Mi humilde opinión sobre la obra del Dr. Antonio Piñero

Hace unos días se publicó en España la obra Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero. Hice una pequeña reseña de esta nueva traducción y comentario del Nuevo Testamento donde escribí que no iba a adquirirla por el momento. Trataré en esta entrada de explicar las razones de esta decisión.

Por supuesto, lo que voy a compartir es tan solo mi humilde opinión.

La primera obra que leí del Dr. Antonio Piñero, coproducida con el Dr. Jesús Peláez del Rosal, fue El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos. Este libro se publicó originalmente por Ediciones El Almendro de Córdoba (España) en 1995. Recientemente la Editorial Herder de Barcelona (España) ha ido reeditando un número considerable de obras del catálogo de Ediciones El Almendro, entre ellas El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos en 2019.

Esta introducción al estudio de los libros del Nuevo Testamento me parece, desde un punto de vista exclusivamente académico, excelente. Por otra parte, el Dr. Antonio Piñero ha participado en la publicación de interesantes traducciones al español de los libros apócrifos del Antiguo Testamento, de textos gnósticos, de todos los evangelios que se conocen (canónicos y apócrifos) o de los Salmos de Salomón en la Septuaginta.

Además ha traducido y/o publicado un gran número de obras de divulgación científica y de temas relacionados con el cristianismo. Por lo tanto, su trayectoria académica es incuestionable. 

Sin embargo, el Dr. Piñero afirma muy a menudo que sus obras no están influidas por dogmas o confesiones religiosas. Pero la manera como expresa esta cuestión a mí me da la impresión que quiere dar a entender que sus obras están libres de sesgo o prejuicio de cualquier clase, que son puramente "objetivas"... ¡como si la única influencia posible en una obra fuera la religiosa! Sin embargo, la realidad es que no existe ninguna obra literaria o académica que se pueda considerar absolutamente "objetiva", libre de toda clase de influencia; las del Dr. Piñero tampoco.

Como he escrito arriba, el Dr. Piñero suele explicar que sus obras están libres de todo sesgo religioso. Personalmente no estoy de acuerdo con esta afirmación. Él nació y se educó en la España nacionalcatólica de la posguerra. Es inevitable que haya recibido influencias positivas o negativas de la Iglesia Católica o de alguno de sus representantes y estas muy probablemente se reflejan en sus escritos. A esto hay que añadir las presiones académicas, editoriales, económicas, emocionales, etc., a las que con toda probabilidad ha de estar sometido. Y lo mismo se puede decir del resto de autores de Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario, alguno de los cuales fue sacerdote católico.

Por cierto, existe en Youtube un video en el que Ángel Mª Rojas, sacerdote jesuita y teólogo, llama "compañero mío y exjesuita" a Antonio Piñero. Pueden cliquear aquí para ver dicho video. La declaración se halla en el minuto 16:21.

Personalmente detecto en Antonio Piñero una clara tendencia a la "desmitificación" del Nuevo Testamento y a la desacreditación de sus autores. Por supuesto, él tiene todo el derecho, no faltaba más, a tener su propia opinión respecto a la figura de Jesús, los milagros, la historia del texto bíblico, etc. Lo que no creo que sea ético es que en ocasiones exprese lo que solamente es su opinión personal como si se tratara de una verdad objetiva. El consenso científico en un determinado punto no es una verdad absoluta, pues a lo largo de la historia se han desvelado y desmentido "consensos científicos" que simplemente eran falacias, elucubraciones de los "eruditos". Sabemos que el conocimiento puede hacernos orgullosos (1Co 8:1).


He estado ojeando Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero en Googlebooks y la traducción que se puede ver de algunos pasajes del Nuevo Testamento no me parece sino una traducción literal más, sin que ofrezca nada novedoso. Y el comentario que ofrece al texto bíblico personalmente no me es útil, pues prácticamente se centra en hacer una lectura crítica del texto, contradiciéndolo o desacreditándolo con mucha frecuencia. Por supuesto, si alguno de ustedes encuentra algo digno de resaltar en esta obra le ruego que me lo indique.


Por estas razones, y porque cuesta 69 €, no voy a adquirir de momento Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero. Es posible que lo adquiera en el futuro, quizá en alguna oferta o de 2ª mano. De cualquier manera ya dispongo de varias traducciones literales del Nuevo Testamento, así como de varias versiones interlineales.


En estos momentos me encuentro de viaje, lejos de mi domicilio, por lo que el tiempo que puedo dedicar a este blog es muy limitado. Espero que me comprendan.

Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero

Acaba de publicarse, el día 15 de este mes de noviembre, la traducción del Nuevo Testamento dirigida por el doctor Antonio Piñero y publicada por la editorial española Trotta que se ha titulado: 

Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario

Esta es la portada de la obra:




Pueden ver la página de Editorial Trotta con los datos de publicación haciendo clic aquí.

El precio de este libro es 69 € en formato de papel y 29,99 € en e-pub.

Por varias razones no voy a adquirir por el momento esta obra. Quizá más adelante. 

Espero que esta noticia les sea útil. 



(2) Apocalipsis 13:8 ¿Degollado desde la fundación del mundo?

Como pudimos comprobar en la entrada anterior, las versiones de la Biblia al español ofrecen diferentes lecturas de Apocalipsis 13:8, algunas de ellas verdaderamente enrevesadas. Por esta razón, a continuación vamos a procurar ofrecer, dentro de nuestros limitados conocimientos, cuál es la traducción más fiel y precisa de este versículo.


Para comenzar este análisis, veamos cómo ha vertido Apo13:8 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):




Lacueva incluyó la siguiente nota a las palabras "desde la fundación del mundo":



Como aclara Lacueva, lo más lógico es entender que las palabras "desde la fundación del mundo" están relacionadas con la escritura del libro de la vida y no con el cordero degollado, lo cual es perfectamente correcto gramatical, sintáctica y semánticamente. De otra manera, tendríamos que entender que el cordero fue degollado "desde la fundación del mundo", lo cual es una idea absurda. 

Otro pasaje del libro de Apocalipsis aclara el punto, pues en Ap 17:8 (RV60) leemos acerca de "los moradores de la tierra, aquellos cuyos nombres no están escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida". Por lo tanto, también contextualmente las palabras "desde la fundación del mundo" en Ap 13:8 se refieren a la inscripción en el libro de la vida, no al sacrificio del Cordero.

En mi opinión, las traducciones que vierten Ap 13:8 de manera que se pueda entender que el Cordero, Jesucristo, fue degollado "desde la fundación del mundo" simplemente están transmitiendo un significado erróneo al español, confundiendo al lector. Este es un ejemplo evidente del error de una traducción servilmente literal en ciertos versículos. Muy probablemente esta decisión de traducción está influenciada por la doctrina teológica de la predestinación.

Una traducción de Ap 13:8 sumamente sencilla, clara y fiel es la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, a saber:
Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.


¿A qué hecho se refiere el texto con "la fundación del mundo"? ¿Por qué algunas versiones traducen "creación" en vez de "fundación"?

En una próxima entrada trataremos estas cuestiones.





(1) Apocalipsis 13:8 Diferencias de traducción entre varias versiones de la Biblia

Un amable lector o lectora me dejó este comentario hace ya algunos meses:

Estimado Sr. JMV, deseo saber su parecer sobre la traducción más correcta sobre Apocalipsis 13:8. Hay matices y variantes sintácticas significativas en diversas traducciones al español.

SALUDOS


Hoy me puse a estudiar la cuestión que me plantea y la verdad es que sí hay variaciones significativas en la lectura de Apocalipsis 13:8 entre diferentes versiones de la Biblia en español. Por tanto, intentaré dar, desde mis muy limitados conocimientos, una respuesta a este comentario.


Para comenzar, veamos cómo vierten Apocalipsis 13:8 varias versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA)

Adorarán a la bestia todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.


Nueva Versión Internacional (NVI)

A la bestia la adorarán todos los habitantes de la tierra, aquellos cuyos nombres no han sido escritos en el libro de la vida, el libro del Cordero que fue sacrificado desde la creación del mundo.


Esta versión ofrece una nota con una traducción alternativa:

13:8 escritos … mundo. Alt. escritos desde la creación del mundo en el libro de la vida, el libro del Cordero que fue sacrificado.


Biblia de América (BA)

Y la adorarán todos los habitantes de la tierra, a excepción de aquellos que desde la creación del mundo están inscritos en el libro de la vida del Cordero degollado.


Biblia de Jerusalén 5ª Edición (BJ)

La adorarán todos los habitantes de la tierra cuyo nombre no está inscrito, desde la creación del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado.


