Juan 17:3 ¿"Que te conozcan" o "que lleguen a conocerte"?

Comparemos como traducen Juan 17:3 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a estudiar:

Reina-Valera revisión del 1960: (RV60):

Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.

La Biblia de nuestro pueblo de Luis Alonso Schökel (Editorial Sal Terrae / Ediciones Mensajero, 2011; BNP):

En esto consiste la vida eterna: en conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesús el Mesías.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo.

La TNM añade la siguiente nota: 

O “que estén obteniendo conocimiento acerca de ti”. Aquí el verbo griego indica acción continua.


Notamos que RV60 lee "que te conozcan" y BNP "conocerte", formas verbales que se pueden entender como una acción puntual, única, mientras que TNM vierte "que lleguen a conocerte", expresando un proceso, una acción continuada. ¿Cuál es traducción más fiel, la que comunica de una manera más precisa el significado del griego? Veamos.

Leamos primero Juan 17:3 tal como lo imprime el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por Juan Carlos Cevallos A. (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018):




Notamos que las palabras griegas que Cevallos traduce "que conozcan" son ἵνα γινώσκωσι[ν] (se puede escribir de las dos maneras). Analicemos estas palabras:

• ἵνα es una conjunción que se puede traducir, según el contexto, como: para que, a fin de que; de modo que; que. En el contexto de Juan 17:3 se usa después de un pronombre demostrativo (αὕτη) con lo que, según el Diccionario de griego bíblico (DGB) de Amador Ángel García Santos, tendría valor epexegético, es decir, que estaría explicando el pronombre demostrativo anterior.

• γινώσκωσι[ν] es la 3ª persona del plural tiempo presente de subjuntivo en voz activa del verbo  γινώσκω. En el contexto de Juan 17:3 este verbo transmite el significado combinado de dos de las acepciones que ofrece el DGB. En primer lugar llegar a conocer a alguien por medio de la observación o la investigación y, además, tener trato o relación personal con alguien hasta llegar a conocerle, tener familiaridad con él.

La gramática Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; pág. 140) enseña lo siguiente acerca del significado del verbo griego en presente de subjuntivo, la forma verbal de γινώσκω en Juan 17:3:



Una vez más esta gramática nos recuerda que el verbo griego en tiempo presente transmite una acción o estado en desarrollo, un aspecto imperfectivo. 

Así explica el significado de las palabras ἵνα γινώσκωσιν en Juan 17:3 la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008):




Leamos también el comentario que ofrece al sentido del verbo γινώσκω en Juan 17:3 el conocido predicador y profesor de confesión bautista Archibald Thomas Robertson en su libro Imágenes verbales en el Nuevo Testamento. Tomo 5 - Juan y Hebreos (Editorial Clie, Terrassa, 1990):




Después de analizar el texto griego y el contexto, y de acuerdo con las obras de referencia citadas, la versión de la Biblia que vierte de la manera más precisa y fiel al español el significado del texto griego de Juan 17:3 es la Traducción del Nuevo Mundo, al transmitir la acción en desarrollo o continuada del presente de subjuntivo.













Entrada populares en la última semana