Apocalipsis 1:10 ¿"Domingo" o "día del Señor"?

Veamos como traducen Apocalipsis 1:10 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera 1960 (RV60): 
"Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,"

Traducción en lenguaje actual (TLA):
"Pero un domingo quedé bajo el poder del Espíritu Santo. Entonces escuché detrás de mí una voz muy fuerte, que sonaba como una trompeta."

La Biblia de nuestro pueblo (BNP):
"Un domingo, se apoderó de mí el Espíritu, escuché detrás de mí una voz potente, como de trompeta,"

Así es como vierte este versículo el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):




Como podemos notar, existe una importante diferencia entre estas versiones. RV60, junto con la mayoría de traducciones al español, vierte literalmente el sintagma griego ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ por "en el día del Señor", mientras otras, como TLA o BNP, vierten esta expresión por "un domingo". Este hecho nos lleva a preguntarnos, ¿cuál es la mejor traducción?

No es difícil comprender que la mejor traducción en este caso es la literal: "en el día del Señor". La que ofrece la lectura "un domingo" simplemente ofrece su propia y limitada interpretación de lo que significa "el día del Señor" en este contexto. 

Pero, ¿es adecuado ofrecer la palabra "domingo" en este lugar? No, pues no hay ningún lugar en el Nuevo Testamento que indique que para los cristianos cierto día de la semana debía ser de obligado descanso. De hecho, fue el emperador romano Constantino quien decretó el año 321 de nuestra era que el Dies Solis (Día del Sol) fuese un día de descanso. Más tarde la cristiandad asimiló este día festivo llamándolo Dies Dominicus (Día del Señor), de donde proviene la palabra española "domingo".












Judas 25 Al único Dios mediante Jesucristo

Veamos como traducen Judas 25 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén.

La Biblia de las Américas (LBLA):

al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos. Amén.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

a[l] único Dios nuestro Salvador mediante Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, potencia y autoridad por toda la eternidad pasada y ahora y para toda la eternidad. Amén.

Reina-Valera Contemporánea (RVC):

al único Dios, nuestro Salvador por medio de Jesucristo, sean dadas la gloria y la majestad, y el dominio y el poder, desde antes de todos los siglos y siempre. Amén.

Nueva Versión Internacional (NVI; incluye los versículos 24 y 25):
24 ¡Al único Dios, nuestro Salvador, que puede guardarlos para que no caigan, y establecerlos sin tacha y con gran alegría ante su gloriosa presencia, 25 sea la gloria, la majestad, el dominio y la autoridad, por medio de Jesucristo nuestro Señor, antes de todos los siglos, ahora y para siempre! Amén.

La Biblia por Scio de San Miguel, traducida desde la Vulgata Sixto-Clementina (Madrid, 1816):



Como podemos notar, la RV60 no incluye una frase que sí traen las demás versiones. Así, LBLA y NVI leen "por medio de Jesucristo nuestro Señor", TNM "mediante Jesucristo nuestro Señor", Scio de San Miguel "por Jesu-Christo nuestro Señor" y RVC "por medio de Jesucristo".

¿Por qué RV60 no contiene estas palabras? La respuesta es que la familia de ediciones del Nuevo Testamento griego llamada Textus Receptus, en la que se basa RV60, no las incluye.

A este respecto, es muy interesante el aparato crítico que ofrece la edición del texto griego preparada entre Erwin Nestle y G. D. Kilpatrick y publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1958:



Esta obra ofrece una nota informando que la frase griega διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν es omitida por K y P (unciales con texto Bizantino del s. IX), al (un gran número de manuscritos minúsculos bizantinos), t (un manuscrito de la Vetus Latina del s. XI) y ς (el Textus Receptus).

Sin embargo, los mejores y más antiguos manuscritos griegos, así como las versiones antiguas en 
siríaco, copto, latín (con la excepción del manuscrito citado arriba), etc., sí conservan la frase "mediante Jesucristo nuestro Señor" en Judas 25.

Por esta razón, las modernas ediciones científicas del texto griego del NT como The Greek New Testament: SBL Edition, Nestle-Aland o The Greek New Testament traen la frase griega en cuestión y algunas ni siquiera incluyen la omisión de estas palabras como variante en el aparato crítico, pues se considera seguro que fueron eliminadas del texto griego original de la carta de Judas.

En mi humilde opinión la frase διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ("mediante Jesucristo nuestro Señor") fue eliminada por algunos copistas 
por un motivo teológico. Si se lee el texto griego tal y como se encuentra en los mejores manuscritos, vemos que se distingue claramente al "único Dios" (μόνῳ θεῷ) del mediador, "Jesucristo nuestro Señor" (Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν). Este motivo se nota todavía, por ejemplo, en el hecho de que RVC haya evitado incluir la palabra "Señor" al restaurar la frase, o en la forma como ha traducido Judas 24, 25 la NVI , separando mucho los sintagmas "único Dios" y "por medio de Jesucristo nuestro Señor", de manera que no se perciba fácilmente el contraste.

Tenemos, pues, muchas razones para dar gracias a Jehová, el único Dios, mediante nuestro Señor Jesucristo, por refinar su palabra (Sl 12:6).

Entrada populares en la última semana