Juan 20:28 Su significado contextual

Examinemos cómo traducen Juan 20:28 varias versiones de la Biblia:
La Biblia. Latinoamérica (revisión 2005; LBL): Tomás exclamó: «Tú eres mi Señor y mi Dios.»
Dios Habla Hoy (2002; DHH): Tomás exclamó entonces: ¡Mi Señor y mi Dios!
Nueva Traducción Viviente (2010; NTV):  —¡Mi Señor y mi Dios! —exclamó Tomás.
Nueva Biblia Española (1986; NBE): Reaccionó Tomás diciendo: ¡Señor mío y Dios mío! 
Traducción en lenguaje actual (2002; TLA): Tomás contestó: —¡Tú eres mi dueño y mi Dios! 
Biblia de Jerusalén (1998; BJ98): Tomás le contestó: «Señor mío y Dios mío.»
Reina-Valera (1960; RV60): Entonces Tomás respondió y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!
Traducción del Nuevo Mundo (1987; TNM): En contestación, Tomás le dijo: ¡Mi Señor y mi Dios!”.
La Sagrada Biblia, versión de Guillermo Jünemann (GJ): Respondió Tomás y díjole: «¡El Señor mío y el Dios mío!»

Aunque las versiones que se ofrecen de este versículo son parecidas, vamos a examinarlas y determinar cuál puede ser el
 significado contextual de Juan 20:28.

Esta sería la traducción absolutamente literal, palabra por palabra, desde el griego de 
NA28:


La primera palabra del versículo, ἀπεκρίθη, es la 3ª sing. aor.1 ind. pas. de la voz media del verbo ἀποκρίνω, que en algunos diccionarios se alista por separado como ἀποκρίνομαι. Respecto a los matices de esta forma verbal,
Vine1 explica lo siguiente:
significa bien dar una respuesta a una pregunta (su uso más frecuente) o comenzar a hablar, pero siempre donde ha habido algo que ha precedido a esto, ya sea una afirmación, ya un acto al que se refieren las observaciones que se pronuncian;
También nos ayuda a entender el significado de esta palabra una de las acepciones de este verbo griego del Diccionario del griego bíblico2:
b) decir algo como reacción a lo que acaba de decir otro en un diálogo, decir, contestar, responder
Interesante también el comentario de Vine3 acerca de la construcción de esta frase:
Con respecto a la frase «respondiendo ... dijo», es una peculiaridad bien conocida del estilo de la narrativa hebrea que se introduce un discurso no simplemente con «y Él dijo», sino prefijando: «y respondiendo, dijo» (apokrinomai, con eipon). [...] Que la frase en ocasiones aparece allí donde no ha tenido lugar ninguna pregunta previa (p.ej. Mt 11.25; 17.4; 28.5; Mc 11.14; 12.35; Lc 13.15; 14.3; Jn 5.17,19), ilustra el uso del modismo hebreo.
En Juan 20:27 leemos que Jesucristo se dirige a Tomás diciéndole que traiga su dedo a sus manos y su mano a su costado. Luego le exhorta a no ser incrédulo, sino creyente. Pero aunque Jesús habla a Tomás, en realidad, no le hace ninguna pregunta. 

Por esta razón, es muy descriptiva e interesante la manera como algunas de las versiones mostradas arriba han traducido la palabra ἀπεκρίθη: exclamó (LBL, DHH y NTV) y reaccionó (NBE). Estas versiones, haciendo una traducción por equivalencia dinámica, han transmitido el sentido contextual de la palabra, pues describe una reacción súbita de Tomás, motivada por haber visto y escuchado a Jesús resucitado. 

Como habrán notado, las palabras ὁ κύριός (lit. "el Señor") y ὁ θεός (lit. "el Dios") van en caso nominativo, pero pueden tener valor vocativo, por influencia del hebreo. Los artículos determinados no se han traducido, con la excepción de GJ, que es extremadamente literal. Las palabras de Tomás se colocan entre signos de exclamación (excepto en LBL y BJ98), por las razones explicadas en el párrafo anterior.

Lamentablemente, LBL y TLA insertan injustificadamente en la frase las palabras "Tú eres", que no están en griego, dando al texto un sentido que no tiene en el idioma original. Estas versiones no hacen sino añadir a la traducción del versículo lo que muchos interpretan de este, pues consideran las palabras de Tomás como la mejor prueba de que la Biblia llama "Dios" a Jesucristo. Pero... ¿es así en realidad? Veamos.