Esta versión ofrece la siguiente nota a este versículo:

13 8  Puede también entenderse: «el Cordero degollado desde la creación del mundo». Esta lectura sería cercana a 1 P 1 19-20. Pero la traducción ofrecida aquí es la más habitual (recomendada además por Ap 17 8) y está en la línea de Mt 25 34 y Ef 1 4-5.

 

Biblia de la Iglesia en América (BIA)

Y todos los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están escritos desde la creación del mundo en el Libro de la vida del Cordero degollado, adorarán a la Bestia.


Traducción en lenguaje actual (TLA)

A ese monstruo lo adorarán todos los que no tienen sus nombres escritos en el libro del Cordero, que fue sacrificado. Ese libro fue escrito desde antes de que Dios creara el mundo, y en él están escritos los nombres de todos los que tienen vida eterna.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.


Es innegable que hay diferencias importantes entre las traducciones ofrecidas por estas versiones. Y, sinceramente, algunas de las redacciones ofrecidas son bastante enrevesadas. Sin ninguna duda, este versículo tiene repercusiones doctrinales que dificultan el trabajo de los traductores o revisores.

¿Cuál es la traducción que mejor transmite el sentido del texto griego? 

Y de las copiadas arriba, ¿cuál creen que es la que mejor se entiende?

Procuraremos responder a estas preguntas en la entrada de este blog titulada:

(2) Apocalipsis 13:8 ¿Degollado desde la fundación del mundo?






Hebreos 1:5 ¿Qué significa "engendrar"?

 Veamos cómo vierten Hebreos 1:5 algunas versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a examinar:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:

Mi Hijo eres tú, 

Yo te he engendrado hoy,

y otra vez:

Yo seré a él Padre,

Y él me será hijo?

 

Nueva Traducción Viviente (NTV)

Pues Dios nunca le dijo a ningún ángel lo que le dijo a Jesús: 

«Tú eres mi Hijo. Hoy he llegado a ser tu Padre».

 Dios también dijo: 

«Yo seré su Padre, y él será mi Hijo».


Traducción en lenguaje actual (TLA)

Porque nunca Dios le dijo a ningún ángel:

«Tú eres mi Hijo;

desde hoy soy tu padre

Tampoco dijo de ningún ángel:

«Yo seré para él como un padre,

y él será para mí como un Hijo.»


Biblia de Jerusalén (BJ)

En efecto, ¿a qué ángel dijo alguna vez "Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy", o también "Yo seré para él un padre, y él será para mí un hijo"?


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19)

Por ejemplo, ¿a qué ángel le dijo Dios alguna vez: "Tú eres mi hijo; hoy he llegado a ser tu padre"? ¿O también: "Yo seré su padre y él será mi hijo"?


Podemos notar que en algunas de las versiones citadas Dios "engendra" a su hijo, pero en otras leemos que Dios "llega a ser padre". ¿A qué se debe esta diferencia? ¿Cuál sería la mejor traducción? 

Para responder esta pregunta veamos primero la traducción de Hebreos 1:5 según el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas:



La palabra griega traducida "he engendrado" por este interlineal es γεγέννηκά la 1ª persona del singular perfecto de indicativo en voz activa del verbo γεννάω (nº de Strong 1080). Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Mª Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) define γεννάω como: "engendrar, procrear; dar a luz; producir, criar, hacer crecer". 

Y el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 2ª edición corregida 2013) ofrece la siguiente definición de esta palabra: "ser padre de, engendrar; dar a luz (quizá concebir); pas. nacer; originar, producir (2 Ti. 2.23)".

Es interesante mencionar que el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977) indica que γεννάω es el causativo de γίνομαι (llegar a ser), de ahí que su significado más literal sea "hacer ser, engendrar".

Comprobamos entonces que γεγέννηκά se puede traducir de una manera literalmente correcta tanto "te he engendrado" como "he llegado a ser tu padre" en Hebreos 1:5. 

Ahora bien, la palabra "engendrar" se usa muy poco en el español actual, por lo tanto lo más lógico sería cambiarla en las versiones modernas de la Biblia por una expresión equivalente pero fácil de entender. Y, efectivamente, así lo han hecho traducciones como NTV, TLA, TNM19, etc. Sin embargo, la realidad es que son poquitas las que han actualizado esta palabra. Por ejemplo, vean como vierte Hebreos 1:5 la Nueva Versión Internacional (NVI):
Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
«Tú eres mi hijo;
hoy mismo te he engendrado»;
y en otro pasaje:
«Yo seré su padre,
y él será mi hijo»?

Así, vemos que esta traducción de la Biblia, que sufrió su  última revisión en el año 2022, conserva el verbo "engendrar". Lo mismo se puede decir de la Biblia Traducción Interconfesional (publicada en el 2008), Biblia La Palabra (2010), Reina-Valera Contemporánea (2011), Reina-Valera Actualizada (2015), Biblia de América (2011), La Biblia de nuestro pueblo (2011), Biblia de la Iglesia en América (2019), etc., etc.

¿Cuál será, me pregunto, la razón para mantener una palabra que prácticamente no se usa en el español corriente desde hace ya bastantes años? ¿Será que esta palabra se conserva porque tiene un fuerte significado teológico y doctrinal para la cristiandad?

Sin duda, el verbo "engendrar" se usa de manera teológica para explicar la relación entre Jesucristo y Jehová Dios. El credo llamado "de Atanasio" lee así:

"El Padre no fue hecho, creado o engendrado; el Hijo tampoco fue hecho o creado, pero sí fue engendrado por el Padre; el Espíritu tampoco fue hecho o creado, pero procede del Padre y del Hijo."

Así, para tratar de probar que Jesús no tiene principio, se da un significado teológico al verbo "engendrar", como si el verbo griego del que se ha traducido enseñara la "generación eterna" del Hijo. 

Pero, ¿realmente significa eso el verbo griego que RV60 vierte "engendrar" en Hebreos 1:5 ? No.

Observen la definición de γεννάω arriba, en el Diccionario del griego bíblico. ¿Hay alguna acepción que diga algo así como "generación eterna"? No. El verbo griego γεννάω significa literalmente "hacer ser" o "hacer nacer", el mismo sentido que el verbo español "engendrar" o "procrear". Para tenerlo más claro, veamos el uso que se da a γεννάω en dos lugares del Nuevo Testamento en la RV60.

Mateo 2:1 "Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes..."

El vocablo griego que RV60 traduce "nació" es γεννηθέντος el genitivo singular masculino participio aoristo 1 en voz pasiva del verbo γεννάω.  No hace falta saber mucho de gramática para notar que el verbo español "nació" está en voz activa, pero el verbo griego se encuentra en voz pasiva. Una traducción extremadamente literal de γεννηθέντος al español en Mateo 2:1 podría ser algo así como "Jesús fue engendrado [o "fue nacido"] en Belén". La TNM19 ofrece la traducción moderadamente literal "Después de nacer Jesús en Belén". Así vierte este versículo el Nuevo Testamento de La Biblia griega: "Y después de nacer Jesús en Belén". La idea es que Jesús fue hecho nacer como hombre en Belén al darle a luz María. 


1 Juan 3:9 "Todo el que es nacido de Dios, no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios." 

Las primeras palabras "es nacido" RV60 las vierte del vocablo griego γεγεννημένος el nominativo singular masculino participio perfecto en voz pasiva del verbo γεννάω y las segundas de γεγέννηται la 3ª persona del singular perfecto del indicativo en voz pasiva de γεννάω. La primera forma verbal se podría traducir perfectamente así: "Todo el que es engendrado por Dios no comete pecado" y la segunda así: "y no puede pecar porque ha sido engendrado por Dios". Y aquí es donde se nos cuela la teología del traductor y los revisores de la RV60: en Hebreos 1:5 como el verbo γεννάω se refiere a Jesús lo traducen por el verbo español "engendrar", pero cuando este mismo verbo se aplica a los cristianos lo traducen por "nacer". 

Fíjense en cómo vertió 1 Juan 3:9 la traducción del Nuevo Testamento desde el griego al español llamada Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, Nueva York, 1858):



En conclusión, el verbo "engendrar" no tiene el significado de "generación eterna" que la teología de la cristiandad le da para intentar dar apoyo al dogma religioso de la Trinidad. En Hebreos 1:5 simplemente indica que Jehová Dios llegó a ser el padre de Jesucristo, pero no desde la eternidad, sino en un determinado momento de la historia.



Romanos 10:10 ¿Confesión o declaración pública?

Veamos cómo vierten Romanos 10:10 varias versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.


Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)

Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se reconoce a Jesucristo para alcanzar la salvación.


Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010)

Pues es por creer en tu corazón que eres hecho justo a los ojos de Dios y es por declarar abiertamente tu fe que eres salvo.


Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, 2010)

Porque se necesita la fe interior del corazón para que Dios nos restablezca en su amistad, y la pública confesión de esa fe para obtener la salvación.


Biblia de América (Verbo Divino, 2011)

En efecto, cuando se cree con el corazón actúa la fuerza salvadora de Dios, y cuando se proclama con la boca se obtiene la salvación.


Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)

Pues si creemos de todo corazón, seremos aceptados por Dios; y si con nuestra boca reconocemos que Jesús es el Señor, Dios nos salvará.


La Biblia Latinoamérica revisión del 2005 (San Pablo / Verbo Divino)

La fe del corazón te procura la "justicia", y tu boca que lo proclama te consigue la salvación.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Porque con el corazón se demuestra la fe que lleva a la justicia, pero con la boca se hace la declaración pública que lleva a la salvación.


Así traduce Romanos 10:10 el Nuevo Testamento Interlineal griego-español publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:








Podemos notar que este interlineal traduce también "se confiesa" la palabra griega que encontramos en este versículo: ὁμολογεῖται.

Ὁμολογεῖται es la 3ª persona del singular en presente de indicativo en voz pasiva del verbo griego ὁμολογέω (homologeō, Str. 3670). Como podemos comprobar, las versiones citadas arriba traducen de diversas maneras esta palabra en el contexto de Romanos 10.10: "se confiesa", "se reconoce", "se proclama", "se hace declaración pública", etc.

¿Cuál sería, entonces, la traducción que mejor transmite el significado de ὁμολογεῖται Romanos 10:10? Intentaremos responder a esta pregunta.

De esta manera define el verbo ὁμολογέω el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2016):



Encontramos también esta palabra en la definición de confesar, confesión de fe del Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:



Así, según estos diccionarios el verbo ὁμολογέω se puede verter de varias maneras al español, dependiendo mucho del contexto. El diccionario de Léon-Dufour ofrece la acepción "proclamar públicamente" la fe en contextos como el de Romanos 10:10.

En el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999) se ofrece la siguiente definición de ὁμολογέω:



He subrayado la acepción de esta palabra que esta obra indica que es la adecuada en Romanos 10:10: "declarar abiertamente".

Quizá nos pueda ayudar a entender el significado de este verbo en determinados contextos el uso que Jesús hace de él en Mateo 7:23. Leamos cómo vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.

RV60 vierte aquí por el verbo español "declarar" el griego ὁμολογέω. El contexto demanda con claridad esta traducción, dado que se nos presenta a Jesús dirigiéndose a varias personas de manera que puedan oírle. 

En mi humilde opinión, el contexto de Romanos 10:10 también exige una traducción de ὁμολογέω que exprese el sentido de dar a conocer algo pública y abiertamente. Lo entienden también así varias de las versiones copiadas arriba: la Nueva Traducción Viviente (NTV) vierte "declarar abiertamente tu fe", la Biblia La Palabra (BLP) traduce "pública confesión de esa fe", La Biblia Latinoamérica (LBL) y la Biblia de América (BA) lo hacen "proclama" y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) "se hace declaración pública". En todas estas traducciones se apunta a una declaración de fe premeditada, abierta y pública.

Luego tenemos las versiones como la RV60 que ofrece la lectura "se confiesa", la Dios Habla Hoy (DHH) que traduce "se reconoce a Jesucristo" o la Traducción en lenguaje actual (TLA) que vierte "reconocemos que Jesús es el Señor". En estas traducciones parece que se limita esa declaración de fe a un entorno privado o íntimo, especialmente cuando se usa el verbo "confesar". Es posible que la traducción que estas versiones de la Biblia ofrecen en Romanos 10:10 esté influenciada por lo que sus traductores, revisores y/o editores entienden que debe abarcar la proclamación cristiana.



¿Se pueden interpretar correctamente los textos bíblicos sin saber los idiomas originales (hebreo, griego y arameo)?

Es corriente que haya quienes afirmen en Internet que para poder entender e interpretar la Biblia es necesario conocer los idiomas originales en los que se escribió. Pero, curiosamente, un número considerable de los que afirman esto suelen ser personas que, precisamente, viven de enseñar estas lenguas antiguas. Por tanto, es pertinente que aquellos que deseamos aprender lo que enseña la Biblia nos hagamos esta pregunta: ¿Se pueden interpretar correctamente los textos bíblicos sin saber los idiomas originales (hebreo, griego y arameo)?

En un reciente seminario de ciencias bíblicas organizado por la Sociedad Bíblica de España para hablar acerca de la interpretación de la Biblia, alguien hizo esta pregunta. En el video de abajo podrán escuchar la respuesta que se le dio:



Pueden ver el seminario completo haciendo clic en este enlace: 

Estos eruditos evangélicos responden en este video que sí, que podemos interpretar correctamente el texto bíblico sin conocer los idiomas griego, hebreo o arameo.

Así, el afirmar que es indispensable conocer las lenguas bíblicas para comprender la Biblia es una falacia, un engaño. Además, la inmensísima mayoría de quienes se inician en el estudio del griego, hebreo o arameo pocas veces pasan de un conocimiento elemental de estos idiomas. E incluso los pocos que los conocen de una manera profunda y los enseñan en universidades de prestigio deben hacer uso de gramáticas, diccionarios, concordancias y otras obras de referencia para la correcta interpretación del texto hebreo, griego o arameo.

Podemos estar seguros de que no hace falta leer y hablar los idiomas bíblicos para comprender las enseñanzas bíblicas. Conociendo lo suficiente de estos idiomas para darles lo que se llama un "uso instrumental" podemos acceder a manuales, diccionarios y otras obras de referencia que nos permiten profundizar en el conocimiento bíblico. Asimismo se menciona en el video que es útil poder disponer de varias traducciones de la Biblia para comparar.

A esto se puede añadir que quienes formamos parte de la congregación cristiana contamos con los resultados de decenas de años de estudio y aplicación de las Santas Escrituras, cuyo fruto espiritual prueba que se ha contado con la guía del espíritu santo.

Estas son las personas que aparecen en el video:

Israel Flores Olmos: Decano de la Facultad de Teología SEUT y profesor del dpto. de Teología Pastoral

Ricardo  Moraleja: Director de traducciones bíblicas y contenidos de la Sociedad Bíblica de España

Espero que esta información les sea interesante.




Deuteronomio 5:9 ¿"ni las servirás" o "ni te dejes convencer para servirles"?

Veamos cómo traducen la primera frase de Deuteronomio 5:9 varias versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión del 1960 
No te inclinarás a ellas ni las servirás

Nueva Biblia de las Américas

No los adorarás ni los servirás

Nueva Versión Internacional
No te inclines delante de ellos ni los adores

Biblia de Jerusalén 5ª edición (2019)
No te postrarás ante ellas ni les darás culto

La Biblia Latinoamérica (edición revisada 2005)
Ante ellas no te hincarás ni les rendirás culto

Biblia de la Iglesia en América (1ª edición 2019)
No las adorarás ni les rendirás culto

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019
No te inclines ante esas cosas ni te dejes convencer para servirles

Podemos notar algunas diferencias entre estas traducciones de la Biblia. ¿Cuál sería la que mejor transmite el sentido del texto hebreo?

Examinemos primero la traducción interlineal español-inglés tomada del sitio biblehub.com:


Como podemos observar, el primer verbo hebreo de la frase que se traslada en estas versiones "inclinarse", "adorar" o "hincarse" es shajah (nº de Strong 7812). El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento de Unger y White lo define así:





Comprobamos que según este diccionario esta palabra hebrea se puede verter "adorar", "postrarse" o "inclinarse" dependiendo del contexto. En este caso todas las versiones copiadas ofrecen una lectura correcta. Es interesante destacar que este verbo se halla en hitpael, una forma verbal reflexiva, que indica que el sujeto lleva a cabo una acción que recae sobre si mismo. 

El segundo verbo hebreo de la frase es abad (nº de Strong 5647). Así define esta  palabra  El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento:



En mi humilde opinión verter aquí abad por "adorar" (Nueva Versión Internacional) o "rendir culto" (Biblia de Jerusalén, La Biblia Latinoamérica, Biblia de la Iglesia en América) oscurece el significado del verbo hebreo, que es "servir", como indica este diccionario.

Es muy interesante la lectura que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM), a saber: "te dejes convencer para servirles". ¿Hay alguna razón para esta traducción? Sí. El verbo abad se encuentra aquí en Hofal, que es el pasivo de la forma causativa Hifil. La forma verbal pasiva es aquella en la que el sujeto no es el que ejecuta la acción, sino el que la recibe. Al añadirse el sentido causativo se llegaría al significado que transmite con precisión TNM: que alguien cause que nosotros lleguemos a realizar cierta acción. Así, cuando TNM vierte "ni te dejes convencer para servirles" está transmitiendo de una manera sumamente precisa el significado contextual de la forma verbal usada en el texto hebreo. Esta fidelidad en la transmisión del mensaje bíblico es muy instructiva para los que deseamos conocer cuál es la voluntad de Jehová.

Sin lugar a dudas, la traducción que TNM ofrece de Deuteronomio 5:9 es otra prueba de la calidad y fidelidad extraordinaria de esta Biblia.

"El Novum Testamentum (1519) de Erasmo: innovaciones editoriales y filológicas", conferencia On line por Inmaculada Delgado Jara

He considerado que esta conferencia de la doctora Inmaculada Delgado Jara puede ser instructiva para aquellos interesados en la edición del texto griego de Erasmo de Róterdam


Este es el título completo de esta conferencia on-line:

"El Novum Testamentum (1519) de Erasmo: innovaciones editoriales y filológicas", en Historia, Pensamiento y Religión en la época de Carlos V. CEU Instituto de Humanidades Ángel Ayala. Universidad Cardenal Herrera. On line: 25/09/2020






Si tuviera tiempo me gustaría compartir información sobre Erasmo de Róterdam y sus ediciones del Nuevo Testamento en griego y latín. 

La doctora Inmaculada Delgado es una especialista en la obra de Erasmo de Róterdam

Espero que disfruten de esta conferencia.

Nueva publicación: La transmisión textual del Nuevo Testamento. Manuscritos, variantes y autoridad.

Les anuncio que Ediciones Sígueme acaba de publicar la obra La transmisión textual del Nuevo Testamento Manuscritos, variantes y autoridad por Juan Chapa Prado. Se trata de una introducción muy interesante al estudio de la transmisión textual del Nuevo Testamento. 





Pueden descargar el índice y algunas páginas en la página web de la editorial, haciendo clic aquí.


Espero que podamos disfrutar de la lectura de esta publicación.



¿Influye en las traducciones "científicas" de la Biblia la ideología previa de sus autores?

Es corriente que muchos lectores y estudiantes de la Biblia crean que las traducciones "científicas" de la Biblia no están influenciadas por la ideología o puntos de vista personales de sus autores, que son pura objetividad. Sin embargo, la realidad es que la traducción de cualquier escrito, sea o no bíblico, es de una u otra manera una interpretación en la que influyen los conocimientos, las experiencias, la ideología, etc., etc., de la persona o el equipo que efectúa la traducción. Vamos a ver en esta entrada un pequeño ejemplo de esto. Para ello vamos a usar el Nuevo Testamento de La Biblia griega. Esta obra se puede considerar académica y científica. Los que han realizado la traducción del griego al español son miembros de la flor y nata de la erudición bíblica española y también de la mundial. Se trata de Natalio Fernández Marcos, María Victoria Spottorno Díaz-Caro y José Manuel Cañas Reíllo, todos ellos doctores en filología vinculados al Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid, España.

El Dr. Fernández explica algunas de las características de esta obra en su Introducción general al Nuevo Testamento:

Quiero que la presente traducción del Nuevo Testamento sea realmente nueva y fresca para el lector. Gran parte de esa novedad reside en el enfoque filológico e histórico, objetivo de nuestro equipo, y en la perspectiva adoptada en continuidad con la traducción de Septuaginta. Porque, como es sabido, la colección de los veintisiete escritos del Nuevo Testamento nació a la sombra de LXX. Con nuestra experiencia de traducción de la LXX podemos aportar un aura nueva a la versión del Nuevo Testamento, lejos del lenguaje trillado de otras traducciones convencionales, o de nuestros oídos acostumbrados, y en ocasiones sorprendidos, ante la lectura de los textos litúrgicos. [...] Así pues, seguimos los pasos de nuestra traducción de Septuaginta y buscamos una traducción fiel al texto griego, literal pero inteligible.


Sin duda se trata de una traducción del Nuevo Testamento con un "aura nueva", distinta a las demás versiones en español.

Puesto que los autores son científicos, ¿estará su traducción influida por su ideología personal o será absolutamente objetiva? Quizá nos ayude a responder esta pregunta examinar cómo se ha vertido en esta traducción la palabra griega ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs). Esta palabra ocurre dos veces en el Nuevo Testamento, en 1 Corintios 6:9 y 1 Timoteo 1:10. Pero primero examinemos su significado.

Veamos su definición en el Diccionario griego-español (Volumen III, Madrid, 1991), un diccionario académico, no teológico, publicado por el CSIC, la misma institución científica para la que trabajan los filólogos mencionados arriba:



Como vemos, el Diccionario griego-español (DGE) publicado por el CSIC define 
arsenokoitēs como "sodomita, homosexual".

Asimismo, el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Madrid, 2ª edición 2016) ofrece la siguiente definición a esta palabra griega:



Comprobamos que el Diccionario del griego bíblico (DGB) define arsenokoitēs como "hombre que tiene relaciones sexuales con otros hombres, homosexual".

La palabra ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) está formada por la combinación de ἄρσην (arsēn), que significa "hombre", y κοίτη (koitē), que significa "cama". En el griego existían otras palabras compuestas con una estructura idéntica o parecida, en las que el primer componente identifica el objeto del acto sexual, el segundo define el acto mismo y el género del término indica el sexo del sujeto actuante*. Por ejemplo δουλοκοίτης (doulokoitēs), formada por las palabras δοῦλος (doulos), que significa "esclavo", y κοίτη (koitē), que como vimos arriba significa "cama" en referencia al acto sexual (comparar con la española "coito", que significa "cópula sexual"). Vean como define el DGE la palabra doulokoitēs:



Como podemos leer, el DGE define doulokoitēs como "el que se acuesta con esclavos".

Así, podríamos afirmar que arsenokoitēs se refiere a alguien que practica la homosexualidad, un varón que tiene relaciones sexuales con otros hombres. En principio, esta palabra no transmite ninguna connotación de abuso u opresión hacia otra persona. 

Sin embargo, el Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) define arsenokoitēs como "pederasta, homosexual". Asimismo, el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedad Bíblica Alemana, Stuttgar, 2ª edición corregida 2013) lo hace "hombre de costumbres depravadas, homosexual". Y el respetado diccionario griego-inglés llamado A Greek-English lexicon of the New Testament : and other early Christian literature por Bauer, Arndt y Gingrich (Chicago / London, 1957) define así la palabra griega que analizamos:



Podemos comprobar que este afamado diccionario define arsenokoitēs como "un homosexual masculino, pederasta, sodomita".

Veamos ahora cómo ha traducido el Nuevo Testamento de La Biblia griega esta palabra las dos veces que ocurre en el Nuevo Testamento. Colocaré en negrita las palabras españolas usadas.

1 Corintios 6:9 
¿O no sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni cobardes, ni homosexualesa

Esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "homosexuales" en este pasaje.
a. Lit., «los que yacen con hombres».

 

1 Timoteo 1:10

para adúlteros, para corruptores de hombres, para mercaderes de hombres, para mentirosos, para perjuros y cualquier otra cosa que se oponga a la enseñanza saludable

Podemos observar que en este último caso se ha traducido arsenokoitēs por "corruptor de hombres".

La Primera Carta a los Corintios en esta versión está traducida por la Dra. Spottorno, mientras que la Primera a Timoteo lo está por el Dr. Cañas. Recordemos que se trata de una versión orientada hacia un estilo de traducción "literal pero inteligible". No obstante, es obvio que el significado de esta palabra se ha interpretado de diferente manera en las dos ocasiones donde aparece, a pesar de tratarse de una edición "científica" del Nuevo Testamento. La Dra. Spottorno ha vertido arsenokoitēs de una manera literal y conservadora, mientras que el Dr. Cañas lo ha hecho de una manera en la que el significado no es el de una relación sexual de un hombre con otro de manera mutuamente consentida, sino dando a entender que se trata de una situación de dominio de un hombre sobre otro, al que corrompe, sin especificar la naturaleza de esa corrupción.

¿Influyó la presión de lo políticamente correcto y/o su ideología personal en alguno de los traductores del Nuevo Testamento de La Biblia griega a pesar de tratarse de reconocidos filólogos y científicos de las lenguas originales de la Biblia? ¿Son las demás versiones del Nuevo Testamento al español las que han traducido mal la palabra que estudiamos?

Que cada uno de los lectores y lectoras de esta entrada responda por sí mismo a estas preguntas, como he hecho yo.



* Para profundizar en el significado de arsenokoitēs animo a leer el artículo del recientemente fallecido Dr. Juan Stam titulado Carta de Juan Stam a Tom Hanks: sobre arsenokoitai, publicado en Lupa Protestante el 5 de agosto de 2014.


Entrada populares en la última semana