Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero

Acaba de publicarse, el día 15 de este mes de noviembre, la traducción del Nuevo Testamento dirigida por el doctor Antonio Piñero y publicada por la editorial española Trotta que se ha titulado: 

Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario

Esta es la portada de la obra:




Pueden ver la página de Editorial Trotta con los datos de publicación haciendo clic aquí.

El precio de este libro es 69 € en formato de papel y 29,99 € en e-pub.

Por varias razones no voy a adquirir por el momento esta obra. Quizá más adelante. 

Espero que esta noticia les sea útil. 



19 comentarios:

  1. Hola buenos días, tardes o noches. Por medio de la presente, me gustaría preguntarle ¿es confiable la versión bíblica _el código rela_? Gracias por su atención prestada, saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, el Código Real no es una traducción del Nuevo Testamento confiable.

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
  2. Saludos
    Según la introducción y algunos vídeos en YouTube este libro de Piñero es aconfesional, totalmente académico. Es interesante, pero demasiado caro para comprar en papel. Es económica la versión en Kindle.

    ResponderEliminar
  3. Suena interesante. Valdrá la pena comprarlo?

    ResponderEliminar
  4. Saludos.
    Lo he adquirido en su versión epub, lo cual disminuye el costo.
    Llevó leyéndo una semana, y si bien no lo he terminado, me he formado un juicio al respecto.
    Están presentes ampliamente las teorías histórico críticas, sin embargo, y es sólo una opinión personal de alguien que no es académico, creó que el tema del jesús histórico ha llegado a un punto muerto. Pienso que los nacientes estudios en el tema de la intertextualidad o hipertexto, como los de Adamczewski, pueden dar un mejor panorama del texto del nuevo testamento.
    Robert desde Chile.

    ResponderEliminar
  5. Feliz Dia

    Que interesante este nuevo testamento publicado por Antonio Piñero según como dice la web oficial de Trotta va a ser una obra académica no confesional. Según la Biblia de San Millan iba a ser un proyecto de traducción laica no confesional pero por eso pregunto lo siguiente:

    1.-¿Sabe usted que paso con el proyecto de la biblia de San Millan? o este libro "Los libros del Nuevo Testamento Traducción y comentario" es parte de la biblia San millan?



    2.-Esta otra pregunta es sobre la palabra Griega "κύριος" que la gran mayoría de las biblias en el Nuevo Testamento cuando esta palabra se aplica a Jesucristo la traducen por “Señor” mi pregunta es:

    ¿La palabra Griega "κύριος" también puede traducirse por la palabra española "Maestro"?

    Le pregunto porque en internet en linea estuve revisando la "Biblia Versión Israelita Nazarena 2011" y me llamó mucho la atención que esta traducción siempre traduce la palabra Griega "κύριος" por "Maestro" cuando se aplica a Jesucristo y evita traducirla por el título "Señor".

    En conclusión, según los diccionarios griegos y léxicos griegos tambien ¿se puede traducir La palabra Griega "κύριος" por “Maestro”?

    3.-Que opina usted es buena y ¿recomendaría la Biblia de Jerusalén Quinta edición que publico la editorial Desclée de Brouwer en el año 2019?

    4.-Por favor me podría por favor recomendar ¿los dos mejores diccionarios bíblicos académicos de Hebreos-Español?

    Que pase feliz día

    ResponderEliminar
  6. Hola. Saludos !

    Una pregunta con relacion al " justo Job.

    Job permitía banquetes en honor de sus hijos.

    "E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas para que comiesen y bebiesen con ellos."(Job 1:4)

    Los que estan a favor de los cumpleaños se excusan en lo siguiente:
    Según el comentario del erudito Joseph Benson, está celebración puede ser una referencia al cumpleaños de los hijos de Job.

    "Sus hijos fueron y festejaron en sus casas - O hicieron un banquete familiar, para testificar y mantener su amor fraternal. Cada uno su día - No todos los días de la semana y del año, que habría sido gravoso para todos, y un lujo grosero, y que ciertamente un hombre tan santo como Job no habría permitido; pero cada uno su día señalado, quizás su cumpleaños, o el primer día del mes. Es cierto que la misma expresión, יומו , jomo, su día, significa su cumpleaños, Job 3: 1 . “El verso”, dice el Dr. Dodd, “podría ser traducido, y sus hijos tenían la costumbre constante de hacer una fiesta familiar, cada uno en su día de cumpleaños; y enviaron e invitaron a sus tres hermanas ”.&C. Según Herodoto, los habitantes de Oriente en general, y especialmente los persas, se destacaron por celebrar sus cumpleaños con gran festividad y lujo."(Job 1:4, comentario de Benson)
    Link:https://biblehub.com/commentaries/benson/job/1.htm

    ..., Dios siempre eligió a Job, Satanás ni siquiera pudo acusar a Job por.

    "Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal?"(Job 1:8)

    ¿qué tan acertado es lo que dice el citado erudito sobre la expresión traducida como " su día "?

    Gracias por excelente blog !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, los queridos hermanos de la comunidad cristiana con la que me identifico han analizado al detalle y acertadamente la cuestión que propone. Por ejemplo, han publicado lo siguiente:

      "No debe entenderse que cuando se dice que los hijos de Job “celebraban un banquete en la casa de cada uno en su propio día” se quiera indicar que estaban celebrando su cumpleaños. (Job 1:4.) En este versículo la palabra “día” traduce el término hebreo yohm, y se refiere al período de tiempo que va del alba a la puesta del Sol. Por otra parte, la palabra “cumpleaños” traduce un término hebreo que se compone a su vez de dos vocablos: yohm (día) y hul·lé·dheth. La distinción entre “día” y cumpleaños puede apreciarse en Génesis 40:20, donde aparecen ambas expresiones: “Ahora bien, al tercer día [yohm] resultó que era el cumpleaños [literalmente, “el día (yohm) del nacimiento (hul·lé·dheth)”] de Faraón”. Por consiguiente, es seguro que en Job 1:4 no se habla de un cumpleaños, como sí ocurre, sin lugar a dudas, en Génesis 40:20. Parece ser que los siete hijos de Job estaban disfrutando de una reunión familiar (probablemente una fiesta de primavera o de la cosecha que duraba una semana), y cada hijo era anfitrión del banquete que se celebraba en su casa “en su propio día”."


      Esta información está extraída de la obra Perspicacia para comprender las Escrituras. Volumen I, publicada por los Testigos de Jehová. Podrán hallarla bajo el epígrafe "Cumpleaños".

      Este es el enlace:
      https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200000749?q=traduce+el+t%C3%A9rmino+hebreo+yohm&p=par#:~:text=No%20debe%20entenderse,su%20propio%20d%C3%ADa%E2%80%9D.

      La cuestión es que había una expresión hebrea específica para referirse a un "día de cumpleaños" que se usa en Gé 40:20 y que es יוֹם הֻלֶּדֶת (día del nacimiento). Esta expresión no se emplea en el libro de Job. Por supuesto habrá quienes interpreten que los días que celebraban los hijos varones de Job eran sus cumpleaños, pero no es eso lo que dice el texto hebreo. La realidad objetiva e innegable es que las dos ocasiones en las que se mencionan cumpleaños en la Sagrada Biblia son fiestas celebradas por personas que no adoraban a Jehová Dios y en cada una de estas ocasiones se produjo una muerte.

      Si alguien insiste en excusarse en el relato de los banquetes de los hijos varones de Job para justificar el celebrar los cumpleaños es su decisión, está ejerciendo su libre albedrío. Personalmente estoy convencido de que Biblia enseña que las fiestas de cumpleaños no son ocasiones que honren al Dios Todopoderoso, Jehová.

      Quizá le parezca interesante este enlace a Wiktionary:
      https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%99%D7%95%D7%9D_%D7%94%D7%95%D7%9C%D7%93%D7%AA

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Buen dia espero que este bien de salud

    Esta es mi pregunta:

    1.-He estado investigando sobre la Septuaginta tradución griega del siglo III a. E.C. del Antiguo testamento hebreo al griego. No sabía que el término "Septuaginta" se refería a varias versiones o revisiones antiguas de la traducción de los escritos Hebreos-arameos del Tanaj o Antiguo Testamento al griego. Pensé que ese término se refería solo a una versión.