Juan 20:28 es uno de los textos bíblicos con un significado ambiguo. ¿Está aquí Tomás confesando a Jesús como Dios Soberano? En un estricto sentido gramatical y semántico, es posible interpretarlo así. Pero, ¿qué es lo que nos indica el contexto?

El contexto no apoya esa interpretación. En Juan 20:17 (11 versículos antes del que estamos estudiando), Jesús le dice a María, según BJ98:
«Deja de tocarme, que todavía no he subido al Padre. Pero vete donde mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.»

Supongamos que entendemos que Tomás reconoce como Dios Todopoderoso a Jesús. Entonces, implícitamente estaríamos reconociendo que Jesús, que es Dios, adora él mismo a su Dios, el mismo al que adoramos los cristianos. Tendríamos entonces a dos Dioses (con mayúscula), uno de los cuales adora al otro. Uno en la tierra y otro en el cielo. Pero esta interpretación sería absurda.

Hay otro punto a tener en cuenta. El evangelio de Juan declara en 1:18 (BJ98):
A Dios nadie le ha visto jamás;
 Y de nuevo en 1 Juan 4:12 se repite esa enseñanza:
A Dios nadie le ha visto nunca.
Sin embargo, Tomás ve a Jesús; si entendiéramos que le está llamando Dios, tendríamos una contradicción. Pero la palabra de Dios no se contradice.

A esto podemos añadir que en Juan 20:31 (BJ98) se explica el motivo por el que se escribió el evangelio según Juan:
Estos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.
Si el objetivo del evangelio de Juan hubiera sido que creamos que Jesús es el Dios Soberano, en mi humilde opinión, este hubiera sido el lugar idóneo donde confesarlo, proclamarlo, anunciarlo. Pero no, la Escritura dice aquí que la vida la tenemos creyendo que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios (ver 1 Juan 4:15). 

si el contexto no está apoyando que interpretemos que Tomás se dirije a Jesús como Dios Todopoderoso, ¿qué opción nos queda? 

Hay maneras de entender este versículo que están de acuerdo con el contexto bíblico. Veamos algunas de ellas:

Es interesante la explicación que de este versículo hacía Hugues Oltramare4, uno de los exégetas más importantes de la iglesia Reformada suiza en el s. XIX:


Esta es mi traducción al español del comentario de Oltramare:
Juan, xx, 28. Esta es la historia de Tomás incrédulo convirtiéndose en creyente. Él toca las heridas del Salvador y exclama: ¡Mi Señor y mi Dios! — Vean, dicen, que Tomás llama a Jesús su Señor y su Dios, así que es Dios mismo. — Nosotros pensamos que esta interpretación está viciada. En efecto, Tomás se niega a creer las palabras de los discípulos que le dicen haber visto al Salvador: pero él no creerá hasta que lo haya visto con sus propios ojos, y haya tocado las cicatrices. Ocho días después el Salvador se presenta. Le dice a Tomás: Mete aquí tu dedo y mira mis manos; acerca también tu mano y métela en mi costado, y no seas más incrédulo, sino creyente. Tomás respondió y le dijo: ¡Mi Señor y mi Dios! —Nosotros defendemos que estas palabras no son más que una exclamación arrancada por la maravilla de la resurrección de Jesucristo, que es tan grande que hace remontar el sentimiento de Tomás hacia Dios, de quien proviene lo extraordinario, como esas exclamaciones que utilizamos también en nuestra casa: ¡Dios mío! o ¡Señor Dios! También Jesús aprovecha esta expresión del convencimiento en el que se encuentra Tomas, que está viendo delante de él a Jesús, que había sido crucificado y enterrado, para reprocharle amigablemente su dificultad para creer; le dice: Porque has visto, has creído (has creído que yo soy el Señor Jesús que había sido crucificado); felices los que creyeron sin haber visto.

Esta interpretación de Oltramare estaría apoyada por la traducción de la palabra ἀπεκρίθη como exclamó (LBL, DHH y NTV) y reaccionó (NBE).

La obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008; pág. 409) admite como posible esta interpretación:




También se puede entender que esa exclamación está declarando a Jesús como el Mesías (mi Señor) enviado por el Padre (mi Dios). Tomás estaría confesando que reconocía a Jesús como el Mesías, a quien Dios había resucitado, de acuerdo a las enseñanzas que habían estado recibiendo de Jesús. Por ejemplo Lucas 9:20-22 (Biblia de Jerusalén, versión on-line de 2009):
Les preguntó: «Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contestó: «El Cristo de Dios.» Entonces les ordenó enérgicamente que no dijeran esto a nadie. Les dijo: «El Hijo del hombre debe sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; lo matarán y resucitará al tercer día.»

También es posible que Tomás se dirigiera a Jesús como “mi Dios” en el sentido de que fuese “un dios”, aunque no el Dios Todopoderoso ni “el único Dios verdadero”, a quien Jesús dirigía sus oraciones, las cuales Tomás había oído a menudo (ver Juan 17:1-3 y la entrada de este blog titulada: Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?). Recordemos que el texto griego de los manuscritos más antiguos no hacía diferencia entre mayúsculas y minúsculas.


O quizás se dirigió a Jesús como “mi Dios” de un modo similar a algunos ejemplos que encontramos en el AT. En algunas ocasiones, cuando un mensajero angélico de Jehová visitaba o se dirigía a una persona, dicha persona, o a veces el propio escritor bíblico, respondía a ese mensajero o hablaba de él como si se tratase de Jehová Dios (ver Génesis 16:7-11, 13; 18:1-5, 22-33; 32:24-30; Jueces 6:11-15; 13:20-22). Esto se debía a que el mensajero angélico actuaba como representante de Jehová, hablaba en su nombre y quizás hasta empleaba el pronombre en primera persona del singular y decía: “Yo soy el Dios verdadero” (Génesis 31:11-13; Jueces 2:1-5). Por consiguiente, Tomás pudo llamar a Jesús “mi Dios” en este sentido, en reconocimiento o confesión de Jesús como el representante y portavoz del Dios verdadero.

Para concluir: sea cual sea el significado que demos a Juan 20:28, debe estar de acuerdo con la declaración expresa que Tomás mismo había oído de boca de Jesús, a saber: "el Padre es más grande que yo" (Juan 14:28 BJ98).

.........................................................

1 Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Caribe, 1999, 4ª reimpresión 5/2001), pág. 779 del diccionario de griego de W. E. Vine.


Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2011, pág. 103).


Diccionario expositivo... pág. 241, 1ª columna, en la explicación de lego.

4 Instruction Évangélique Sur Trois Questions: Qui Est Jésus-Christ? Qu'est-il Venu Faire? Que Faire Pour Être Sauvé?
(Paris y Genéve, 1845, págs. 27 y 28)

48 comentarios:

  1. Es muy importante considerar el contexto , todo esta en armonía

    Exelente muy claro y sencillo .....

    ResponderEliminar
  2. veo que se usa mucho razonamiento para dar respuesta a este texto. Muy excelente.

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Sr. Anónimo, por su amable comentario.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  4. "Valor vocativo por influencia del hebreo", ¿Qué quiere decir eso? Gracias.

    ResponderEliminar
  5. Una de las opciones es que se refiera a Jesús como "un dios", pero en griego está con el artículo definido (ho Theos), lo que haría imposible esa interpretación, ¿cierto? Agradecería me aclare esa inquietud.

    ResponderEliminar
  6. Respuesta a Anónimo:

    Gracias por su pregunta. El texto griego del Nuevo Testamento (NT) está muy influenciado por la Versión de los Setenta (LXX) y esta, a su vez, está muy influenciada por el hebreo, idioma desde el que se tradujo.

    En hebreo, el vocativo, es decir, la invocación a alguien, se hace mediante colocar el artículo antes del nombre que se quiere invocar. La LXX copió esa característica del hebreo y la aplicó en su texto griego; de ahí pasó al texto griego del NT. Por está razón, en algunos lugares del NT un sustantivo en caso nominativo puede entenderse en vocativo si tiene artículo y el contexto así lo señala.

    Espero que esta respuesta le sea satisfactoria.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  7. Respuesta al Sr. Bastidas:

    En Juan 20:28 aparecen las palabras griegas ὁ θεός. Si entendemos que el artículo ὁ está determinando al nombre que le sigue, en este caso θεός, entonces sí se estaría refiriendo a Jehová Dios: "El Dios".

    Ahora bien, también se puede interpretar que el uso del artículo ὁ antes del sustantivo en nominativo θεός cambia el sentido al del caso vocativo; entonces sí podría entenderse como "dios" en minúscula (que significa lo mismo que "un dios"), si el contexto lo permite, como es el caso en Juan 20:28. Así, sería como si Tomás hubiese dicho: "¡mi dios y mi señor!", tal y como se explica en la entrada de arriba.

    Lo que no se puede afirmar categóricamente es que el artículo ὁ está determinando al sustantivo θεός y, al mismo tiempo, está convirtiendo el caso nominativo en vocativo: o una cosa u otra.

    Espero que esta respuesta le haya sido útil.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  8. Hola:
    ¿Y no se supone que si está en vocativo la terminación del Theos es con una épsilon?

    ResponderEliminar
  9. Estimado Anónimo, hasta donde yo conozco el griego koiné, no hace falta ninguna terminación con una épsilon para señalar el caso vocativo en θεὸς.

    Las palabras griegas en caso nominativo ὁ θεὸς (lit. "el dios") ocurren en varios lugares del Nuevo Testamento. Es el contexto el que va a indicar, en cada caso, que este nominativo con artículo tiene el valor del caso vocativo. Así lo explica la Dra. Inmaculada Delgado Jara en su obra "Gramática griega del Nuevo Testamento II. Sintaxis" (Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2011), pág. 25:

    "Por otra parte, ya en griego clásico el nominativo con artículo sustituye al vocativo, pero incrementa su uso en el N.T. y en los LXX debido a la influencia del hebreo, donde esta manera es la única de expresar el vocativo."

    No sé de donde se ha sacado usted eso de la épsilon en Juan 20:28...

    En fin, un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  10. Gracias por responder.

    A continuación le escribo lo que dice una obra de gramática griega: "22. Caso vocativo (de tratamiento directo) Cuando se usa un nombre para tratar a una persona directamente, el nombre de la persona a quien se dirige está en el caso vocativo. Χαῖρε, Μ ᾶ ρκε . ¡Saludos, Marcos! En este ejemplo, el caso vocativo está indicado por la terminación - ε."

    La gramática es de Clarence Hale.
    La verdad yo no conozco la lengua griega, pero al leer este párrafo me pareció que en todos los casos era así.

    ResponderEliminar
  11. Gracias por su paciente explicación.

    Es cierto que el caso vocativo de determinadas palabras sí termina en -ε. Así, el vocativo de θεὸς sería θεέ; pero esta palabra solo ocurre 2 veces en el Nuevo Testamento, en Mt 27:46. En el resto de ocasiones, el vocativo de θεὸς se expresa con el nominativo precedido por el artículo.

    En Juan 20:28 encontramos las palabras en caso nominativo ὁ θεὸς, pero estas se pueden entender con el sentido de vocativo, como he explicado arriba.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En Juan 20:28 theós no es vocativo a menos que quieras crear un invento. Está en nominativo tanto como Señor. El artículo siempre le corresponde al sustantivo en género, número y caso. Aquí enfáticamente el artículo ó es nominativo. El vocativo no tiene artículo. La traducción correcta es "el Dios de mí, y el Señor de mí". Doctrinalmente enseña la Deidad de Jesucristo.

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Vallés, en el Nuevo Testamento el nominativo con artículo puede tener el valor de vocativo, por influencia de la Versión de los Setenta y el Antiguo Testamento hebreo.

      Veamos un ejemplo, Marcos 14:36: καὶ ἔλεγεν· ἀββα ὁ πατήρ. La versión Reina-Valera revisión 1960 (RV60) vierte así estas palabras: "Y decía: Abba, Padre". Vemos que RV60 traduce al español como un vocativo un nominativo con artículo "ὁ πατήρ". Lo mismo ocurre en Romanos 8:15 y Gálatas 4:6.

      Otro ejemplo en Mateo 11:26 (RV60): ναὶ ὁ πατήρ, vertido "Sí, Padre"

      Otro ejemplo en Lucas 18:11 (RV60): ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι, vertido: "El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque". Como vemos, se traduce como un vocativo el nominativo con artículo ὁ θεός.

      Es el contexto el que indica si en un determinado lugar el nominativo con artículo tiene el valor de vocativo.

      De cualquier manera, sea que en Juan 20:28 ὁ κύριός y ὁ θεός se tomen como vocativos o no, no se puede afirmar que se enseñe aquí la "Deidad de Jesucristo".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez



      Eliminar
    3. Sí, pero no aunque en español parezca vocativo, debemos transmitir lo que dice originalmente. Así que si es nominativo, no veo porqué hacer un esfuerzo para que parezca otra cosa. Seguirá siendo nominativo porque eso fue lo que inspiró el Espíritu Santo.

      Ahora bien, que Tomás haya dicho "Señor de mí y Dios de mí", es impensable en una cultura exageradamente monoteísta, que sabe que no le dice a nadie lo que sólo debe decirle al Dios Eterno, y que tanto Señor como Dios corresponde al Jehová del Antiguo Testamento.

      Normalmente cuando se habla de la Deidad de Jesucristo con un testigo de Jehová saca a relucir una falacia de categoría para argumentar su posición. Respeto esa posición, pero es horrendamente equivocada por obviar o desconocer (¿intencionalmente?) el kénosis voluntario del Logos.

      Hay muchísimas razones para creer en la Deidad de Jesucristo. Hechos 20:28 es una de ellas.

      Saludos cordiales.

      Juan Valles

      Eliminar
    4. Estimado Sr Valles, la realidad gramatical es que en Juan 20:28 se puede entender ho theos como vocativo o como nominativo al verterlo al español. Usted no debe haber leído con detenimiento mi respuesta anterior en la que le muestro varios ejemplos en los que un nominativo con artículo se ha de tomar necesariamente, por el contexto, como vocativo.

      No estoy interesado en discutir acerca de la deidad de Cristo en este blog, pues no es esa su función, estoy seguro de que me entenderá. Por supuesto, respeto su opinión, aunque no la comparta.

      Atte.

      José Martínez.

      Eliminar
  12. Exelente explicacion .... hay muy pocos textos que algunas personas oscurecen para apoyar el dogma de la trinidad ... en el salmo cap.82 a hombres que sirven de jueces se les llama dioses pero no por eso son diose en realidad y en éxodo 7:1 dice mira te he hecho Dios para faraón.. ellos eran dioses en el sentido que eran representantes del Dios todopoderodo JEHOVÁ..lo mismo fue Jesucristo el representante de Jehová Dios en la tierra... me da mucha tristeza que las personas se aferren a unos cuantos textos para defender su dogma trinitario que no pueden explicar y finalmente dicen que es un misterio. La pregunta que yo me hago en juan 17:3 dice que para obtener la vida eterna tenemos que tener un conocimiento exacto del unico Dios verdadero y del enviado Jesucristo... pero si es un misterio ¿¿¿ como puedo tener un conocimiento exacto ??? Gracias

    ResponderEliminar
  13. Gracias exelente explicación

    ResponderEliminar
  14. Muchas gracias por sus amables comentarios y esa interesante reflexión sobre Juan 17:3.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  15. Leo con mucho interés las publicaciones, por eso la pregunta:
    Habrá manera de obtener sus publicaciones en PDF ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Un gran parte de las obras que uso ya están disponibles en archive.org o en otros lugares de Internet. Personalmente, me temo que me es imposible dedicar tiempo a escanear las publicaciones. A este factor habría que unir la existencia de derechos de autor, especialmente en obras que continúan a la venta en la actualidad.

      De todas formas, espero que pueda continuar leyendo este blog.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Buenos días.
    Son muy completos los temas que se tratan en éste blog. Los sigo leyendo con mucho interés.
    Me gustaría de ser posible tratara el tema de la traducción del pasaje 2 Corintios 4:4.
    Para comprender el porque la variación en diferentes traducciones.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. González, por su amable comentario. Me alegra saber que el blog le parece interesante.

      Ahora bien, ¿podría ser más concreto en su pregunta sobre 2Co 4:4? Básicamente todas las traducciones lo vierten de maneras similares. ¿Podría indicarme la variación a la que se refiere?

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Las personas que creen en la trinidad dicen que que se suprime la gloria de Cristo, porla manera de traducir 2 Corintios 4:4 según la TNM.

      En la TNM se vierte el texto así:
      " entre quienes el dios de este sistema ha cegado la mente de los incrédulos, para que la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo no resplandezca a través (a ellos) "

      La versión Reina Valera vierte el texto así:
      " en los cuáles el dios de éste mundo cegó los pensamientos de los incrédulos, para que no ewzplandezca la iluminación del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios."

      Aprecio sus comentarios al respecto.

      Saludos.

      Eliminar
    3. Gracias, Don Miguel, por su aclaración. Me sorprende mucho lo rebuscado del argumento de estos críticos que usted menciona. La respuesta a su pregunta excede la capacidad de un comentario. Si le parece bien, le responderé en una próxima entrada.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. No hay problema Jose Martínez.

      Saludos.

      Esperé con ansia los comentarios al repecto.
      ( 2 Pedro 1:2)

      Eliminar
    5. Estimado Sr. González, ya he publicado la entrada sobre la palabra "gloria" en 2Co 4:4. Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/12/2-corintios-44-gloria-de-la-buenas.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Hola , me gustaría que analizaras cuando puedas Judas 1:25 y como lo vierte la reina Valera por ejemplo. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Camacho, el tema que usted propone sobre Jud 25 es muy interesante. En cuanto me sea posible publicaré una entrada.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Saludos José martines verá. Alguna vez leí en un comentario que Juan 14:28, al referirse al espíritu Santo, usa un término relacionado con objetos y no personas. Tienes información al respecto? Soy un ignorante del griego por lo tanto te pido disculpas ya que no se cómo aese llama el término. Y también quiero saber si sabes porque la traducción del nuevo mundo tardo tanto en cambiar la traducción de hebreos 1:6 a rendir homenaje, te agradezco tu respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Alexander, por sus preguntas.

      En lo que se refiere a Juan 14:28, sin duda usted debe haberse equivocado de cita bíblica, ya que este versículo no menciona al espíritu santo. Probablemente usted se refiere al hecho de que la Biblia usa el género neutro griego, el que se usa para cosas y conceptos abstractos, cuando se refiere al espíritu santo. Pues sí, esto es verdad.

      Me pregunta usted la razón por la que la Traducción del Nuevo Mundo tardó en cambiar la traducción de Hebreos 1:6 a "rendir homenaje". Le remito a una de mis entradas en este blog, en la que toco este tema. Si le queda alguna duda después de leerla, puede hacérmelo saber por este medio. Este es el título y el enlace:

      Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/03/adorar-significado-contextual-de-este.html

      Atte.

      José Martínez Vera

      Eliminar
  19. Espero con mucha curiosidad el día que expliquen, a la luz de la razón, como es habitual en ustedes, una explicacion detallada de Judas 1:25. Gracias anticipadas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos. Ya hemos tocado ese versículo en este blog. Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/03/judas-25-al-unico-dios-mediante.html?m=1

      Si a pesar de todo tiene alguna pregunta, no dude en hacerla.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  20. excelente explicación! me resultó muy util

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Me alegra saber que la información le resultó útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  21. "
    "JESÚS, EL ELOHIM DE TOMÁS"

    Respondió Tomás y le dijo: ¡Señor mío y DIOS mío! (Juan 20:28, BTX4)

    A menudo cuando se les cita este texto bíblico a los detractores de la Deidad de Cristo, suelen salir con el sofisma de que Tomás no lo estaba reconociendo como el Dios verdadero sino como “un elohim” “poderoso” ya que ese título es frecuente en el Antiguo Testamento para los jueces humanos y para los ángeles, de manera que Tomás al decir “Mi Dios” estaba diciendo “Mi Elohim”, es decir, para Tomás, Jesús era “su Elohim”, un ser Poderoso. Vamos pues a refutar de tajo con esa misma línea argumental las pretensiones de estos falsos maestros:

    La expresión “Tu Dios” en hebreo es אֱלֹהָֽיִךְ׃ (’ĕ•lō•ha•yiḵ) y se usa 14 veces en el AT: Salmos 146:10, 147:12; Isaías 51:20, 52:7, 54:6, 60:9, 62:3, 62:5, 66:9; Jeremías 2:17, 2:19, 3:13, Miqueas 7:10 y Sofonías 3:17 y en todas ellas se refiere inequívocamente a YHWH. En el griego de la LXX es también evidente la exclusividad de la frase “tu Dios” por ejemplo en Isaías 52:7 ya que dice literalmente: “ὁ θεός σου” (expresión idéntica a la de Tomás a Jesús en Juan 20:28) donde vemos el uso del artículo definido que le otorga a θεός exclusividad.

    Ya en el Salmo 35:23 según la versión griega (LXX) vemos que el Salmista se dirige a YHWH como “el Dios mío y el Señor mío” (ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου), una frase IDÉNTICA palabra con palabra con la expresión de Tomás a Jesús en Juan 20:28, con la sola diferencia que se invierte el orden de los sustantivos “Señor” y “Dios” (ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου). Pero como los detractores de la deidad de Cristo suelen refugiarse en el concepto hebreo de “elohim” será menester refutarlos también desde el hebreo pues la sola expresión hebrea del Salmo 35:23 “אֱלֹהַ֖י” (mi Elohim) se usa 102 veces, y con la excepción de Génesis 31:30 y Jueces 18:24 (que se refiere a deidades falsas) SIEMPRE se usa esa expresión en relación a YHWH!, con lo cual es sumamente improbable que Tomás, como un judío que conocía el significado exclusivo de אֱלֹהַ֖י (mi Elohim) se haya referido a Jesús de esa manera a no ser que realmente lo estuviese reconociendo como YHWH.

    Algunos trinitarios argumentan lo anterior con respecto a Juan 29:28...

    Apreciaría sus comentarios al respecto.

    Saludos y bendiciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, le agradezco su comentario y su pregunta. La clave para interpretar las palabras "mi Señor y mi Dios", pronunciadas por Tomás, se encuentra en el contexto del propio Evangelio de Juan y en el resto de la Biblia.

      En Juan 1:18 leemos "A Dios nadie le vio jamás". La pregunta que nos deberíamos hacer es: ¿vio alguien a Jesús? La respuesta es que sí. De hecho, el mismo autor del evangelio insiste en esta cuestión en Juan 1:14. Entonces, por pura lógica, Jesús no puede ser Dios. Por si hubiera alguna duda, este punto se repite en 1 Juan 4:12, donde leemos: "Nadie a visto jamás a Dios". Pero a Jesús sí le vieron miles de personas.

      Como se puede comprobar, no hace falta conocer el hebreo ni el griego para entender este pasaje del Evangelio de Juan, solo saber leer español y tener una buena comprensión lectora del lenguaje.

      Es vital que aprendamos a tener en cuenta el contexto al leer la Biblia, de otro modo podríamos dejarnos llevar por nuestra ideología previa al interpretar la palabra de Dios.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez.

      Eliminar
  22. Es correcto y acertado el comentario sobre Juan 20:28
    Gracias

    ResponderEliminar
  23. Los judíos no tomaban nunca el Santo nombre en vano, así que no podían decir jamás esa exclamación ( como mal la usamos ahora), por tanto sólo queda decir que Tomás reconocía a Jesús como Señor y Dios, saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario, pero me temo que en este se acumulan los siglos de repetir una mentira. Ni Dios ni Señor son el nombre de Dios, son títulos. Un título no es un nombre propio. El nombre propio de Dios no es Dios ni Señor; estos son títulos. Al decir "Señor" o "Dios" Tomás no estaba pronunciando el nombre de Dios.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  24. En 1o de Samuel 20:12 según la traducción Biblia del Jubileo dice: Entonces dijo Jonatán a David: Oh SEÑOR Dios de Israel, cuando le haya preguntado a mi padre mañana a esta hora, o al tercer día, y si él me hablare bien de David, si entonces no enviare a ti, y te lo descubriere.

    Si alguien intentara mostrar que David es Jehová lo podría hacer. Jonatán llamó a David Jehová Dios de Israel. Otras versiones, como la LBLA agrega las palabras "sea testigo" en itálicas, mostrando que se intentó dar sentido a la oración inconclusa. Otras traducciones agregan palabras como "Te juro por el Señor y Dios", "Te prometo por el Señor", "Vive el SEÑOR Dios de Israel", etc.

    Cabe la posibilidad que sea el mismo caso aquí. Que sea una expresión de asomo Tomás, quizá una oración inconclusa, o un modismo hebreo que no entendamos cabalmente en la actualidad.

    Y si no me equivoco, los adeptos de la regla de Sharp no deberían usar este texto, puesto que hay dos sustantivos con artículos unidos por kai.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Cornyh, gracias por su comentario, aunque me parece que su argumento carece de solidez, dado que se trata de apelar a una traducción extremadamente literal e infiel de una versión muy poco conocida.

      Quizá hubiera podido usar 1 Crónicas 29:20 donde se lee, según la versión Reina-Valera revisión del 1960:
      "Después dijo David a toda la congregación: Bendecid ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey."

      Como se puede comprobar, aquí leemos que el pueblo adoró "delante de Jehová y del rey"; el rey era David. Si no se interpretara correctamente este pasaje, se podría entender que se adoraba al rey David. Menos mal que el contexto nos ayuda a saber lo que se enseña aquí, que es que el pueblo se postró delante de Jehová y delante del rey David, su representante, su rey ungido.

      De ahí la importancia de conocer el contexto de toda la Biblia, del libro que se estudia y del pasaje concreto que se analiza para hacer una correcta exégesis. Sacando una palabra o una frase de su contexto se le pude hacer decir a la Biblia lo que uno quiera, y sino que se lo pregunten a los pastores neopentecostales, o a los de las iglesias evangélicas inclusivas, o a los de la Teología de la Liberación, o a los de la Teología de la Prosperidad, etc., etc.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  25. Valiosísima investigación, requiere mucho tiempo y esfuerzo. Muchas gracias saludos y muchas bendiciones!

    ResponderEliminar
  26. Si ese mismo versículo, se hubiese escrito en el idioma original, en el que se habló (el HEBREO) habría dicho Tomas: MI "ADONAI", Y MI "ELOHIM". Y si mantenemos la regla de los Hebreos, y su creencia “MONOTEÍSTA” la expresión de Tomás (Judío monoteísta) es imposible se habría referido a Jesús como "SU DIOS" (su Elohim), razonablemente hablando sabemos que YHWH es "SU DIOS", en este caso es a Jehová la segunda expresión "MI DIOS" (Jehová) es además una EXPRESIÓN de AGRADECIMIENTO a JEHOVÁ por la resurrección...muy simple ¡¡¡...

    ResponderEliminar
  27. Hola.
    ¿Puede dar alguna referencia donde se muestre que un representante podía hablar cono si fuese la misma persona por la que fue enviado sin serlo en realidad?

    Pregunto esto debido que a que tanto Trinitarios como Unicitarios alegan que el angel de Jehová era Jehová mismo por usar el pronombre en primera persona "Yo soy Jehová" o por que algunos personajes bíblicos lo llamaban "Jehová".

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su comentario. Que trinitarios y unicitarios afirmen que el ángel de Jehová era Jehová mismo es tan solo su propia interpretación teológica, la de su denominación, pero esta no se sujeta a la palabra de Dios, la Biblia. En las Santas Escrituras hay muchos pasajes que demuestran que el ángel de Jehová no es Jehová mismo. Por ejemplo, en Zacarías 1:12-16 (RV60), donde leemos lo siguiente:

      «Respondió el ángel de Jehová y dijo: Oh Jehová de los ejércitos, ¿hasta cuándo no tendrás piedad de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años? Y Jehová respondió buenas palabras, palabras consoladoras, al ángel que hablaba conmigo. Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Celé con gran celo a Jerusalén y a Sion. Y estoy muy airado contra las naciones que están reposadas; porque cuando yo estaba enojado un poco, ellos agravaron el mal. Por tanto, así ha dicho Jehová: Yo me he vuelto a Jerusalén con misericordia; en ella será edificada mi casa, dice Jehová de los ejércitos»

      Como se puede notar con facilidad, aquí tenemos un diálogo entre el ángel de Jehová y Jehová mismo. Después el ángel de Jehová transmite el mensaje de Dios hablando en primera persona.

      También podemos comparar Éxodo 20:1, 2 (RV60), donde el texto dice que Jehová Dios dio la Ley, con Hechos 7:53 (RV60), donde leemos que se dice a los judíos "vosotros recibisteis la ley por disposición de ángeles". Entonces, ¿quién dio la Ley? ¿Dios o los ángeles? Y note que el libro de Hechos habla de ángeles, en plural. No se está refiriendo a un ángel concreto.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  28. Interesante cita sobre Jn 20:28:

    El artículo en Jn 20:28 se explica por el mou (mou, moo, "de mí") que normalmente
    requiere el artículo delante de él; por su uso con el vocativo [caso]... y por su presencia en la fórmula establecida 'el señor y el dios'... Debe observarse además que 'el dios de mí', tanto si se toma como vocativo [dirección directa] o nominativo, [identificación] es predicativo en sentido y, por tanto, no puede usarse como prueba en ninguno de los dos sentidos para mostrar si el dios en el uso del Nuevo Testamento aparece alguna vez como sujeto de una declaración referida a Cristo" -Karl Rahner, S.J., Investigaciones Teológicas, Vol. i, p. 136.

    Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com

    ResponderEliminar
  29. Gracias por su interesante comentario.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana