vió acerca de Israel en días de Uzzía rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joas rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1977 (RV77):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Técoa; las visiones que tuvo acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1995 (RV95):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Estas son las palabras de Amós, que era un pastor de Tecoa. Tuvo una visión acerca de Israel durante los reinados de Uzías en Judá, y de Jeroboán hijo de Joás en Israel. Esto sucedió dos años antes del terremoto.

La Biblia de las Américas (LBLA):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, de lo que vio en visión acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Las palabras de Amós, que se contaba entre los ganaderos de ovejas de Teqoa, [y] que él contempló en visión respecto a Israel en los días de Uzías el rey de Judá y en los días de Jeroboán hijo de Joás, el rey de Israel, dos años antes del terremoto.
Estas son las palabras de Amós, pastor de Tecoa. Es la visión que recibió acerca de Israel dos años antes del terremoto, cuando Uzías era rey de Judá, y Jeroboán hijo de Joás era rey de Israel.

Biblia de Jerusalén revisión de 2009 (BJ):

Palabras de Amós, uno de los pastores de Técoa. Visiones que tuvo acerca de Israel, en tiempo de Ozías, rey de Judá, y en tiempo de Jeroboán, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

La palabra hebrea que ATI traduce "vio" es חָזָה kja (2372). El diccionario de hebreo de la Nueva Concordancia Strong define así este verbo:


Ya estudiamos detenidamente esta palabra hebrea cuando analizamos la traducción de Éxodo 24:9-11 en una entrada anterior de este blog. En aquella ocasión explicamos que la traducción más adecuada de este verbo en el contexto de Éxodo 24:11 era "tener una visión de".

Examinemos ahora el uso de esta misma palabra en el contexto de Amos 1:1.

Una traducción muy literal de kja en este versículo es, como vemos, la que ofrece el ATI, que es "vio". Reina y Valera tradujeron de la misma manera, solo que en un castellano antiguo: "vido". Todas las revisiones de la tradición Reina-Valera hasta la de 1909, esta incluida, han vertido "vio" esta palabra hebrea.

Ahora bien, el estudio del pasaje indica con claridad que se trata de "ver" en el sentido de recibir una visión de parte de Jehová Dios. Y con este significado contextual ofrecen su traducción la VM ("visión"), la RV77 ("visiones que tuvo"), RVC ("tuvo una visión"), LBLA ("vio en visión"), la TNM ("contempló en visión"), la NVI ("visión que recibió") y la BJ ("visiones que tuvo").

Los revisores de la RV60 hicieron una interpretación muy diferente de este versículo de la que había seguido la tradición de Reina-Valera desde la Biblia del Oso. Vierten el verbo hebreo kjapor una palabra, "profetizó", muy alejada de su significado literal. Así también lo hace la RV95.

¿Por qué no vierten RV60 y RV95 como tener una visión el verbo kja en Amos 1:1 si el pasaje claramente demanda esa traducción contextual? Y más teniendo en cuenta que estas versiones traducen este mismo verbo como "ver una visión" en Ezequiel 13:23.

¿Es que acaso tienen similares significados los verbos ver profetizar? Está claro que tanto los revisores de RV60 como los de RV95 traducen aquí por equivalencia dinámica, pero haciendo una interpretación errónea, deficiente. Sin embargo, la RVC, publicada en 2009, vierte kja por "tener una visión", efectuando en este caso la interpretación acertada del pasaje.

De nuevo podemos constatar la necesidad de hacer una adecuada interpretación de la Sagrada Escritura para ofrecer una traducción fiel y precisa, que transmita correctamente al idioma receptor el mensaje del idioma emisor. 

Entrada populares en la última semana