    Mi interés particular es sobre la primera Septuagina LXX completa de todos los libros del Antiguo testamento realizada por los judios antes de Cristo me refiero a la primera Septuaginta que comenzó a traducirse desde el siglo III Antes de Cristo o antes Era Común.

    Mi pregunta es ¿cómo puedo distinguir por nombre la Primera "Septuaginta LXX" de la "Septuaginta de Teodoción" de la "Septuaginta de Símaco" y de la “Setuaginta de Aquila”?

    lei el articulo de Wikipedia sobre la Septuaginta y noté que allí parece que le llaman a la primera Septuaginta LXX "Griego Antiguo" (en inglés "Old Greek", abreviado como "OG". Pero parece que Wikipedia expone que el término "Old Greek" no es del todo preciso porque se refiere a un ideal que es el manuscrito original de donde salió la pluma de los primeros traductores de la Septuaginta. Pero como bien sabemos el original de la Septuaginta no se ha encontrado y probablemente se desgasto con el tiempo y no exista.

    José Antonio Septién traductor de la biblia textual le llama a la primera septuaginta: "Septuaginta Alejandrina". Pero no se si ese termino es correcto.

    Me pudiera por favor indicar con ¿qué término o nombre más acertado y comúnmente aceptado académicamente se le puede llamar a la primera Septuaginta LXX o a la Septuaginta traducida antes de Cristo para diferenciarla de las posteriores revisiones hecha por judíos en la era cristiana?

    2.-¿Conoce usted algunos libros en español que hablen especialmente de la Septuaginta LXX su historia su formación sus diferentes versiones los manuscritos y la opinión de los eruditos con más detalles, libros que hablen de manera Academicamente solo de ese tema?

    3.-Otra pregunta es sobre la palabra Griega "κύριος" que la gran mayoría de las biblias en el Nuevo Testamento cuando esta palabra se aplica a Jesucristo la traducen por “Señor” mi pregunta es:

    ¿La palabra Griega "κύριος" también puede traducirse por la palabra española "Maestro"?

    Le pregunto porque en internet en linea estuve revisando la "Biblia Versión Israelita Nazarena 2011" y me llamó mucho la atención que esta traducción siempre traduce la palabra Griega "κύριος" por "Maestro" cuando se aplica a Jesucristo y evita traducirla por el título "Señor".


    Estaré muy agradecido por su ayuda

    Saludos

    ResponderEliminar
  8. Saludos
    ¿Qué opinión tiene de las obras del señor Antonio Piñero?
    Gracias de antemano su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Le responderé en una futura entrada.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Oiga José, es correcta y buena la traducción "el poder que va más allá de lo normal" en 2 Cor. 4.7? Saludos y gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la traducción "el poder que va más allá de lo normal" es excelente.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Bueno, creo que debería ser usted el que o la que mostrara las razones para dudar de la calidad de esa traducción, ¿no le parece? Si usted no tiene razones objetivas para dudar de esa forma de verter 2Co 4:7 me temo que usted se estaría dejando llevar por su prejuicio.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  11. Tiene razón, pero no tengo ningún prejuicio pues si lo tuviera no haría la pregunta sincera arriba mencionada. Pregunto porque no he visto ninguna otra Biblia que utilice la misma formulación "más allá de lo normal". Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, estoy convencido de que usted es consciente de que el hecho de que una determinada versión ofrezca una traducción de cierto pasaje que no sea idéntica a la ofrecida por otras traducciones no implica necesariamente que esa opción no sea correcta y buena. Además, con respecto a la cuestión de la que escribimos, igual podría usted haber pensado que la "formulación" de la Traducción del Nuevo Mundo era extraordinaria y fácil de entender.

      El texto griego que la Traducción del Nuevo Mundo vierte: "para que el poder que va más allá de lo normal" es ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως. La palabra que se traduce "más allá de lo normal" es ὑπερβολὴ.

      El Léxico griego-español de Alfred Tuggy define la palabra griega ὑπερβολὴ (5237, hyperbolē) como: "Excelencia, grandeza extraordinaria", el Diccionario griego-español de Pedro Ortiz lo hace: "exceso, calidad extraordinaria" y el de James Swanson "extraordinario, sobresaliente; fuera de toda medida".

      Algo extraordinario es algo que va más allá de lo ordinario, es decir, de lo normal. Así, la "formulación" que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo en 2Co 4:7, "el poder que va más allá de lo normal", es excelente y extraordinaria, transmitiendo con claridad y fidelidad el significado del texto griego.

      Me alegraría extraordinariamente que, en el futuro, cuando alguna "formulación" de la Traducción del Nuevo Mundo no la vea en ninguna otra Biblia pueda concluir que con toda probabilidad es mucho mejor y más correcta que las ofrecidas por otras versiones.

      Cuídese mucho. Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Gracias José por la muy buena respuesta. También hubiera podido escribir que la formulación era extraordinaria y fácil de entender (valóricamente neutral), pero principalmente quería saber si es correcta.

    Usted explicó muy bien que algo extraordinario es algo que va más allá de lo normal. Gracias.

    Pero por qué debería ser dicha traducción una extraordinaria, es decir, una que va más allá de lo normal? Porque es la única que contiene esa formulación? No son también buenas las demás?

    En cuanto a su último punto. Usted mismo habla de "con toda probabilidad", dejando margen de duda. O quiere que lo acepte todo a ciegas? Prefiero preguntar antes de llegar a una conclusión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, me alegro de que le haya sido útil mi respuesta anterior. Con respecto a si la "formulación" empleada por la Traducción del Nuevo Mundo en 2Co 4:7 es extraordinaria, permítame incluir la traducción de esta frase ofrecida por otras versiones:

      Nueva Traducción Viviente: "que nuestro gran poder". Aquí la Nueva Traducción Viviente vierte ὑπερβολὴ (5237, hyperbolē) por "grande" Con todo mi respeto a sus eminentes traductores, algo grande no es sinónimo de extraordinario.

      Nueva Versión Internacional: "tan sublime poder". Con todo mi respeto y consideración, sublime no me parece que transmita con fidelidad el significado de ὑπερβολὴ en este contexto.

      La Traducción en lenguaje actual simplemente no traduce la palabra griega ὑπερβολὴ, sino que ofrece un comentario a 2Co 4:7 más bien que una traducción.

      La Biblia Latinoamérica, tan usada entre los hispanohablantes, vierte "para que esta fuerza soberana". En mi humilde opinión la palabra "soberana" no es sinónima de "extraordinaria".

      La Reina-Valera revisión de 1909, llamada "Reina-Valera Antigua" por algunos, vierte: "para que la alteza del poder"... ¿quién entiende esta frase en la actualidad?

      Podría incluir otros ejemplos, pero creo que los mencionados prueban que no todas las versiones de la Biblia usadas en la actualidad vierten con fidelidad y precisión el significado del texto griego de 2Co 4:7.

      Por otra parte, el verter "más allá de lo normal" en vez de "extraordinario" me parece un acierto, pues La palabra "extraordinario" tiene hoy día en castellano un significado muy abierto y ambiguo.

      Por eso se puede afirmar con toda objetividad que la manera como vierte 2Co 4:7 la Traducción del Nuevo Mundo es excelente y extraordinaria.

      Con respecto al último punto, está bien que usted se asegure de la calidad de una versión, que no lo acepte todo a ciegas. Permítame por eso animarle/a a seguir en su labor, pues la Biblia está dividida en 31.187 versículos. Tiene usted mucho trabajo por delante para asegurarse de que todos y cada uno de estos tengan una "formulación" buena y correcta. ¡Ánimo! Si este le parece un trabajo muy pesado, quizá pueda llegar a confiar en el trabajo efectuado por un grupo de hombres y mujeres que temen al Dios Todopoderoso, aman su palabra y se han asegurado de ofrecer una traducción de la Biblia lo más fiel y fácil de entender a sus lectores/as: la Traducción del Nuevo Mundo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana